Sprachgeschichte:
PrN baśar (mas. בָּשָׂר, she. bå̄šår, lat. basar [Hier.]/bosor [Origenes zu 𝔊 Βοσορ für מִבָּצְרָה Jes 63,1 bei Pamphilius, Apologia 143, ähnl. Hier. z.St. u. Jes 34,6]), "Fleisch": he.Formen:
sg.abs.
: בשר 1QS 11,7; CD 1,2; Sir 8,19 (Ms.A 3r,27); + ב: בבסר 1QHa 24,26 (Suk. frg. 45,6; od. zu →בוסר), בבשר 26 (Suk. frg. 6,3); + ו: ובשר 1QM 7,5; + כ: כבשר 4Q491 frg. 11 i,14; + ל: לבשר 4Q416 frg. 2 iv,4; + מן: מבשר 1QHa 7,30 (Suk. 15,17)cs.
: בשר 1QS 11,9; + מן: מבשר 9,4+ sf. 3.m.sg.
: בשרו 1QS 3,9; CD 7,1; Sir 48,13 (Ms.B 18r,2); + ב: בבשרו 1QSa 2,5; Sir 44,20 (Ms.B 14r,6)+ sf. 2.m.sg.
:בשרכה[ 4Q416 frg. 2 iii,21+ sf. 1.comm.sg.
: בשרי 1QHa 16,34 (Suk. 8,33); Sir 51,2 (Ms.B 20r,12)+ sf. 3.m.pl.
: בשרהם 4Q277 frg. 1 ii,10 (L.u.), בשרם 4Q169 frg. 3-4 ii,6; + כ: כבשרמה 11QTa 47,10; + ל: לבשרםה 34,9+ sf. 2.m.pl. + ב
: בבשרכמה 11QTa 48,9+ sf. 1.comm.pl.
: ]בשרנו 4Q512 frg. 36-38,17 (L.u.)det.
: הבשר 4Q266 frg. 6 i,2; Sir 13,14 (Ms.A 5v,8); + ו: והבשר 4Q394 frg. 3-7 i,14 (MMT B,11)Semantik:
Alles zeigenA) Fleisch
A.I) von Tieren
A.I.1) mit →אכל I, als Nahrungsmittel von Mensch u. Tier
: 2Q23 frg. 1,3 ]ובשר הרבה אכלתמה "und Fleisch habt ihr viel gegessen"; 4Q251 frg. 12,2–3 ואל יאכל בשרו ... אל יאכל איש בשר בהמה "und nicht soll man sein Fleisch essen ... nicht soll man essen das Fleisch des Viehs" (i.u.K.); 4Q394 frg. 8 iv,8–9 (MMT B,58–59) ואין להבי למחני הק[ו]דש כלבימ שהם אוכלימ מקצת [ע]צמות המק[דש ו]הבשר עליהם "und man soll in das Lager der Heiligkeit keine Hunde bringen, denn sie fressen etwas von den Knochen des Heiligtums und das Fleisch an ihnen" (par. 4Q397 frg. 6-13,2–3); לוא תואכל בשר שור ושה ועז בתוך עירי "nicht darfst du essen Fleisch vom Rind und vom Schaf und von der Ziege mitten in meiner Stadt" 11QTa 52,19; ולוא תואכל את הנפש עם הבשר "und nicht darfst du die Seele essen mit dem Fleisch" 53,6A.I.2) i.K. von Opfern
: מבשר עולות "mehr als Fleisch von Brandopfern" 1QS 9,4; בשר זבחיהם "das Fleisch ihrer Schlachtopfer" 4Q394 frg. 3-7 i,10 (MMT B,7); החלבים והבשר "die Fettstücke und das Fleisch" 14 (MMT B,11); ואת בשרו ואת עורו ואת פרשו ישרופו אצל פרו חטאת הקהל הוא "und sein Fleisch und seine Haut und den Inhalt seiner Gedärme sollen sie verbrennen neben seinem Jungstier, ein Sündopfer der Gemeinde ist er" 11QTa 26,8–9; ופושטים את עורות הפרים מעל לבשרםה "und man zieht die Häute der Stiere von ihrem Fleisch ab" 34,9; mit →עצם III "Knochen" 4Q394 frg. 8 iv,9 (MMT B,59) s.o. I.1; כבשלת[ ה]בשר "als das Fleich gar war" 4Q51 3a-e,3 (Zusatz zu 1 Sam 2,16; vgl. כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר 1 Sam 2,13)A.I.3) i.K. von Reinheitsbestimmungen
