Sprachgeschichte:
sg.abs. qatl-at, Wz. ʾNṮ (mas. אִשָּׁה, she. išša, Flav.Jos.Ant. 1,1 εσσα, Hier. [h]issa), cs. nach →איש qīl-t (BL, § 78g; weniger wahrsch. qill-t) › qil-t (mas. אֵשֶׁת, she. iššåt; vgl. →אשת) u. pl. nach niš-īm › naš-īm (mas. נָשִׁים, she. inšəm): he. "Frau" allg. u. "Ehefrau"Formen:
sg.abs.
: אשה 1QS 11,21; CD 12,1; Sir 7,19 (Ms.A 2v,22); + ו: ואשה 1QM 7,3; Sir 30,28a (Ms.E 1v,7); + כ: כאשה 4Q176 frg. 8-11,7; + ל: לאשה 4Q303 frg. 1,11; Sir 9,2 (Ms.A 3v,1); + מן: מאשה Sir 25,24 (Ms.C 5v,8); + מן + ו: ומאשה Sir 42,13 (Ms.B 12r,3)cs.
: אשת 4Q416 frg. 2 iv,5; Sir 9,1 (Ms.A 3r,28); Mur. 30 r.i.,6 (L.u.); CII 256b,1; + ו: ואשת 4Q176 frg. 8-11,8; + כ: כאשת 4Q179 frg. 2,7; + כ + ו: וכאשת Sir 15,2 (Ms.A 6r,16; Ms.B 2r,2); + מן: מאשת Sir 9,8 (Ms.A 3v,6)+ sf. 3.m.sg.
: אשתו 11QTa 45,11; Mur. 30 r.a.,25; + ו: ואשתו 11Q12 frg. 1,3; CII 111,1; + ל: לאשתו 4Q270 frg. 7 i,13; CD 7,8det.
: האשה 4Q178 frg. 7,1; CD 16,10pl.abs.
: נשים 1QSa 1,4; CD 4,21; Sir 7,23 (Ms.A 2v,26; Ms.D 0r,6); + ו: ונשים 4Q502 frg. 34,3, Sir 19,2 (Ms.C 4r,6); + ל: לנשים Sir 47,19 (Ms.B 17r,11); + ל + ו: ולנשים 11QTa 48,16cs. + sf. 3.m.sg.
: נשיו 4Q169 frg. 3-4 iv,4+ sf. 3.m.pl. + ו
: ונשיהמה 1QIsaa 11,24 (= וּנְשֵׁיהֶם Jes 13,16)det.
: הנשים 11QTa 62,10; CD 5,10Semantik:
Alles zeigenA) Frau allg.
A.I) i.Zshg. mit Geburt und Schwangerschaft, meist in halakh. Kontext
A.I.1) mit →היה I u. →מלא II"
: i.Zshg. mit Reinheit/Unreinheit ואשה כי תהיה מלאה "und eine Frau, wenn sie schwanger wird" 11QTa 50,10A.I.2) mit →הרה II
: i.Zshg. mit Geschlechtsverkehr אשה הרה "eine schwangere Frau" 4Q270 frg. 2 ii,16A.I.3) mit →זרע I hif. u. →ילד I "eine Frau, die schwanger ist und gebiert" (vgl. Lev 12,2)
: ואשה אשר [תזרי]ע וילדה זכר "und eine Frau, die schwanger ist und ein männliches (Kind) gebiert" 4Q266 frg. 6 ii,5; ferner 4Q367 frg. 1a-b,3 (Lev 12,2; teilw. erg.)A.I.4) ילוד אשה "der von einer Frau Geborene" (vgl. Hi 14,1; 15,14; 25,4), meist in Hymnen i.K. von Niedrigkeitsaussagen
: 1QS 11,21 (par. 4Q264 frg. 1,8); 1QHa 5,31 (Suk. 13,14); 23,13–14 (Suk. 18 i,12–13); 4Q501 frg. 1,5; vgl. in weisheitl. Kontext Sir 10,18 (Ms.A 4r,6)
A.II) i.Zshg. mit Geschlechtsverkehr
A.II.1) in halakh. Kontext
A.II.1.a) allg.
