Sprachgeschichte:
qatil (vgl. BL, § 61eˈˈˈ), Wz. →זור I (?), od. mögl. PrN nach qall (mas. זָר; she. zår, zarr-), "fremd", "nicht zugehörig", a. i.S.v. "feindlich", "als illegitim zu meiden": he.Formen:
m.sg.abs.
: זר 4Q372 frg. 3,8; Sir 8,18 (Ms.A 3r,26; Ms.D 0v,19); + ל: für לזד! Sir 12,5b (Ms.A 5r,6) cj. לזד! (zu →זד)f.sg.abs.
: זרה Sir 41,20b (Ms.Mas 4,1); + ל: לזרה 39,27 (Ms.Mas 1,2) = ⊢לזרא⊣ Ms.B 9r,16 (od. zu →זרא)m.pl.abs.
: זרים 4Q167 frg. 11-13,7; Sir 45,18 (Ms.B 15r,9); + ל: לזרים 4Q501 frg. 1,1; Sir 39,24 (Ms.B 9r,12; wahrsch. Schreibf. für לזרים); + כ + ו: ]וכזרים PAM 43.683 frg. 49,2 (i.u.K., od. det.)cs. + sf. 3.m.sg.
: זר! Sir 11,34b (Ms.A 4v,28; i. זר! ו!י!זיר als Schreibf. für זר! ו!י!זיר)Semantik:
Alles zeigen-
A) fremd, nicht zugehörig
A.I) i.Bz.a. ein fremdes Volk bzw. dessen Angehörige (= Nicht-Israeliten)
A.I.1) i.S.v. "Feind"
: ולוא ישמוהו עוד זרים כאשר השמו בראישונה את מקד[ש י]שראל "und Fremde werden es nicht mehr verwüsten, wie sie früher das Heiligtum Israels verwüstet haben" 4Q174 frg. 1-2 i,5–6 (i.u.K.); כי לא יבוא זר בשעריה "denn kein Fremder kommt in ihre (scil. der Stadt) Tore" 1QHa 14,30 (Suk. 6,27) (L.u.); Zit. Hos 8,7 i. P. זרים יבלעוה[ו "Fremde würden es verschlingen" 4Q167 frg. 11-13,7 (i.u.K.)A.I.2) neben/mit →גוי I
: 4Q372 frg. 3,8 ולא יתן לגוי אחר חקיו ולא יעטרם לכל זר "und einem anderen Volk wird er seine Gebote nicht geben, und er krönt mit ihnen nicht irgendein fremdes (Volk)"; ל]וא יעבודו הגויים בזר[ים "sie sollen nicht den Völkern dienen, mit den Fremden ..." 4Q159 frg. 2-4,2 (L.u.; i.u.K.)A.I.3) neben →גר I, →נכרי u. →רוש I
: Sir 10,22 (Ms.B 1r,3) גר זר נכרי ורש תפארתם יראת ייי "ein Beisasse, ein Fremder, ein Ausländer oder ein Armer, ihre Ehre ist Jhwhfurcht" (Ms.A 4r,8 l. irrtümlich גר וזר! "Schutzbürger und Frevler")A.I.4) in unsicherem Kontext
: אל תתן לזרים נחלתנו "du sollst den Fremden nicht unser Erbe geben" 4Q501 frg. 1,1
A.II) i.Bz.a. einen anderen
A.II.1) i.Bz.a. einen Unbekannten
: לפני זר אל תעש רז "tue nichts Heimliches vor einem Fremden" Sir 8,18 (Ms.A 3r,26; Ms.D 0v,19, Schluss erg.)A.II.2) i.S.v. "Gegner"
: וביד זר "und in die Hand eines Fremden" 4Q511 frg. 18 ii,10 (i.u.K.); || →ער I "Feind" אוהב טוב נלחם עם זר ונגד ערים יחזיק צנה "ein guter Freund kämpft mit einem Fremden, und gegenüber Feinden ergreift er einen Schild" Sir 37,5 (Ms.B 7r,l.Rd. C 1–l.Rd. C 2; Ms.D 1r,9); ויחרו בו זרים "und es ereiferten sich Feinde gegen ihn (scil. Mose)" Sir 45,18 (Ms.B 15r,9) (i.A.v. Num 16,1–17,5)A.II.3) sozial "fremd", "nicht der eigenen Gruppe, Familie o.Ä. zugehörig" (vgl. Prov 5,10 u.ö.)
: איש משגיח על שלחן זר "jemand, der auf den Tisch eines Fremden blickt" 40,29 (Ms.B 10v,4); || →אחר III Sir 14,4 (Ms.A 5v,23–24) מונע נפשו יקבץ לאחר ובטובתו יתבעבע זר "wer sich selbst zurückhält, sammelt für einen anderen, und an seinem Wohlstand wird sich ein Fremder freuen"; qb. מי זר היית[י "welch (?) ein Fremder bin ich geworden" 4Q83 frg. 19 ii-20,29 für מוּזָר הָיִיתִי Ps 69,9 (Text korrupt?)A.II.4) i.S.v. "unangebracht"
A.II.4.a) i.Bz.a. einen Dienst
: ל]הביא זר בעבודת צדק "so dass sie einen Fremden in den rechten Dienst brachten" 1QHa 14,22 (Suk. 6,19; L.u.; i.u.K.)A.II.4.b) i.Bz.a. eine Frau
: i.K. des Sichschämens ומהתבונן אל זרה "und davor, auf eine Fremde seine Aufmerksamkeit zu richten" Sir 41,20b (Ms.Mas 4,1); neben →זונה Sir 9,3 (Ms.A 3v,1) אַל תִקְרַב אֶל אִשָּׁה זָרָה "nähere dich nicht einer fremden Frau" 3 (Ms.A 3v,1)A.II.4.c) i.Bz.a. Handlungen (vgl. Jes 28,21; Prov 23,33)
: i.K. des Sichschämens vor etwas וממקום תגור על זר "und vor dem Ort, an dem du als Fremdling wohnst wegen Befremdlichem (od. Unangebrachtem)" Sir 41,19 (Ms.B 11r,13); i.S.v. "Feindliches, Übles" כן לרעים ⊢לזרא⊣ נהפכו "so verwandeln sie sich für die Bösen zu etwas Unangebrachtem" 39,27 (Ms.B 9r,16; par. Ms.Mas 1,2 לזרה); dgg. l. d. Haupttext Ms.B 9r,16 לרעה "zum Bösen"
A.III) in unsicherem Kontext
: ]וכזרים "und wie die Fremden" PAM 43.683 frg. 49,2; ]ערוב זר 4Q418 frg. 87,7 (vgl. mögl. Prov 6,1); וכול זר אין "und irgendein Fremder(,) nicht ist" 4Q426 frg. 1 i,10; זר Sir 45,13 (Ms.B 14v,17)A.IV) in mögl. korruptem Text
A.IV.1) für →זד
: neben →לץ "übermütig" זר ולץ לא יקח מצוה "ein Fremder und ein Gewissenloser nehmen kein Gebot an" Sir 35,18 (Ms.F 1v,10) für זד "Frevler" Ms.B 5v,r.Rd. 2; לזרים יסתוללו "für Fremde sind sie (scil. die Wege Gottes) zu steil" Sir 39,24 (Ms.B 9r,12) cj. wahrsch. לזרים "für Frevler"A.IV.2) זר! ו!י!זיר "seine Fremden sich hütend" 11,34b (Ms.A 4v,28) für wahrsch. intendiertes זר! ו!י!זיר "ein Fremder und er wird entfremden" (s.a. zu →זור III)