Sprachgeschichte:
HLK (a/i) "gehen", "wandeln": he.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: הלך 4Q258 7,1; CD 3,21.comm.sg.
: הלכתי PAM 43.691 frg. 53,2 (i.u.K.)3.comm.pl.
: הלכו 1QHa 7,31 (Suk. 15,18); CD 3,52.m.pl.
: הלכתם 6Q10 frg. 1 ii,31.comm.pl.
: הלכנו 4Q462 frg. 1,5pf.cons. 3.m.sg.
: והלך 11QTa 55,171.comm.sg.
: והלכתי 4Q200 frg. 4,5 (L.u.)3.comm.pl.
: והלכו 11QTa 17,9, ואהלכו 1QIsaa 49,16 (= וְהָלְכוּ Jes 60,14; vgl. Kutscher 1974, 507)2.m.pl.
: והלכתם 4Q365 frg. 25a-c,12impf. 3.m.sg.
: ילך 4Q258 1,4; CD 11,5; Sir 8,15 (Ms.A 3r,23)3.f.sg.
: תלך 4Q385 frg. 6,72.m.sg.
: תלך 4Q473 frg. 2,4; Sir 5,2 (Ms.A 1v,21)1.comm.sg.
: אלך 4Q222 frg. 2,2; Sir 4,17a (Ms.A 1v,5), אלכה 4Q266 frg. 11,3; + ה interr.: האילך 4Q13 frg. 3 i-4,6 (= הַאֵלֵךְ Ex 2,7)3.m.pl.
: ילכו 1QS 8,20; + ו: וילכו 1QHa 11,30 (Suk. 3,29)2.m.pl.
: תלכו 1Q22 2,8; תלכון 11QTa 54,141.comm.pl.
: נלכה 11QTa 54,10impf.cons. 3.m.sg.
: וילך 1QpHab 11,133.m.pl.
: וילכו 4Q365 frg. 6a ii+6c,8; CD 20,9imp. m.sg.
: לך 4Q158 frg. 1-2,14; לכה 4Q418 frg. 249,2; הלוך Sir 3,17 (Ms.C 1r,6; vgl. vereinz. mhe.2b u. sp. piyyut.)f.sg.
: לכי 4Q13 frg. 3 i-4,2ptz. m.sg.abs.
: הולך 1QM 10,4; Sir 35,3 (Ms.B 5r,3), הלך Mur. 88 12,25 (= הוֹלֵךְ Mi 2,7; L.u.; da die übrigen qb. Belege für scheinbar def. geschriebenes ptz. jeweils auch als pf. interpetiert werden können [z.B. הלך 4Q23 frg. 64,1 = ⅏ für הוֹלֵךְ Num 22,22], 𝔊 zu Mi 2,7 pf. 3.comm.pl. voraussetzt, das zu der ebenso mögl. L. הלך passen würde, bleibt die Interpretation d. Stelle u. damit ein def. geschriebenes ptz. unsich.)cs.
: הולך CD 19,25det.
: ההולך 4Q365 frg. 17a-c,2; + ל: ]להולך 4Q70 frg. 32 ii-35,24 (= לַהֹלֵךְ Jer 22,10)pl.abs. + ו
: והולכים 1QSb 1,2; + ל + ו: ולהולכים 4Q266 frg. 2 i,4 (od. det.)cs.
: הולכי 1QS 4,6; CD 1,20; + ו: והולכי 1QHa 12,22 (Suk. 4,21); + ל: להולכי 4Q300 frg. 8,4.1det.
: ההולכים 1QS 2,2, ההלכים 4Q258 7,7; CD 19,32; + ל: להולכים 1QIsaa 35,15 (= לַהֹלְכִים Jes 42,5)f.sg.abs.
: הולכת 4Q306 frg. 2,5 (L.u.)inf.abs.
: הלוך 1QM 1,8, הולוך 4Q70 frg. 26-28,9 (= הָלֹךְ Jer 17,19)cs. schwach (s. aber a. →הלכה)
: לכת 1QS 4,5; Sir 35,3 (Ms.B 5r,3); + ב + ו: ובלכת 4Q405 frg. 20 ii-22,9; + ל: ללכת 1QS 1,6; CD 8,9; Sir 5,2 (Ms.A 1v,21); + ל + ו: וללכת 7,19; + מן: מלכת 11Q13 2,24+ sf. 3.m.pl.
