Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חיה II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1109/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: f. zu → חי II "Lebewesen", "Tier", meist Landtiere (dabei auch mit d. Konnotation des wilden, nicht domestizierten Tieres), selten a. Wassertiere od. Vögel: he. Semantik: Alles zeigen Tier (meist von Landtieren, s. aber A.III, häufig kollektiv) allgemein neben Kriechtieren : vom Menschen als Herrscher über alles ובחיה ובכל הרמש "und über die Tiere und über alle Kriechtiere" 4Q216 7 , 3 ( i.u.K. ; vgl. Jub 2,14 ) neben Vögeln : חיה ועוף "Tiere und Vögel" 4Q418 frg. 206 , 3 ( i.u.K. ); mit → מעשה 1QM 10 , 14 מעשי חיה ובני כנף תבנית אדם "die Tiergeschöpfe, die Vögel, das Urbild des Menschen"; im Gebet חיות ועוף הקבצו[ "Tiere und Vögel(,) versammelt euch" 4Q381 frg. 76-77 , 1 ( i.u.K. ; vgl. mögl. Ez 39 , 17 ; l. mögl. davor ארי "Löwe", vgl. Pajunen 2013 , 145) im Kontext von Speisegeboten ( vgl. A.II.2): Wiedergabe von Lev 11 , 2 [ה]חיה אש[ר "die Tiere, die" 4Q365 frg. 14 , 2 ; אל ישקץ איש את נפשו בכל החיה והרמש לאכל מהם "niemand darf sich selbst kultisch verunreinigen durch irgendein Tier oder Kriechtier, indem er von ihnen isst" CD 12 , 11 – 12 (zur Fortsetzung vgl. A.III) in unsicherem Kontext : ומצולה לכול חיה "und eine Tiefe für jedes Tier" 1QHa 16 , 20 ( Suk. 8 , 19 ) ; ויברא בו חיות[ "und er schuf in/an ihm Tiere/Lebewesen" 4Q305 frg. 1 ii , 1 ferner weisheitl. : כל נכר תאכל חיה "allerlei Unbekanntes (Ekliges?) frisst ein Tier" Sir 36 , 23b ( Ms.B 7r , 3 ) wildes, nicht domestiziertes Tier als Jagdbeute neben Vogel u. Fisch: 11QTa 60 , 4 ומכס תרומתמה לעוף ולחיה ולדגים "und ihre Hebe-Abgabe von Vögeln, von Wildtieren u. von Fischen", ähnl. Z. 8 in Abgrenzung von → בהמה als domestiziertem Tier: neben Vögeln ]ואל ת[אכל כל ד]ם לחיה ולבהמה ולכל עוף "und du sollst keinerlei Blut eines Tiers oder eines Viehs oder irgendeines Vogels essen" 4Q220 frg. 1 , 2 ; או ישחט בהמה וחיה עבר[ה "oder er schlachtet ein trächtiges Vieh oder Tier" 4Q270 frg. 2 ii , 15 ; [ו]ל[ב]המות בשדה ... חיות וירמסוויו בהמות הכרת "und für Vieh auf dem Feld ... Tiere und es zertritt ihn/es ( scil. einen Ort od. das Feld?) Vieh, er wird ausgetilgt werden" 4Q368 frg. 10 ii , 6 – 7 ( vgl. mögl. Jes 7 , 23 – 25 , dort "Rinder" und "Schafe") mit → ארץ neben Vögeln: 4Q434 frg. 7b , 2 – 3 ויכרות להם ברית לשלום עם עוף [הש]מם וחית הארץ "und er schloss für sie einen Bund zum Frieden mit den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde" ( vgl. Hos 2 , 20 ) mit → קנה II : i. Ausl. v. Ps 68 , 31 פשרו חיית ק[נה "seine Deutung: das 'Tier des Schilfs'" 1Q16 frg. 9-10 , 3 ( i.u.K. ; urspr. als Bild für Ägypten, i. P. auf die Kittäer bezogen, vgl. Z. 4 ) mit → רעה III ( vgl. Gen 37 , 33 ): 11Q14 frg. 1 ii , 13 – 14 וחיה רעה שבתה מן [האר]ץ "und die bösen Tiere verschwinden aus dem Land" mit → שדה II neben Vögeln: 4Q418 frg. 172 , 8 מחיות וב ה שדה ומגוזל "von den Tieren des Feldes und von einem Jungvogel" mit → שן I : Sir 12 , 13 ( Ms.A 5r , 14 ) הקרב אל חי ת שן "der, der sich einem reißenden Tier nähert"; חית שן עקרב ופתן "ein reißendes Tier, ein Skorpion und eine Otter" Sir 39 , 30 ( Ms.B 9v , 2 ) in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung: Qimron 2013 , 308, et al. erg. 4Q179 frg. 1 i , 9 לחיה ואין in Anlehnung an Ez 34 , 28 r, dgg. stellen PreCon III u. DJD V , 1199, zu → לחי "Wange" ( vgl. Klgl 1 , 2 ) Wassertier : הימים וכול חיתם ישמיעו[ "die Meere und all ihr Getier sollen verkünden" 4Q511 frg. 1 , 4 ; in einer Definition unreiner Tiere ( s. A.I.3) מעגלי הדבורים עד כל נפש החיה אשר תרמוש במים "von Larven der Bienen bis zu jeglichem Tier, das im Wasser wimmelt" CD 12 , 12 – 13 lebendiges Wesen , i.Bz.a. himml. Mischwesen in einer Vision Ezechiels, in 4Q385 frg. 6 : מרכבה וארבע חיות חית[ "ein Wagen und vier lebendige Wesen, ein lebendiges Wesen von ..." Z. 6 ; על שתים תלך החיה האחת "auf Zweien ging jedes einzelne lebendige Wesen" Z. 7 ; והית[ה יד] אדם מחברת מגבי החיות ודבקה ב[כנפיהן "und eine Menschenhand war, ausgehend vom Rücken der lebendigen Wesen, verbunden und zusammengefügt mit ihren Flügeln" Z. 9 – 10 ; והיה בתוך גחלים חיות כגחלי אש[ "und inmitten der Kohlen waren lebendige Wesen wie Feuerkohlen" Z. 12 ; והאופנים והחיות והאופנים "und die Räder und die lebendigen Wesen und die Räder" Z. 13 in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung (zu A od. B): והחיות 4Q382 frg. 105 , 6 ; החיה 4Q385a frg. 16a-b , 5 ; אל חיה "zu einem Tier" 4Q422 2 , 2.1 (die L. אל חיא i.S.v. "der lebendige Gott" [so Berthelot/Legrand 2010 , 74, mit Verweis auf אֱלָהָא חַיָּא Dan 6 , 21 . 27 ] kann paläogr. u. sprachlich nicht überzeugen); לחית א־[ PAM 44.102 frg. 70 , 2