: וכול הנושא מעצמותמה ומנבלתמה עור ובשר וצפורן וכבס בגדיו "und jeder, der aufhebt von ihren (scil. Kleinlebewesen der Erde) Knochen oder von ihrem Kadaver Haut, Fleisch oder Klauen, soll seine Kleider waschen" 11QTa 51,4–5; כי כבשרמה תהיה טהרתמה "denn entsprechend ihrem Fleisch ist ihre Reinheit" 47,10 u. כי כטהרת בשרו כן יטהרו העורות "denn entsprechend der Reinheit seines Fleisches, so sollen auch die Häute rein sein" Z. 15; לוא תזבח קרוב למקדשי כי בשר פגול הוא "nicht darfst du schlachten nahe bei meinem Heiligtum, denn profanes Fleisch ist es (scil. das reine Tier, das einen Makel hat)" 52,18–19
A.II) von Menschen
A.II.1) in halakh. Kontext (vgl. B.III)
A.II.1.a) 4Q273 frg. 4 ii,4 [ו]הבשר צמח נרפא "und ist das Fleisch gewachsen, ist er geheilt"
A.II.1.b) הבשר החי "lebendiges Fleisch" = "wildes Fleisch" (unrein nach Lev 13,14; vgl. DJD XVIII, 53)
: 4Q266 frg. 6 i,2 וראה הכהן אותו כמראי הבשר החי "und der Priester erkennt es als etwas, das wie lebendiges Fleisch aussieht"
A.III) pars pro toto als Bezeichnung für Lebewesen, insbes. den Menschen
A.III.1) häufig i.K. von Niedrigkeitsaussagen, bes. in den Hod.
: ותרם מבשר כבודו "und du richtest aus dem Fleisch seine (scil. des Gerechten) Herrlichkeit auf" 1QHa 7,29–30 (Suk. 15,16–17); ואני ידעתי בבינתך כיא לא ביד בשר "und ich habe erkannt durch deine Einsicht, dass nicht in der Macht des Fleisches ..." 25 (Suk. 15,12; i.u.K.); neben "der von einer Frau Geborene", "Herz aus Staub", Gebilde aus Ton", "Geformtes aus Wasser", "Gebilde aus Staub", "Herz aus Stein", "Ohr von Staub" לספר לבשר גבורות "um dem Fleisch Machttaten zu verkünden" 21,9 (Suk. 18 i,23); ואוזן בשר גליתה "und ein fleischliches Ohr hast du aufgedeckt" 25,12 (Suk. frg. 5,10); in rhet. Fragen מה בשר לאלה "was ist Fleisch im Hinblick auf diese (scil. Taten und Haltungen Gottes)?" 26,35 (Suk. frg. 7 ii,10) (vgl. par. 4Q427 frg. 7 ii,16), ומה אף הוא בשר כי ישכיל "und was denn ist Fleisch, dass es verständig sein sollte?" 7,34 (Suk. 15,21), vgl. אנחנו בשר הלוא נשכיל "wir, als Fleisch – sollten wir nicht erfassen ..." 4Q392 frg. 1,7–8, weniger wahrsch. a. מי בשר כזאת ומה יצר חמר להגדיל פלאות "wer ist Fleisch wie dieses? Und was ist ein Gebilde aus Ton, um große Wunder zu tun?" 1QHa 12,30 (Suk. 4,29; eher aber zu →בשר I)A.III.2) i.K. von Vergänglichkeitsaussagen