: לכתם 4Q405 frg. 20 ii-22,12; + ב: בלכתמה 5, בלכתם CD 2,17; + ב + ו: ובבלכתם 1QM 4,6+ sf. 3.f.pl. + ב
: בלכתן 4Q385 frg. 6,11+ sf. 1.comm.pl. + ב
: בהלכתנו 1QS 1,25 (s.a. →הלכה), בלכתנו CD 20,29qb. a. stark
: הלוך 4Q27 frg. 20-22,8 (= הֲלֹךְ Num 22,14); + ל: להלוך 1QIsaa 36,7 (für הָלוֹךְ Jes 42,24); + מן: מהלוך 4Q27 frg. 20-22,10 (= מֵהֲלֹךְ Num 22,16)pi. impf. 3.m.sg.
: יהלך 4Q266 frg. 10 ii,9, יהלכ 1QS 7,12; + ו: ויהלך Sir 12,11 (Ms.A 5r,9)1.comm.sg. + ו
: ואהלך 4Q381 frg. 47,2 (L.u.)3.m.pl.
: יהלכו 4Q86 3,5 (für יְהַלֵּכוּן Ps 104,10)imp. m.sg.
: הלך 4Q418 frg. 81+81a,6ptz. m.sg.abs.
: מהלך 1QM 7,12; Sir 11,12 (Ms.A 4v,2)inf.cs. + ל
: להלך 4Q256 18,2; להלכ 1QS 8,18+ sf. 2.m.sg. + ו
: והלככה 4Q418 frg. 251,2hitp. pf. 3.m.sg.
: התהלך 4Q423 frg. 3,2; + ו: והתהלך Sir 44,16 (Ms.B 13v,18)3.f.sg.
: התהלכה 4Q415 frg. 11,12 (i.u.K., od. imp./inf.)2.m.sg.
: התהלכתה 4Q418 frg. 147,43.comm.pl.
: התהלכו 1QHa 5,14 (Suk. frg. 15 ib,3)pf.cons. 3.m.sg.
: והתהלך 1QM 15,63.comm.pl.
: והתהלכו CD 7,7impf. 3.m.sg.
: יתהלך 1Q27 frg. 1 i,9; CD 10,21; + ו: ויתהלך 4Q525 frg. 2 ii+3,33.f.sg.
: תתהלך 4Q525 frg. 27,2 (i.u.K.; od. 2.m.sg.)2.m.sg.
: תתהלך 4Q416 frg. 2 iii,103.m.pl.
: יתהלכו 1QS 3,20; CD 12,22; + ו: ויתהלכו 4Q390 frg. 1,12; CD 19,4impf.cons. 1.comm.sg.
: ואתהלכה 1QHa 11,21 (Suk. 3,20)imp. m.sg.
: התהלך 4Q416 frg. 2 iii,9; Sir 3,17 (Ms.A 1r,9); התהלכה 4Q415 frg. 11,12 (i.u.K., od. pf./inf.)ptz. m.sg.abs.
: מתהלך 4Q403 frg. 1 ii,7pl.abs.
: מתהלכים 4Q405 frg. 20 ii-22,11; + ו: ומתהלכים 1QHa 23,34 (Suk. frg. 2 i,14)det.
: המתהלכים CD 14,1f.pl.abs.
: מתהלכות 4Q368 frg. 10 i,4inf.cs. + ו
: והתהלך 4Q259 2,12 (L.u.); + ל: להתהלך 1QHa 15,17 (Suk. 7,14); CD 2,15; + ל + ו: ולהתהלכ 1QS 1,8, ולהתלכ 5,10, ולתהלך 1QHa 7,28 (Suk. 15,15)+ sf. 3.m.sg.
: התהלכו[ 4Q417 frg. 1 i,12; + ב: בהתהלכו 4Q415 frg. 2 i+1 ii,3; + ו: והתהלכו 4Q417 frg. 1 i,19+ sf. 3.f.sg.
: התהלכה 4Q415 frg. 11,12 (i.u.K., od. pf./imp.)+ sf. 2.m.sg.
: התהלככה 4Q418 frg. 159 ii,5+ sf. 3.m.pl. + ב + ו
: ובהתהלכמה[ 4Q418 frg. 172,7 (L.u.)+ sf. 2.m.pl. + ב
: ]בהתהלככם 4Q388a frg. 3,2hif. pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: הוליכו 1QIsaa 40,26 (für הוֹלִיכָם Jes 48,21)+ sf. 2.m.sg.