: ומשפט העריות לזכרים הוא כתוב וכהם הנשים "und die Rechtsbestimmung hinsichtlich der unerlaubten Sexualbeziehungen ist in Bezug auf Männer verfasst, aber die Frauen entsprechen ihnen" CD 5,9–10A.II.1.b) mit →קרב I u. →ידע
: ולוא י[קרב] אל אשה לדעתה למשכבי זכר "und nicht nähere er sich einer Frau, um sie zu erkennen in Bezug auf den Geschlechtsverkehr mit einem Mann" 1QSa 1,9–10 (s.a. 1.c u. 2.b)A.II.1.c) mit →קרב I u. →זנה I
: 4Q270 frg. 7 i,12–13 ואשר יקר[ב] לזנות לאשתו אשר לא כמשפט "und der, der sich nähert, um auf gesetzwidrige Weise mit seiner Frau Unzucht zu treiben"A.II.1.d) mit →שכב
: 4Q270 frg. 4,13 (erg. durch par. 4Q266 frg. 12,6); 11QTa 45,11; CD 12,1 (par. 4Q271 frg. 5 i,17)A.II.1.e) mit →משכב (vgl. Lev 18,22; 20,13)
: משכבי אשה "Geschlechtsverkehr mit einer Frau" 4Q270 frg. 2 ii,17 (i.u.K.); vgl. 1QSa 1,9–10 (s.o.1.b)A.II.1.f) mit →ענה I "entehren"
: אשת רעהו "die Frau seines Nächsten" 11QTa 66,3 (Dtn 22,24; vgl. die Fortführung in 1.f)A.II.1.g) i.Zshg. mit →מצא, →חזק I hif. u. →שכב
: ואם בשדה מצאה האיש את האשה ... והחזיק בה ושכב עמה "aber wenn der Mann die Frau auf dem Feld getroffen ... und sie ergriffen und mit ihr geschlafen hat," 11QTa 66,4–5 (i.A.v. Dtn 22,25)
A.II.2) in weisheitl. Kontext
A.II.2.a) mit →נתן I u. →כסל II
: von Salomo ותתן לנשים כסליך ותמשילם בגויתך "aber du hast den Frauen deine Lenden gegeben und sie herrschen lassen über deinen Leib" Sir 47,19 (Ms.B 17r,11)A.II.2.b) mit →קרב I (s.a. 1.c)
: אַל תִקְרַב אֶל אִשָּׁה זָרָה "nähere dich nicht einer fremden Frau" Sir 9,3 (Ms.A 3v,1; s.a. C.IV)
A.III) i. Aufzähl.
A.III.1) neben →איש
A.III.1.a) als Opfer i.K. kriegerischer Auseinandersetzungen
: 4Q364 frg. 24a-c,9 i. einer Paraphrase von Dtn 2,34A.III.1.b) איש או אשה "ein Mann oder eine Frau" in halakh. Kontext
: als Opfer eines Unfalls 4Q251 frg. 8,5 (Ex 21,29; teilw. erg.); i.Zshg. mit Götzendienst 11QTa 55,16 (Dtn 17,2), vgl. Z. 21 (Dtn 17,5)
A.III.2) neben →אשישים
: in liturg. Kontext ]אשישים ונשים "Männer und Frauen" 4Q502 frg. 34,3A.III.3) neben →אשישים, →זקן III, →טף u. →נער II
: als Opfer i.K. kriegerischer Auseinandersetzungen יאבדו רבים בחרב נערים אשישים וזקנים נשים וטף "sie werden viele mit dem Schwert vernichten: junge Männer, Männer und Alte, Frauen und (kleine) Kinder" 1QpHab 6,10–11 (vgl. Est 3,13)A.III.4) neben →זוב I
: in halakh. Kontext i.Zshg. mit Menstruations- und Geburtsunreinheit וגם לזבים ולנשים בהיותמה בנדת טמאתמה ובלדתמה "und auch für Flussbehaftete und für Frauen in ihrer unreinen Menstruation sind oder wenn sie gebären" 11QTa 48,15–16A.III.5) neben →זעטוט u. →נער II
A.III.5.a) i.Zshg. mit Kriegsgesetzen