: 16,32 (Suk. 8,31) ולבלות בשר עד מועדים "und um hinschwinden zu lassen das Fleisch zu festgesetzten Zeiten"; Sir 14,17 (Ms.A 6r,6–7) כל הבשר כבגד יבלה וחוק עולם גוע יגועו "alles Fleisch zerfällt wie ein Kleid, und ein ewiges Gesetz ist: sterben muss man gewiss" u. a.Rd. כן דורות בשר ודם אחד גוע ואחד גומל "so sind die Geschlechter aus Fleisch und Blut, das eine vergeht, aber das andere reift heran"; Sir 51,2 (Ms.B 20r,12) חשכת בשרי משחת ומיד שאול הצלת רגלי "du hast mein Fleisch vor der Unterwelt bewahrt und aus der Macht der Scheol meinen Fuß gerettet"A.III.3) Ggs. zu den אלים "Göttlichen"
: i. Milḥ. 4Q491 frg. 11 i,14 אני עם אלים את־חשב ומכוני בעדת קודש לוא כבשר תאו[תי "ich werde zu den Göttlichen gerechnet und meine Stätte ist in der Gemeinschaft der Heiligen, nicht gemäß dem Fleisch ist mein Verlangen"; להרים באלים משרת מיכאל וממשלת ישראל בכול בשר "um unter den Göttlichen die Herrschaft Michaels aufzurichten und die Herrschaft Israels unter allem Fleisch" 1QM 17,7–8A.III.4) mit →כול II, mit indeterminiertem →בשר II i.S.v. "alle Menschen, alle Lebewesen"
A.III.4.a) Menschen
: ועצת כול בשר "und der Rat allen Fleisches" 1QSb 3,28; מעשה כל בשר Sir 39,19 (Ms.B 9r,5) "das Werk allen Fleisches"; בכול בשר עול "gegen alles frevelhafte Fleisch" 1QM 4,3 (vgl. 1QM 15,13); ובינו במעשי אל כי ריב לו עם כל בשר "und gebt acht auf die Werke Gottes, denn er streitet mit allem Fleisch" CD 1,1–2; mit Neg. i.S.v. "niemand" Sir 8,19 (Ms.A 3r,27) לכל בשר אל תגל לבך "keinem Fleisch sollst du dein Herz offenbaren" u. Sir 48,12 (Ms.B 18r,1) i.Bz.a. Elischa מימיו לא זע מכל ולא משל ברוחו כל בשר "an keinem seiner Tage zitterte er vor irgendeinem und über seinen Geist herrschte kein Fleisch"A.III.4.b) Lebewesen
: כל בשר אשר היה בחרבה "alles Fleisch, das auf dem Trockenen war" CD 2,20; נשמת כול בשר אתה נתתה "den Lebensatem jeden Fleisches hast du gegeben" 11Q5 19,4; ähnl. כול בריאות הבשר כולמה אשר ברא[תה "alle Geschöpfe des Fleisches, sie alle, die du geschaffen hast" 4Q287 frg. 3,2 (vgl. Aufzähl. von Tieren i. Z. 3)A.III.4.c) mit det. →בשר II i.S.v. "jeder (einzelne)"
: || →אדם II Sir 13,14 (Ms.A 5v,8–9) כל הבשר יאהב מינו וכל אדם את הדומה לו "jedes Fleisch liebt seinesgleichen, und jeder Mensch den, der ihm gleicht"A.III.4.d) qb.