: הוליכך 4Q30 frg. 5,2 (= הֹלִיכֲךָ Dtn 8,2)pf.cons. 1.comm.sg.
: והוליכתי 1QIsaa 35,26 (= וְהוֹלַכְתִּי Jes 42,16)impf. 3.m.pl.
: יוליכו 4Q166 2,16ptz. m.sg.abs. + ו
: ומוליך 1QIsaa 51,8 (für מוֹלִיךְ Jes 63,12)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) gehen
A.I.1) allgemein
: ילך אלפים אמה "er darf zweitausend Ellen gehen" 4Q265 frg. 7,5A.I.1.a) i.S.v. "weggehen"
: ל]וא אלך כי אם י[שלחני "ich werde nicht weggehen, außer, wenn er mich schickt" 4Q222 frg. 2,2 (Jub 27,6); qb. als Zusatz zu Ex 2,3 ותואמר לשפחתה לכי "und sie befahl ihrer Magd: Geh weg!" 4Q13 frg. 3 i-4,2A.I.1.b) i.S.v. "hingehen"
: mögl. אשר הלך ארי לביא שם "wo ein Löwe, ein Leu hingegangen ist" 4Q169 frg. 3-4 i,1 (Zit. Nah 2,12, dort aber i.S.v. "einhergehen"; s. zu →לביא), wahrsch. l. aber אשר הלך ארי לביא שם "wo ein Löwe gegangen ist, um dorthin zu kommen", vgl. die Ausl. i. P. אשר בקש לבוא ירושלים "der danach trachtete, nach Jerusalem zu kommen" 2 u. 𝔊A.I.1.c) i.S.v. "folgen"
: הולך רוח "einer, der dem Wind folgt" CD 19,25 (Mi 2,11); s.a. 2.bA.I.1.d) i. milit. K. i.S.v. "ausziehen"
: ילכו וחנו נגד מלך הכתיים "sie werden ausziehen und gegenüber dem König der Kittäer lagern" 1QM 15,2 (i.u.K.); s.a. 5.dA.I.1.e) i.S.v. "laufen, fahren" i.K. des Thronwagens Gottes (→מרכבה)
: 4Q405 frg. 20 ii-22,9 ובלכת האופנים "und wenn die Räder laufen", vgl. 4Q385 frg. 6,11 von den "lebendigen Wesen" (→חיה II) אופן חובר אל אופן בלכתן "Rad war mit Rad verbunden, wenn sie liefen"; 4Q405 frg. 20 ii-22,5 מרכבות כבודו בלכתמה "seine herrlichen Wagen, wenn sie laufen" (i.u.K.); 12 וקול דממת ברכ בהמון לכתם "und ein säuselnder Laut des Lobpreises (ertönt) im Lärm ihres Laufens"A.I.1.f) i.S.v. "fließen"
: וילכו ברכי כמים מוגרים במורד "und meine Knie flossen wie Wasser, das an einem Abhang ausgegossen ist" 1QHa 12,34–35 (Suk. 4,33–34); וילכו כמים ברכי "und es flossen wie Wasser meine Knie" 16,35 (Suk. 8,34)A.I.1.g) qb. תלכו || →יצא i.S.v. "los-" od. "umhergehen" 1QIsaa 46,7 für Jes 55,12 תּוּבָלוּן
A.I.2) mit →אחר I "hinterhergehen, folgen" › "befolgen"
A.I.2.a) konkret
: אל ילך איש אחר הבהמה לרעותה "keiner gehe hinter dem Vieh her, um es zu hüten" CD 11,5A.I.2.b) in übertr. Sinn
: וללכת אחר יהוה אלוהי אבותינו "und Jhwh, dem Gott unserer Väter, zu folgen" 4Q377 frg. 2 ii,5; אחרי יהוה אלוהיכמה תלכון "Jhwh, eurem Gott, sollt ihr folgen" 11QTa 54,13–14; וחרה אפו בם ובכל ההלכים אחריהם "und sein Zorn ist entbrannt gegen sie (scil. die Erbauer der Mauer) und gegen alle, die ihnen folgen" CD 19,31–32; בוני החיץ אשר הלכו אחרי צו "die Erbauer der Mauer sind die, die dem 'Zaw' folgen" 4,19 (vgl. Hos 5,11); אל תשען על כוחך ללכת אחר תאות נפשך אל תלך אחרי לבך ועיניך "verlasse dich nicht auf deine Kraft, um deinem eigenen Begehren zu folgen; folge nicht deinem Herzen und deinen Augen" Sir 5,2 (Ms.A 1v,20–21)
A.I.3) mit →אל I als Zielangabe