: וכול נער זעטוט ואשה לוא יבואו למחנותם "und kein junger Mann, ein Jugendlicher, und keine Frau darf zu ihren Lagern kommen" 1QM 7,3 (vgl. Num 5,2–4); ähnl. 4Q491 frg. 1-3,6A.III.5.b) i.Zshg. mit Speiseregeln
: [אל] יואכל נער זעטוט ואשה [בזב]ח הפסח "ein junger Mann, ein Jugendlicher, oder eine Frau soll nicht vom Opfer des Pesach essen" 4Q265 frg. 3,3
A.III.6) neben →טף
: i.Zshg. von Rechtsbelehrungen יקהילו את כול הבאים מטפ עד נשים "sie versammeln alle, die kommen, von den (kleinen) Kindern bis zu Frauen" 1QSa 1,4 (vgl. Dtn 31,12)A.III.7) neben →טף u. →בהמה
: als Beute i.Zshg. mit Kriegsgesetzen רק הנשים והטף והבהמה וכול אשר יהיה בעיר כול שללה תבוז "nur die Frauen und die (kleinen) Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, alles, was von ihr erbeutet werden kann, sollst du für dich erbeuten" 11QTa 62,9–10 (Dtn 20,14)A.III.8) neben →טף u. →עילול
: als Opfer i.K. kriegerischer Auseinandersetzungen נשיו עילוליו וטפו ילכו בשבי "seine Frauen, seine Kinder und seine Kleinkinder werden in die Gefangenschaft gehen" 4Q169 frg. 3-4 iv,4A.III.9) neben →ילד II
: i.Zshg. mit Tempelgesetzen ]לוא תבוא בה אשה וילד "nicht darf ihn (scil. einen Tempelhof) eine Frau oder ein Kind betreten" 11QTa 39,7A.III.10) neben →יין
: mit neg. Konnotation יין ונשים "Wein und Frauen" Sir 19,2 (Ms.C 4r,6; i.u.K.)
A.IV) i.K. von Gesetzen verschiedener Art
A.IV.1) i.Zshg. von Gelübde, Schwur u. Verfluchung
A.IV.1.a) allg. (vgl. Num 30,4–15)
: ואשה כי תדור נדר לי "und eine Frau, wenn sie mir gegenüber ein Gelübde ablegt" 11QTa 53,16; [ע]ל שבועת האשה "bezüglich des Schwurs einer Frau" CD 16,10A.IV.1.b) i.Zshg. des Ehebruchordals (vgl. Num 5,12–31)
: ]יבא איש אשה להאלותה "es bringt ein Mann eine Frau, um sie schwören zu lassen" 4Q270 frg. 4,1; ähnl. 4Q270 frg. 4,2.6
A.IV.2) i.Zshg. mit Kleidungsfragen
: אל יהיו כלי גבר על אשה ...]... ואל] יכס בשלמות אשה ואל ילבש כתונת אשה "nicht soll Männerzeug an einer Frau sein ... und nicht bekleide er sich mit Kleidungsstücken einer Frau, und nicht soll er den Leibrock einer Frau anziehen" 4Q159 frg. 2-4,6–7 (vgl. Dtn 22,5)
A.V) in weisheitl. Kontext in Sir
A.V.1) i.Zshg. mit Aussehen u. Charakter einer Frau
A.V.1.a) mit pos. Konnotation
: תואר אשה ⊢יהלל⊣ פנים "das gute Aussehen einer Frau lässt das Gesicht strahlen" Sir 36,27 (Ms.B 7r,4; Haupttexte והליל "und es ließ strahlen"; ähnlich Ms.C 6r,12)A.V.1.b) mit neg. Konnotation
