Sprachgeschichte:
qatil, Wz. →גור I (mas. גֵּר; she. ger; 𝔊 mehrfach dafür aramaisierend γιωρος, vgl. →גיור), "Fremder" als "Schutzbürger", "Zugezogener ohne eigenes Bürgerrecht" › "Proselyt" (bes. mhe.): he.; mhe. a. גיר, vgl. vereinz. qb. וגיר[ך 8Q3 frg. 17-25,25 (= וְגֵרְךָ Dtn 5,14) u. mögl. a. qhe. לגיר[ (i.u.K., L.u.; od. l. לגיר[)Formen:
sg.abs.
: גר 11QTa 60,13; Sir 10,22 (Ms.A 4r,8); + ו: וגר 4Q174 frg. 1-2 i,4; CD 6,21det. + ו
: והגר CD 14,4; + ל + ו: ו]להגר 4Q140 frg. 1,5 (= וְלַגֵּר Ex 12,49)pl.cs. + sf. 2.m.sg. + ו
: וגריכה 4Q137 frg. 1,21 (für וְגֵרְךָ Dtn 5,14)det.
: ]הגרים 4Q520 frg. 45,3; + ל + ו: ולגרים 11QTa 40,6Semantik:
Alles zeigenA) Fremdling, Schutzbürger/Beisasse (unklar, ob auch i.d.B. "Proselyt")
A.I) allg. als d. niedergelassene Fremde
A.I.1) als letztes Glied einer Gemeinschaft in Aufzählungen sozialer Gruppen
A.I.1.a) גר נלוה "ein Fremdling, der sich angeschlossen hat" (vgl. Jes 14,1)
: מלכים שרים כוהנים ועם עם גר נלוה "Könige, Fürsten, Priester und (das einfache) Volk mitsamt dem Fremdling, der sich angeschlossen hat" 4Q169 frg. 3-4 ii,9 (Ausl. v. Nah 3,4)A.I.1.b) i.K. der Lagerordnung als Teil d. Gemeinschaft
: יפקדו כלם בשמותיהם הכהנים לראשונה והלוים שנים ובני ישראל שלשי!י!ם והגר רביע "sie alle sollen gemustert werden entsprechend ihrer Namen: die Priester zuerst und die Leviten als Zweite und die Söhne Israels als Dritte und der Beisasse als Vierter" CD 14,3–4; ähnl. Z. 5–6 (par. 4Q267 frg. 9 v,9–10) u. 4Q279 frg. 5,6 (L.u.)A.I.1.c) in unsicherer Lesung
: ו[שפט]תי ב[י]ן איש לרעהו ובין אב לבנו ובין איש לגר[ו "und ich werde richten zwischen einem Mann und seinem Genossen und zwischen einem Vater und seinem Sohn und zwischen einem Mann und seinem Schutzbürger" 4Q377 frg. 1 i,6 (vgl. Ex 18,16; Dtn 1,16)
A.I.2) i.K. der Bestimmungen für die Hofanlagen des Tempels auf einer Ebene mit den Frauen
: ו]לבנותיהמה ולגרים "und für ihre (scil. der Israeliten) Töchter und für die Fremden" 11QTa 40,6 (i.u.K.)
A.II) in soz. Perspektive im Sinne eines Schutzbedürftigen bzw. wirtschaftlich Schwachen
A.II.1) i.K. von Rechtsbestimmungen
A.II.1.a) vom Leviten als jmd. ohne Grundbesitz in Israel
: וכי יבוא הלוי מאחד שעריכה מכול ישראל אשר הוא גר שמה "und wenn der Levit aus einer deiner Ortschaften von ganz Israel, wo er als ein Beisasse ist, kommt" 60,12–13 (Dtn 18,6)A.II.1.b) neben →עני I "Elender" u. →אביון "Armer" als diejenigen, die der Hilfe bedürfen
: CD 6,21 ולהחזיק ביד עני ואביון וגר "und zu unterstützen den Elenden und Armen und den Fremdling" (vgl. Dtn 24,14; Ez 22,29)
A.II.2) weisheitl. neben →זר I, →נכרי u. →רוש I
: Sir 10,22 (Ms.B 1r,3) גר זר נכרי ורש תפארתם יראת ייי "ein Beisasse, ein Fremder, ein Ausländer oder ein Armer: ihre Ehre ist die Furcht Jhwhs" (par. Ms.A 4r,8 l. irrtümlich גר וזר! "Schutzbürger und Frevler")
A.III) i.K. relig. Bestimmungen i. einer eschatol. Ausschlussliste
: neben →נכר II 4Q174 frg. 1-2 i,3–4 הואה הבית אשר לוא יבוא שמה ... ועמוני ומואבי וממזר ובן נכר וגר "dies ist das Haus, in das nicht kommen darf ... sowohl der Ammoniter als auch der Moabiter als auch der Bastard als auch ein Fremder oder Schutzbürger" (vgl. Dtn 23,3–4; Ez 44,7.9 jeweils ohne גר)A.IV) in unsicherer Zuordnung
: mögl. 4Q522 frg. 9 i+10,7 גרים את חדיתא ואת עושל "... Schutzbürger Hadita und Oschel" (i.u.K.) od. zu →גרים od. →גור I