: כול הבשר 1QIsaa 54,4.16.18 für כָל־ בָּשָׂר Jes 66,16.23.24; ]נפש כול בשר בדמו 4Q26 frg. 4,16 für נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם Lev 17,11
A.III.5) mit →סוד II (||→אנוש I u. →אדם II)
: 1QS 11,6–7 תושיה אשר נסתרה מאנוש דעה ומזמת ערמה מבני אדם ... מסוד בשר "Einsicht, die Menschen verborgen ist, Erkenntnis und kluge Gedanken(, verborgen) vor den Menschensöhnen ... (, verborgen) vor der Versammlung des Fleisches"; 9 ואני לאדם רשעה ולסוד בשר עול "ich gehöre zur ruchlosen Menschheit und zur Versammlung des frevelhaften Fleisches"A.III.6) mit →יצר I
: 1QHa 18,25 (Suk. 10,23) ויצר בשר לא שמתה לי מעוז "und Gebilde aus Fleisch hast du mir nicht zum Schutz gemacht"; 24,6 (Suk. frg. 50,2) ]יצר בשר "ein Gebilde aus Fleisch"; 4Q416 frg. 1,16 [י]צר בשר הואה "ein Gebilde aus Fleisch ist er" (par. 4Q418 frg. 2+2a-c,8)A.III.7) mit →רוח III
: רוח בשר 1QHa 5,15 (Suk. frg. 31,2 + frg. 17,1).30 (Suk. 13,13); כל רוח בשר ובני השמי[ם 12 "jeder fleischliche Geist und die Söhne des Himmels"; frg. 2 ii,2–3 ]יקפוץ ידו[ ונאספה רוח כול] בשר "er wird seine Hand verschließen und es wird der Geist allen Fleisches eingesammelt werden" (erg. durch par. 4Q417 frg. 2 ii+23,4); לוא נתן הגוי לרוח בשר "nicht hat er Meditation dem fleischlichen Geist gegeben" 4Q417 frg. 1 i,17; הבדילכה בכול רוח בשר 4Q418 frg. 81+81a,1–2 "er hat dich ausgesondert unter jedem fleischlichen Geist"A.III.8) mit →גויה i.S.v. "Leib" (anders i.S.v. "Leiche", s.u. A.IV.2)
: 1QpHab 9,2 בגוית בשרו "an seinem fleischlichen Leib" i. Ausl. v. Hab 2,7–8A.III.9) מחסי בשר
: 1QHa 15,20 (Suk. 7,17) ומחסי בשר אין לי[ "und Zufluchtsorte von Fleisch gibt es nicht für mich" 20 (Suk. 7,17)A.III.10) תענוג בשר
: i. Beschreib. d. Heilszeit i. P. zu Ps 37,11 והתדשנו בכול תענוג בשר "und sie werden sich laben an jedem fleischlichen Genuss" 4Q171 frg. 1-2 ii,10–11A.III.11) טוב בשר
: Sir 37,11 (Ms.B 7v,3; Ms.D 1r,18) ואכזרי על טוב בשר "und (berate dich nicht mit) einem Unbarmherzigen über das Wohlergehen eines Menschen"A.III.12) i.K. von Frevel u. Sünde
A.III.12.a) mit →עול V
: 1QS 11,9 בשר עול "frevelhaftes Fleisch" (s.o. A.III.4); 1QM 4,3 בכול בשר עול "gegen alles frevelhafte Fleisch" (s.o. A.III.3.a)A.III.12.b) mit →עוון
: 1QS 11,12 ואמ אכשול בעוון בשר "und wenn ich durch die Sünde des Fleisches strauchele"A.III.12.c) mit →אשמה
: 1QM 12,11–12 וחרבכה תואכל בשר אשמה "und dein Schwert soll schuldiges Fleisch fressen" (par. 19,4 וחרבך תואכל בשר "und dein Schwert soll Fleisch fressen")
A.IV) zur Bez. von Verwandschaft, Verbundenheit
A.IV.1) mit →שאר IV "Blutsverwandter"
: CD 7,1 ולא ימעל איש בשאר בשרו "so dass niemand unrecht handelt an seinem eigenen Blutsverwandten"; 4Q387 frg. A,2 לקרוב איש אל שאר בשרו[ "dass sich einer seinem eigenen Blutsverwandten nähert"; in einer Liste persönlicher Vergehen 4Q477 frg. 2 ii,8 וגם אוהב את שיר בשרו "und ferner seinen eigenen Blutsverwandten"A.IV.2) mit →גויה i.S.v. "Leiche" (i.S.v. "Leib" s.u. B.VII)