: in Bezug auf den Sündenfall מאשה תחלת עון ובגללה גוענו יחד "von einer Frau ist der Anfang der Sünde und wegen ihr sind wir alle zusammen sterblich geworden" Sir 25,24 (Ms.C 5v,8–10); כי מבגד יצא עש ומאשה רעת אשה "denn aus dem Kleid kommt eine Motte hervor, und von einer Frau die Bosheit einer Frau" Sir 42,13 (Ms.B 12r,3); רע אשה ישחיר מראה איש ויקדיר פנ[י]ו לד!וב "die Schlechtigkeit einer Frau verfinstert das Aussehen eines Mannes und verdunkelt sein Gesicht zu einem Bären" Sir 25,17 (Ms.C 5r,7–8; od. zu B.I.3.a); מעט רעה כרעת אשה "weniges der Bosheit ist wie die Bosheit einer Frau" Sir 25,19 (Ms.C 5r,9–10); טוב רע איש מטוב אשה ובת מפחדת מכול חרפה "besser die Schlechtigkeit eines Mannes als die Güte einer Frau, und eine Tochter verbreitet mehr Angst als jede Schande" Sir 42,14 (Ms.Mas 4,25) u. Ms.B 12r,4 {מ}טוב רוע איש מטיב אשה ובית מחרפת תביע אשה "besser ist die Schlechtigkeit eines Mannes als die Qualität einer Frau, und die Familie einer, die schmäht, bringt eine Frau (Subj.) hervor" (Text korrupt; a.Rd. korrigiert ähnl. wie Ms.Mas 4,25); "Frau" korr. zu "Tochter" Sir 42,9 (Ms.Mas 4,16) אשה בת לאב מטמון שק[ר "eine Fraueine Tochter ist für den Vater ein trügerischer Schatz"
A.V.2) i.Zshg. der Beziehung zw. Mann u. Frau
: אל תקנא לאשה נפשך להדריכה על במותיך "nicht verkaufe dich selbst einer Frau, so dass du sie auf deinen Rücken treten lässt" Sir 9,2 (Ms.A 3r,28 + 3v,1); ferner 9,8 (Ms.A 3v,6–7); 37,11 (Ms.B 7v,1)
B) Partnerin, Ehefrau
B.I) allg.
B.I.1) in narrativem Kontext
: ]אדם ואשתו "Adam und seine Frau" 11Q12 frg. 1,3 (i.u.K.); היה מתאבל על אשתו "er (scil. Jakob) trauerte um seine Frau" 4Q221 frg. 5,6 (Jub 37,14)B.I.2) in paränetischem Kontext
: i.Bz.a. die Gesetze, die בין איש לאשתו "zwischen einem Mann und seiner Frau" gelten CD 7,8 (Num 30,17; par. CD 19,5)B.I.3) in weisheitl. Kontext
B.I.3.a) i.Zshg. der Beziehung zw. Ehemann u. Ehefrau
: באין גדיר יבוער כרם ובאין אשה נע ונד "wenn es keine Mauer gibt, wird ein Weinberg abgeweidet, und wenn es keine Ehefrau gibt, ist man wankend und schwankend" Sir 36,30 (Ms.B 7r,7; Ms.C 6v,6–7; Ms.D 1r,2 mit אשת); כי בעדה [--] ובושת אשה מכלכלת [א]ת בעלה "denn [...] Frondienst und Schande – eine Frau, die ihren Mann versorgt" Sir 25,22 (Ms.C 5v,4–6); i.u.K. Sir 26,13 (Ms.C 6r,4); בן ואשה אהב ורע אל תמשיל בחייך "einen Sohn, eine Frau, einen Freund oder einen Genossen mach zu deinen Lebzeiten nicht zum Herrn" Sir 30,28a (Ms.E 1v,7); s.a. III.1B.I.3.b) von d. Tochter
: ובית נשים אל תסתויד "und im Haus(bereich) der Frauen verkehre sie nicht" Sir 42,12 (Ms.B 12r,2)
B.I.4) in Rechtsurkunden vor Filiation
: ואני שלום אשתו שלדוסתס זה בת חוני "und ich, Salome, die Ehefrau dieses DWSTS, die Tochter des Honi" Mur. 30 r.a.,25–26, vgl. אשת דוסתס "die Frau des DWSTS" r.i.,6 (L.u.)B.I.5) auf Ossuar
: אלעזר ואשתו "Elasar und seine Frau" CII 111,1; שלום אשת יהודה "Salome, die Frau des Juda" CII 256b,1–2, ähnl. 256c,2; 340,1; 451,1
B.II) i.Zshg. mit Geschlechtsverkehr s. A.II
B.III) i.Zshg. mit Heirat u. Ehe (meist als Obj.)