: תשלחני והלכתי אל אבי "du lässt mich ziehen, auf dass ich zu meinem Vater gehe" 4Q200 frg. 4,5; אלכה לי אל קצי [ה]שמים "ich will für mich bis an die Enden des Himmels gehen" 4Q266 frg. 11,3–4; ו]תהלך אליו "und du gehst zu ihm" 4Q525 frg. 15,2 (L.u.); vom Wasser יהיו המים נשפכים והולכים אליה ואובדים בתוך הארץ "das Wasser werde ausgegossen und fließe zu ihr und versickere in den Erdboden" 11QTa 32,14A.I.4) mit →ב II (s.a. II.2)
A.I.4.a) zur Bezeichnung des Orts des Gehens
: ובמישור ילכו "und sie durchziehen die Ebene" 1QpHab 3,1 (Ausl. v. Hab 1,6); וילכו במדבר ש[ור "und sie durchzogen die Wüste Schur" 4Q365 frg. 6a ii+6c,8 (vgl. Ex 15,22); בדרך מוקשת אל תלך "gehe nicht auf einem mit Stolpersteinen versehenen Weg" Sir 35,20 (Ms.B 5v,10)A.I.4.b) mit →שבי I "in Gefangenschaft gehen"
: ילכו בשבי "und sie werden in Gefangenschaft gehen" 4Q169 frg. 3-4 iv,4 (Ausl. v. Nah 3,10); s.a. 4Q215 frg. 1-3,2; 4Q385a frg. 17a-e ii,7 (Nah 3,10)
A.I.5) mit →ל II
A.I.5.a) als Richtungsangabe
: ללכת למדבר "in die Wüste zu gehen" 1QS 8,13; והלכו איש לאוהלו[ "ein jeder soll zu seinen Wohnstätten gehen" 11QTa 17,9A.I.5.b) i.S.v. "verlaufen, sich erstrecken"
: ein Kanal הולכת ל[ת]חת הכיור "und er verläuft unterhalb des Wasserbeckens" 11QTa 32,13A.I.5.c) mit →דרך II od. →שביל i.S.v. "(auf) einen/m Weg gehen" (s.a. 4.a)
: וילך לדרכו בברכו אותו שם "und er ging seines Weges, nachdem er ihn dort gesegnet hatte" 4Q158 frg. 1-2,10 (vgl. Gen 32,30–33); אל תהי זורה לכל רוח ואל תלך לכל שביל "nicht sei einer, der in jeden Wind (od.: Richtung) worfelt, und gehe nicht auf jedem Pfad" Sir 5,9 (Ms.C 2v,2–3)A.I.5.d) i. milit. K., meist mit →מלחמה
: 1QM 4,6 ובבלכתם למלחמה "und wenn sie in den Kampf ziehen"; ללכת למלחמה "in den Kampf zu ziehen" 7,4; כול אלה לוא ילכו אתם למלחמה "all diese dürfen nicht mit ihnen in den Kampf ziehen" 5; כי ילכו לעיר לצור עליה "wenn sie zu einer Stadt ziehen, um sie zu belagern" 4Q376 frg. 1 iii,2; s.a. 1.dA.I.5.e) mit →פנה II
: 11Q5 26,9–10 לפניו הדר ילך "vor ihm geht die Herrlichkeit"; 4Q504 frg. 6,11 קוד]שכה הולך לפנינו וכבודכה בתוכ[נו "deine Heiligkeit geht vor uns her, und deine Herrlichkeit ist in unserer Mitte"A.I.5.f) mit →קרא II
: 4Q158 frg. 1-2,14 לך לקרא[ת "geh entgegen" (Ex 4,27)
A.I.6) mit →על I
A.I.6.a) i.Bz.a. Beine o.Ä.
: i. halakh. K. 11QTa 48,4–5 ההולכים על ארבע אשר יש לו כרעים מעל רגליו "die auf vier (scil. Beinen) gehen, die Unterschenkel über ihren Füßen haben"; mit unsich. Bezug mögl. a. 4Q385 frg. 6,7 i.K. des himml. Thronwagens על שתים תלך החיה האחת "auf Zweien ging jedes einzelne lebende Wesen"A.I.6.b) lokal
: 4Q458 frg. 2 ii,5 והלך על הרום "und er wird gehen auf der Höhe"A.I.6.c) v. Wasser i.S.v. "überfließen"
: וילכו נחלי בליעל על כול אגפי רום "und die Ströme des Verderbens werden über alle hohen Ufer fließen" 1QHa 11,30 (Suk. 3,29); ועלה] על כל אפיקו והלך על כל גדו[תיו "er wird über all seine Flussbetten steigen und über all seine Ufer fließen" 4Q163 frg. 2-3,2 (Zit. Jes 8,7 i. P.)
