Sprachgeschichte:
PrN /ḥ/ḫūṣ/ (mas. חוּץ; she. ūṣ), "außerhalb von etwas liegender Bereich", "Straße": he.Semantik:
Alles zeigen
adv. Ortsangabe außerhalb, (dr)außen
abs.
mit folg. →לII "außerhalb von": אל יתהלך חוץ לעירו על אלף באמה "man darf nicht über tausend Ellen außerhalb seiner Stadt umhergehen" CD 10,21; וחוצה ל[מחנה 4Q397 frg. 3,3 (i.u.K.)
mit folg. →מןI "außerhalb von": i.Bz.a. eine Stadt (s.a. I.1) od. ein Lager: ועשיתה להמה מקום יד חוץ מן העיר "und du sollst für sie eine Latrine machen außerhalb der Stadt" 11QTa 46,13 (par. 11Q20 12,24); אל ילך איש אחר הבהמה לרעותה חוץ מעירו "niemand gehe hinter dem Vieh her, um es außerhalb seiner Stadt zu hüten" CD 11,5 (par. 4Q271 frg. 5 i,2); חוצ מם[חנה 4Q394 frg. 3-7 ii,18 (MMT B,31; i.u.K.)
mit Präp.
mit →אלI "nach außen": det. לוא נראים האופנים אל החוץ "die Räder sind nach außen nicht sichtbar" 4Q365a frg. 5 i,4 (i.u.K.)
mit →בII "draußen": והתה]לך בחוץ על מש[ענתו "und er geht draußen auf seiner Stütze" 4Q364 frg. 13a-b,6 (Ex 21,19); ותאים עשוים לקיר בחוץ "und Nischenkammern sind ausgeführt draußen an der Mauer" 11QTa 38,15; רגל נבל ממהרת אל בית וכבוד לאיש בחו[ץ] יעמוד "der Fuß eines Toren eilt ins Haus, aber Ehre wird demjenigen zuteil, der draußen stehen bleibt" Sir 21,22 (Ms.C 4Ar,5–7; L.u.)
mit →לII "nach (dr)außen": ויוצאים השערים מקיר החצר לחוץ שבע אמות "und die Tore ragen aus der Mauer des Hofes nach außen sieben Ellen hervor" 11QTa 41,12; יהיו יוצאים שמה לחוץ לצפון המערב לעיר "sie sollen dorthin (scil. zur Latrine) nach draußen nordwestlich der Stadt hinausgehen" 11QTa 46,13–14; אל יוציא איש מן הבית לחוץ ומן החוץ אל בית "keiner soll aus dem Haus (etwas) nach draußen bringen oder von draußen ins Haus" CD 11,7–8 (par. 4Q271 frg. 5 i,4)
mit →מןI
מחוץ ל "außerhalb von": 4Q394 frg. 3-7 ii,15 (MMT B,28) [ישחט ]מחוצ לםחנה שור "er schlachtet außerhalb des Lagers einen Stier" (i.u.K.); י]אצאו מחוצה למחנות אל בית מו[עד "sollen sie ausziehen von außerhalb der Lager zum Haus der Versammlung" 4Q491 frg. 1-3,9 (i.u.K.); ואת עורו עם פרשו ישרופו מחו[ץ לעיר "und seine Haut sollen sie zusammen mit seinem Mageninhalt verbrennen außerhalb der Stadt" 11QTa 16,11 (i.u.K.; L.u.; par. 11Q20 2,9 ]מחוץ ל[עיר]); ähnl. ותאים [ע]שוים בו בין לשעריו מחוץ לעומת המוסד "und Nischen dazwischen angebracht an ihren Toren direkt außerhalb des Fundaments" 11QTa 40,10
מבית ומחוץ "von innen und von außen": [כו]ל בית המסבה הזואת צפו זהב קירותיו ושעריו וגגו מבית [ומ]חוץ "dieses ganze Treppenhaus überzieht mit Gold, seine Wände und seine Tore und sein Dach, von innen und von außen" 11QTa 31,8–9; zu CD 11,7–8 s. II.3
appositionell mit →מןI zur Angabe, dass das Genannte außerhalb von etwas anderem ist
i.S.v. "außer, abgesehen von" (vgl. Qoh 2,25): ולוא יעשה כול דבר לכול עצה חוץ מהמה "und er darf gar nichts entsprechend irgendeinem Rat außer dem ihren tun" 11QTa 57,14–15
i.Bz.a. Recht i.S.v. "außerhalb, entgegen": ואשר יקח] אוכלו חוצה מן המשפט "und derjenige, der sein Essen außerhalb des Rechts nimmt" 4Q270 frg. 7 i,11–12
pl. Straße (bes. i. bibl. Zitaten od. Anspiel.)
als Ortsangabe
allgemein: 4Q162 2,9 ותהי נבלתם כסחה בקרב החוצות "und es war ihr Leichnam wie Unrat inmitten der Straßen" (Zit. Jes 5,25 i. P.)
mit →ראשI: 4Q169 frg. 3-4 iv,2 עילוליה ירוטשו בראש כל חוצות "ihre Kinder werden an allen Straßenecken zerschmettert" (Zit. Nah 3,10 i. P.)
mit →טיט (vgl. 2 Sam 22,43; Ps 18,43; Mi 7,10; Sach 9,3; 10,5): כטיט חוצות "wie Straßenschlamm" 1QSb 5,27; viell. a. 4Q509 frg. 1-2,3 ט]יט חוצות
statt חוץ (Study Edition, 888; Goldman 2007a, 201) l. der Sache nach eher →חיץ "Wand" (DJD XXXVI; Qimron 2009; u.a.)