B.III.1) mit praep. →ל II i.Bz.a. den Ehemann
: in weisheitl. Kontext אשה לך אל תתעבה "eine Frau hast du? Verabscheue sie nicht" Sir 7,26 (Ms.A 2v,28)B.III.2) mit →היה I + →ל II "geheiratet werden, Ehefrau sein" (vgl. 3.d)
: in halakh. Kontext ולוא תהיה לאשה "und nicht wird sie geheiratet" 11QTa 66,10–11 (Dtn 22,29)B.III.3) i. Kombination aus III.1 u. 2
: i.Bz.a. eine Kriegsgefangene והיתה לכה לאשה "und sie ist (damit) deine Ehefrau" 11QTa 63,14 (Dtn 21,13)B.III.4) mit →לקח I i.S.v. "heiraten"
B.III.4.a) in halakh. Kontext
: z.B. 4Q273 frg. 5,4; 11QTa 57,17; 11QTa 65,7 (Dtn 22,13)B.III.4.b) in paränetischem Kontext
: als Mahnung, verheiratet zu sein CD 7,6–7 (par. CD 19,3); i.Bz.a. mehrere Frauen: CD 4,20–21B.III.4.c) in weisheitl. Kontext
: 4Q416 frg. 2 iii,20B.III.4.d) mit praep. →ל II bzw. + doppelter praep. →ל II (vgl. III.2)
: in halakh. Kontext 11QTa 57,16; 11QTa 63,11 (Dtn 21,11)
B.III.5) mit →נשא I i.S.v. "heiraten"
: in halakh. Kontext 11QTa 57,15B.III.6) mit →נשא I u. praep. →ל II i.S.v. "jmd. verheiraten"
: in weisheitl. Kontext בנים לך יסיר אותם ושָׂא לָהֶם נשים בנעוריהם "Söhne hast du? Züchtige sie und verheiraten sie während ihrer Jugend" Sir 7,23 (Ms.A 2v,25–26; Ms.D 0r,5–6)B.III.7) mit →נתן I u. doppelter praep. →ל II "jmd. jmd. zur Frau geben"
: in halakh. Kontext 11QTa 65,11 (Dtn 22,16)B.III.8) mit →קנה I "erwerben, erlangen"
: in weisheitl. Kontext קנה ⊢קונה⊣ אשה ראשית קנין "er hat eine Frau als das Beste des Besitzes erworben" Sir 36,29 (Ms.B 7r,6; par. Ms.C 6v,4)B.III.9) mit →רבה I "Ehefrauen zahlreich machen" = "viele Frauen heiraten"
B.III.9.a) in halakh. Kontext
: vom König ולוא ירבה לו נשים "und nicht darf er sich viele Frauen nehmen" 11QTa 56,18 (Dtn 17,17)B.III.9.b) in paränetischem Kontext
: i.Zshg. kritisierter Heiratspraxis ועל הנשיא כתוב לא ירבה לו נשים "und über den Fürsten steht geschrieben: Nicht darf er sich viele Frauen nehmen" CD 5,1–2 (Dtn 17,17)
C) Eigenschaften, Stand od. Stellung
C.I) אשה ביישת "eine zurückhaltende Frau" (→בויש)
: in weisheitl. Kontext חן על ח[ן] אשה ביישת ואין משקל לצרורת פה "Anmut über Anmut ist eine zurückhaltende Frau, und es gibt keinen (angemessenen) Preis für eine, die ihren Mund im Zaum hält" Sir 26,15 (Ms.C 6r,5–7)C.II) אשת זדון "vermessene Frau" (→זדון)
: in weisheitl. Kontext i.Zshg. der Beziehung zw. Mann u. Frau Sir 12,14 (Ms.A 5r,14)C.III) אשה זרה "fremde Frau" (→זר I, vgl. Prov 2,16; 7,5)
: in weisheitl. Kontext || →זנה I Sir 9,3 (Ms.A 3v,1, s.o. A.II.2.b)C.IV) אשת חיל "tüchtige Frau" (→חיל III; vgl. Prov 12,4; 31,10; Rut 3,11)