A.I.7) mit →עם I
: 1QM 10,4 כיא אלוהיכם הולך עמכם להלחם לכם עם אויביכם "denn euer Gott zieht mit euch aus, um für euch gegen eure Feinde zu kämpfen" (vgl. Dtn 20,4)A.I.8) in der Wendung הלך רכיל "(mit) Verleumdung umhergehen" › "verleumden"
: mit →ב II 1QS 7,15 והאיש אשר ילכ רכיל ברעהו "und der Mann, der seinen Nächsten verleumdet"; mit →ל II 1QHa 13,27 (Suk. 5,25) ילכו רכיל לבני הוות "sie verleumden zugunsten der Söhne des Verderbens"
A.II) wandeln, leben, sich verhalten
A.II.1) allgemein
: הרשענו אנו [וא]בותינו מלפנינו בהלכתנו "wir haben gesündigt, wir und unsere Väter vor uns, durch unseren (Lebens-)Wandel" 1QS 1,25 (vgl. CD 20,28–29); והולךי חושכ "und die in Dunkelheit wandeln" 11,10; והולכי ישר "und redlich Wandelnde" 4Q184 frg. 1,15; להולכי פתי "für die in Einfalt Wandelnden" 4Q300 frg. 8,4.1; לכול הולכי אדם "für alle, die unter den Menschen wandeln" 4Q418 frg. 81+81a,16; לכת קוי דעות "das Wandeln derer, die auf Erkenntnisse hoffen" 4Q427 frg. 7 i,20; ובכל הולכי תמים "und alle, die vollkommen wandeln" CD 1,20–21A.II.2) mit →ב II (s.a. I.4)
A.II.2.a) allgemein
: ופקודת כול הולכי בה "und die Heimsuchung aller, die darin wandeln" 1QS 4,6, ähnl. 1QS 4,11–12; מדרש מאשרי [ה]איש אשר לוא הלך בעצת רשעים "Darlegung von: Glücklich ist der Mann, der nicht im Rat der Frevler wandelt" 4Q174 frg. 1-2 i,14 (Zit. Ps 1,1); אם לא הלך עוד בשגגה "wenn er nicht mehr in unabsichtlicher Sünde wandelt" 4Q258 7,1–2 (par. 1QS 8,26 אמ לוא שגג עוד); Sir 5,2 (Ms.A 1v,21–22) ללכת בחמודות רעה "in Begierden nach Bösem zu wandeln"A.II.2.b) mit →דרך II
: 1QS 8,21 ההולכים בתמים דרכ "die, die auf vollkommenem Weg wandeln"; ללכת בכול דרכי חושכ "auf allen Wegen der Dunkelheit zu wandeln" 4,11; וילך בדרכי הרויה "und er wandelte auf den Wegen des Überflusses" 1QpHab 11,13–14 (Ausl. v. Hab 2,16); כי הלכו בדרך לא טוב "denn sie wandelten auf einem Weg, der nicht gut war" 1QHa 7,31 (Suk. 15,18); והולכי בדרך לבכה יכונו לנצח[ "und die auf dem Weg deines Herzens wandeln, werden für immer Bestand haben" 12,22–23 (Suk. 4,21–22); ]ללכת בדרכי אל לעשות צדקה[ "auf den Wegen Gottes zu wandeln, um Gerechtigkeit zu tun" 4Q421 frg. 1a ii-b,12–13; הסרים מלכת [בד]רך העם "die sich davon entfernen, auf dem Weg des Volkes zu wandeln" 11Q13 2,24 (vgl. Jes 8,11); להדיחכה מן הדרך אשר צויתכה ללכת בה "dich von dem Weg abzubringen, auf dem zu wandeln ich dir befohlen habe" 11QTa 54,17 (vgl. Dtn 13,6); ללכת בדרך רשעים "auf dem Weg der Frevler zu wandeln" CD 8,9 (vgl. CD 19,21); ואל תהלך בדרך גאוה "und wandele nicht auf dem Weg des Stolzes" Sir 10,6 (Ms.A 3v,23)A.II.2.c) mit →חוקה od. →משפט
: 1QS 8,20 ואלה המשפטים אשר ילכו בם אנשי התמים קודש "und dies sind die Gesetze, gemäß denen die Männer der heiligen Vollkommenheit wandeln sollen"; 11QTa 59,16 ואם בחוקותי ילך ואת מצוותי ישמור "und wenn er gemäß meinen Bestimmungen wandelt und meine Gebote bewahrt"A.II.2.d) mit →אמונה