: 4Q169 frg. 3-4 ii,6 ואף בגוית בשרם יכשולו "und auch über die Leichen ihres Fleisches werden sie straucheln" i. Ausl. v. Nah 3,3A.IV.3) i.A.v. Gen 2,23–24
: 4Q416 frg. 2 iii,21 בהתחברכה יחד התהלך עם עזר בשרכה[ "wenn du dich vereinigt hast, wandle gemeinsam mit der Hilfe deines Fleisches (scil. deine Frau)" u. frg. 2 iv,4 לך לבשר אחד "für dich zu einem Fleisch"
B) Leib, Körper
B.I) von Elischa
: ומתחתיו נברא בשרו "und aus seinem Grab wurde sein Leib (neu) erschaffen" Sir 48,13 (Ms.B 18r,2) (vgl. 2 Kön 13,21; s.a. zu →ברא I)B.II) i.K. ritueller Handlungen (vgl. A.II.2)
B.II.1) i.K. von Trauerbräuchen
: 11QTa 48,8–9 ולוא תשימו קורחה בין עיניכמה למת ושרטת על נפש לוא תתנו בבשרכמה "und nicht sollt ihr euch zwischen euren Augen eine Glatze scheren für einen Toten oder eine Einritzung wegen eines Verstorbenen an eurem Leib anbringen"B.II.2) i.Zshg. mit ritueller Reinigung
: 1QS 3,8–9 ובענות נפשו לכול חוקי אל יטהר בשרו "und durch die Demut seiner Seele hinichtlich aller Gebote Gottes wird sein Leib gereinigt werden" (vgl. par. 4Q255 frg. 2,3); 4Q274 frg. 2 i,9–frg. 2 ii,1 ולכול הקודשים יכבס א[יש] במים את בשרו "und für alle heiligen Dinge soll einer seinen Leib mit Wasser waschen"; 11QTa 45,16–17 ורחץ את כול בשרו במים חיים אחר יבוא אל עיר המקדש "und er soll seinen ganzen Leib waschen in fließendem Wasser, danach soll er zu der Stadt des Heiligtums gehen"B.II.3) i.K. der Beschneidung
: Sir 44,20 (Ms.B 14r,6) בבשרו כרת לו חק "an seinem Fleisch schnitt er (scil. Abraham) sich das Angeordnete"
B.III) i.K. körperlicher Versehrtheit od. Krankheit (vgl. A.II.1)
B.III.1) allgemein
: 1QM 7,4 או איש אשר מום עולם בבשרו "oder ein Mann, an dessen Leib ein dauerhafter Makel ist"; 4Q181 frg. 1,1–2 ומחלים רעים בבשר "und schlimme Krankheiten am Leib"; im Bild 1QHa 16,33–34 (Suk. 8,32–33) וימס כדונג בשרי "und wie Wachs ist mein Leib zerschmolzen"B.III.2) mit →נגע I
: 1QSa 2,5–6 וכול מנוגע בבשרו ... או מום מנוגע בבשרו "und keiner, der geschlagen ist an seinem Leib ... oder (mit) einem Makel an seinem Leib geschlagen ist"; 1QM 7,4–5 איש מנוגע בטמאת בשרו "ein Mann, der von der Unreinheit seines Leibes betroffen ist"; Sir 30,14 (Ms.B 3r,6) ונגע בבשרו "und geschlagen an seinem Leib"
B.IV) i.K. körperlicher und geistiger Gesundheit
: Rndb. (alternativ ebenf. a.Rd. →שאר III "Leib") zu Haupttext →שר II "Gesundheit" 15 (Ms.B 3r,7) חיי ⊢בשר⊣ אויתי מפז "Leben des Leibes begehre ich mehr als Feingold ..." 15 (Ms.B 3r,7)B.V) neben →רוח III
: 1QM 7,5 v. den Kämpfenden i. endzeitl. Krieg ותמימי רוח ובשר "und vollkommen an Geist und Körper"B.VI) mit →תכם "Inneres"
: endzeitl. 1QS 4,20–21 להתם כול רוח עולה מתכמי בשרו "indem er (scil. Gott) allen Geist des Frevels vertilgt aus dem Inneren seines (scil. des Menschen) Leibes"; 4Q444 frg. 1-4 i+5,3 ב]תכמי בשר "im Inneren des Leibes"; 1Q36 frg. 14,2 בתכמי בש[ר "... im Inneren des Leibes" (L.u.; i.u.K.); 4Q511 frg. 28-29,4 בתכמי בשרי "im Inneren meines Leibes"