: אשת חיל תדשן לבעלה "eine wackere Frau lässt es ihrem Ehemann gut gehen" Sir 26,2 (Ms.C 5v,12)C.V) אשת חיקך "die Frau deines Schoßes" i.S.v. "Ehefrau" (→חיק, vgl. Dtn 13,7; 28,54)
C.V.1) in halakh. Kontext
: neben →אח I, →בן, →בת I u. →רע III: 11QTa 54,19–20 (Dtn 13,7)C.V.2) in weisheitl. Kontext
: ואתה ליחד עם אשת חיקכה "aber du seist zum Zwecke der Vereinigung mit der Frau deines Schoßes zusammen" 4Q416 frg. 2 iv,5; אל תקנא את אשת חיקך פן תלמד עליך רעה "reize nicht die Frau deines Schoßes, damit sie nicht lernt (od. "du sie nicht lehrst") Bosheit gegen dich" Sir 9,1 (Ms.A 3r,28); i.u.K. 4Q416 frg. 2 iv,13
C.VI) אשת חן "anmutige Frau" (→חן, vgl. Prov 11,16)
: העלים עין מאשת חן ואל תביט אל יפי לא לך "verberge das Auge vor einer anmutigen Frau und blicke nicht auf Schönheit, die nicht zu dir gehört" Sir 9,8 (Ms.A 3v,6)C.VII) אשה טובה "gute (Ehe-)Frau" (→טוב II)
: in weisheitl. Kontext Sir 26,1 (Ms.C 5v,10–11).3 (Ms.C 6r,2)C.VIII) אשה יפה "schöne Frau" (→יפה II, vgl. Prov 11,22)
: in weisheitl. Kontext Sir 36,26 (Ms.B 6v,u.Rd.)C.IX) אשה יפת תואר "eine Frau, schön von Aussehen"
: von einer Kriegsgefangenen 11QTa 63,10–11 (Dtn 21,11)C.X) אשת לדה "eine gebärende Frau" (vgl. Jer 13,21)
: als Bild für die Bedrängnis eines Beters 1QHa 11,8 (Suk. 3,7)C.XI) אשת לשון "geschwätzige (Ehe-)Frau"
: in weisheitl. Kontext Sir 25,20 (Ms.C 5v,1–2)C.XII) אשת מרורים "eine verbitterte Frau"
: in liturg. Kontext als Bild für Jerusalem/Zion 4Q179 frg. 2,7C.XIII) אשה משכלת "kluge/verständige Frau"
: in weisheitl. Kontext אל תמאס אשה משכלת "verachte nicht eine verständige Frau" Sir 7,19 (Ms.A 2v,21–22); ähnl. 25,8 (Ms.C 5r,3);40,23 (Ms.B 10r,15)C.XIV) אשה נחשקת "anhängliche Frau"
: שגר ונטע יפריחו שם ומשניהם אשה נחשקת "Wurf und Pflanzung lassen aufblühen den Namen, aber mehr als die beiden eine anhängliche Frau" Sir 40,19 (Ms.B 10r,11)C.XV) אשת נעורים "Frau der Jugendzeit" als Bez. der in der Jugend geheirateten Frau (vgl. Jes 54,6; Mal 2,14.15; Prov 5,18)
C.XV.1) als Bild für Jerusalem/Zion
: 4Q176 frg. 8-11,8 (Jes 54,6)C.XV.2) in weisheitl. Kontext als Bild für die Weisheit
: וקדמתהו כאם וכאשת נעורים תקבלנו "und sie kommt ihm wie eine Mutter entgegen, und wie eine Frau der Jugend empfängt sie ihn" Sir 15,2 (Ms.A 6r,15–16; Ms.B 2r,2)
C.XVI) אשה עזובה "verlassene Frau" (vgl. Jes 54,6)
: als Bild für Jerusalem/Zion 4Q176 frg. 8-11,7C.XVII) אשה רעה "böse Frau"
: in weisheitl. Kontext Sir 42,6 (Ms.B 11v,8 + a.Rd.)C.XVIII) נשים נאמנות וידעות "vertrauenswürdige und erfahrene Frauen" (→אמן I nif. u. →ידע, nur pl.)
: i.K. d. Prüfung einer Jungfrau 4Q269 frg. 9,7 (erg. durch par. 4Q271 frg. 3,14)