: 4Q418 frg. 81+81a,6 ובאמונתו הלך תמיד[ "so wandle immer in Treue zu ihm" (paläogr. mögl. a. ובאמונתו "in meiner Treue")A.II.2.e) mit →נחת II
: Sir 12,11 (Ms.A 5r,9) וגם אם ישמע לך ויהלך בנחת תן לבך להתירא ממנו "und auch wenn er dir zuhört und in Ruhe wandelt, mache, dass dein Herz sich vor ihm fürchtet"A.II.2.f) mit →ענוה
: בני את כל מלאכתיך בענוה הלוך "mein Sohn, bei all deinen Angelegenheiten wandle in Demut" Sir 3,17 (Ms.C 1r,5–6; Ms.A 1r,9 hitp.)A.II.2.g) mit →צנע hif. (vgl. 3.b)
: והצנע לכת בכול דרכיהם "und umsichtig zu wandeln auf all ihren Wegen" 1QS 5,4; והצנע לכת בערמת כול "umsichtiges Wandeln in Klugheit hinsichtlich allem" 4,5–6A.II.2.h) mit →אשמה
: 4Q184 frg. 1,3 וללכת באשמות[ "und zu wandeln in Verschuldungen"A.II.2.i) mit →שרירות
: 1QS 1,6 ולוא ללכת עוד בשרירות לב אשמה "und nicht mehr in der Verstocktheit eines schuldigen Herzens zu wandeln"; בשרירות לבי אלכ "in der Verstocktheit meines Herzens wandele ich" 2,14 (vgl. Dtn 29,18); ואל ללכת איש בשרירות לבו [הר]ע "damit niemand in der Verstocktheit seines bösen Herzens wandelt" 4Q393 frg. 3,3–4; ובניהם במצרים הלכו בשרירות לבם "und ihre Söhne in Ägypten wandelten in der Verstocktheit ihres Herzens" CD 3,5A.II.2.j) mit →קרי "sich jmd. widersetzen, entgegenstellen" (wörtl.
: "mit jmd. in Auseinandersetzung umgehen"): והלכתם עמי בקרי "und ihr stellt euch mir entgegen" 4Q365 frg. 25a-c,12 (Lev 26,27–28); הלכנו בקרי "wir widersetzten uns" 4Q504 frg. 1-2R vi,6
A.II.3) mit →עם I "Umgang haben mit jmd.", "mit jmd. umgehen" (s.a. 2.j)
A.II.3.a) allgemein
: ובנכל ומרמה ילכו עם כול העמים "und mit Arglist und Betrug gehen sie mit allen Völkern um" 1QpHab 3,5–6 (Ausl. v. Hab 1,7); עם אכזרי אל תלך "mit einem Unbarmherzigen habe keinen Umgang" Sir 8,15 (Ms.A 3r,22; Ms.D 0v,15); השמר והיה זהיר ואל תהלך עם אנשי חמס "hüte dich und sei vorsichtig und habe keinen Umgang mit Männern der Gewalttat" 13,13 (Ms.A 5v,7–8); כי בהתנכר אלך עמו "denn indem ich mich verstelle, gehe ich mit ihm um" 4,17a (Ms.A 1v,5)A.II.3.b) mit →צנע hif.
: 1QS 8,2 והצנע לכת איש אמ רעהו "und miteinander umsichtig umzugehen" (vgl. Mi 6,8); 4Q298 frg. 3-4 ii,5–6
A.III) mit einem anderen Verb i. gleicher Form
A.III.1) inf.abs. zum Ausdruck d. Kontinuität
: הלוך ואור עד תום כול מועדי חושך "fortwährend leuchten sie bis zur Vollendung aller festgesetzten Zeiten der Finsternis" 1QM 1,8; והמים הי[ו ]הלוך וחסור עד החודש [הע]שירי "und die Wasser nahmen immer weiter ab bis zum zehnten Monat" 4Q252 1,11 (Gen 8,5)A.III.2) imp./koh. als Handlungsaufforderung
: ויאמר יהוה אל מושה לך אמור להמה "da sagte Jhwh zu Mose: Geh, sag ihnen" 4Q158 frg. 7-8,3 (vgl. Dtn 5,30); נלכה ונעבודה אלוהים אחרים "lasst uns gehen und anderen Göttern dienen" 11QTa 54,10 (vgl. Dtn 13,7 u.ö.)A.III.3) mit pf./impf. als Handlungsbeginn
: והלך ועבד אלוהים אחרים "und er hat sich aufgemacht und anderen Göttern gedient" 55,17 (vgl. Dtn 17,3); ילך וישוב אל ביתו "er soll sich aufmachen und zu seinem Haus zurückkehren" 62,3–4
B) pi.
B.I) gehen
B.II) wandeln, leben, sich verhalten
B.II.1) allgemein
: לה־לכ תמים איש את רעהו "um vollkommen zu wandeln, ein jeder mit seinem Nächsten" 1QS 9,19; יש רֹשֵׁש ואֹבַד מהלך חסר כל "es gibt einen, der zerschlagen und zugrunde gehend einhergeht, der Mangel hat an allem" Sir 11,12 (Ms.A 4v,1–2)B.II.2) mit →ב II
: 1QS 8,18 להלכ בתמים דרכ "auf vollkommene Weise zu wandeln"; mögl. a. להלכ תמימ בכול דרכי אל "auf allen Wegen Gottes vollkommen zu wandeln" 4Q255 frg. 2,5 (dgg. par. 1QS 3,9–10 להלכת für להלכ, s. zu →הלכה); 4Q381 frg. 47,2 ואהלך באמתך "und ich werde in deiner Wahrheit wandeln"
C) hitp.
C.I) umhergehen
C.I.1) allgemein
: והתהלך הכוהן "und der Priester geht umher" 1QM 15,6C.I.2) mit →ב II zur Angabe des Ortes
: בשמים מתהלכות בין כ[וכבים "im Himmel umhergehend zwischen den Sternen" 4Q368 frg. 10 i,4 (i.u.K.); 4Q504 frg. 8R,7 ולתהלך בארץ כבוד "und umherzugehen im Land(,) der/die Herrlichkeit/Ehre" (i.u.K.); אל יתהלך איש בשדה "niemand soll auf dem Feld umhergehen" CD 10,20C.I.3) mit →חוץ
: 21 אל יתהלך חוץ לעירו א על אלף באמה "man darf nicht über tausend Ellen außerhalb seiner Stadt umhergehen"C.I.4) mit →עם I
: 4Q405 frg. 20 ii-22,11–12 רוחות [א]לוהים חיים מתהלכים תמיד עם כבוד מרכבות [ה]פלא "Geister lebendiger Göttlicher gehen beständig umher mit der Herrlichkeit der wunderbaren Wagen" (vgl. A.I.1.e)
C.II) wandeln, leben
C.II.1) allgemein
: לוא יחד יתהלכו "sie wandeln nicht einig" 1QS 4,18; ויתהלכו כאש[ר] בחר "und sie wandeln, wie er es vorzog" 1QSb 3,24–25; בהתהלכו תמים "wenn er vollkommen wandelt" 4Q415 frg. 2 i+1 ii,3C.II.2) wahrsch. i.S.v. "sich aufmachen" (vgl. A.III.2)
: ואם[ ]ישיבכה לכבודכה התהלך וברז [נ]היה דרוש מולדיו "und wenn er dich zu deiner Ehre zurückbringt, dann mach dich auf und erforsche im Geheimnis des Gewordenen ihre (scil. der Ehre) Ursprünge" 4Q416 frg. 2 iii,9C.II.3) mit →ב II
C.II.3.a) lokal
: ואתהלכה במישור לאין חקר "und ich wandelte auf einer unermesslichen Ebene" 1QHa 11,21 (Suk. 3,20); בו יתהלכו כול נוחלי ארץ "auf ihr werden alle wandeln, die die Erde erben" 4Q418 frg. 81+81a,14; ורוחי רשע לו יתהלכו בם "und Frevelgeister wandeln nicht unter ihnen" 4Q511 frg. 1,6–7C.II.3.b) i.S.v. "sein Leben führen"
: mit →דרך II 1QS 3,20 בדרכי אור יתהלכו "sie wandeln auf Wegen des Lichts", 21 ובדרכי חושכ יתהלכו "und sie wandeln auf Wegen der Finsternis" u. 1QHa 14,9–10 (Suk. 6,6–7) ולהתהלך בדרך לבכה "und auf dem Weg deines Herzens zu wandeln"; modal 1QS 4,24 יתהלכו בחכמה ואולת "sie wandeln in Weisheit und Torheit", 8,4 ולהתהלכ עם כול ב־ מדת האמת ובתכון העת "und zu wandeln mit allen im Maße der Wahrheit und in der Bestimmung der Zeit", 4Q169 frg. 3-4 ii,2 אשר בכחש ושקר[ים י]תהלכו "die in Trug und Lügen wandeln", 4Q416 frg. 2 iii,10 ובצדק תתהלך "und du wirst in Gerechtigkeit wandeln" u. 4Q418 frg. 69 ii,3 הלוא באמת יתהלכו "wandeln sie nicht in Wahrheit?", vgl. a. 1QS 3,18 שתי רוחות להתהלכ בם "zwei Geister, um in ihnen zu wandeln"; Umstandsbeschreibung Sir 3,17 (Ms.A 1r,8–9) בעשרך התהלך בענוה "in deinem Reichtum wandle in Demut"C.II.3.c) i.S.v. "ein Gesetz, eine Lehre befolgen"
: ואלה החקים למשכיל להתהלך בם עם כל חי "dies sind die Bestimmungen für den Unterweiser, um in ihnen zu wandeln mit allem Lebenden" 1QS 9,12; CD 12,20–21; בחוקי חושך יתהלכו "sie wandeln in den Geboten der Finsternis" 1QM 13,12; אשרי אדם השיג חוכמה ויתהלך בתורת עליון "glücklich ist der Mensch, der Weisheit erlangt hat und gemäß der Weisung des Höchsten wandelt" 4Q525 frg. 2 ii+3,3–4; ובתלמודכה יתהלכו יחד כול יודעיכה "und in deiner Lehre wandeln gemeinsam alle, die dich kennen" frg. 14 ii,15; מדרש התורה אשר יתהלכו בו אנשי תמים הקדש "die Auslegung der Tora, nach der die Männer der heiligen Vollkommenheit wandeln" CD 20,6–7
C.II.4) mit →כ II
: CD 12,21–22 וכמשפט הזה יתהלכו זרע ישראל "und entsprechend dieser Bestimmung soll die Nachkommenschaft Israels wandeln"C.II.5) mit →ל II
C.II.5.a) mit →פנה II
: 1QS 1,8 ולהתהלכ לפניו תמים "und vor ihm vollkommen zu wandeln"; ולהתהלך לפניו תמים בכול דרכי "und vor ihm vollkommen zu wandeln auf allen Wegen von ..." 1QSb 5,22; להתהלך לפניך בגבול [חי]ים "vor dir zu wandeln im Gebiet der Lebenden" 1QHa 15,17–18 (Suk. 7,14–15)C.II.5.b) mit →מן I u. →פנה II
: ]בהתהלככם בשג[גה] מלפ[ני "wenn ihr in unabsichtlichem Vergehen vor mir wandelt" 4Q388a frg. 3,2
C.II.6) mit →על I u. →פנה II
: CD 7,7 והתהלכו על פי התורה "und sie sollen gemäß der Tora wandeln", ähnl. par. CD 19,4C.II.7) mit →עם I
: 4Q389 frg. 2,7 ואתהלכה עמהם "und ich wandelte mit ihnen"; 4Q416 frg. 2 iii,21 בהתחברכה יחד התהלך עם עזר בשרכה[ "wenn du dich vereinigt hast, wandle gemeinsam mit der Hilfe deines Fleisches (scil. deine Frau)"; Sir 44,16 (Ms.B 13v,18) חנוך נמצא תמים והתהלך עם ייי ונלקח "Henoch erwies sich als vollkommen und wandelte mit Jhwh und wurde entrückt"
C.III) begangen werden
: הלוא כול העמים שנאו עול וביד כולמ[ה] יתהלך "hat nicht die Gesamtheit der Völker Unrecht gehasst? Und dennoch wird es durch sie alle begangen" 1Q27 frg. 1 i,8–9
D) hif. begehen
: i. Ausl. v. Hos 2,13 פשרו אשר [את ימי ה]עדות יוליכו במועדי הגואים "seine Deutung ist, dass sie die Tage des Zeugnisses zu begehen pflegten nach den Festzeiten der Völker" 4Q166 2,15–16 (i.u.K.; erg. nach Jub 6,37)