Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, את II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/405/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: wahrsch. */ʾinti/a/ ( vgl. äth. ) › ʾitt - ( mas. אֵת /- אִתּ ; vok.b ʾe/itt[-] [ Yeivin 1985 1120–23]; she. it/itt- ), "an der Seite von", wobei → את II schon bhe. , dann aber auch mas. zuweilen mit → את I wechselt: bhe. , mhe. stark durch → עם I zurückgedrängt ( vgl. dgg. אתכם 4Q51 frg. 52a-b+53 , 3 für עִמָּכֶם 2 Sam 2 , 6 ) u. erst piyyut. wieder gebräuchlicher geworden Semantik: Alles zeigen bei, neben lokal präd. : כול צבאם אתכה במעון קודשכה "ihre ganze Heerschar ist bei dir an der Stätte deiner Heiligkeit" 1QM 12 , 2 adv. i.Bz.a. das Subj. : [ו]שכנתי אתמה לעולם ועד "und ich werde für immer und ewig bei ihnen wohnen" 11QTa 29 , 7 – 8 ; כל הנמצא את רעהו "ein jeder, der sich bei seinem Nächsten befindet" 4Q258 2 , 6 ( par. 1QS 6 , 2 כול הנמצא איש את רעהו "ein jeder, der sich befindet als jemand bei seinem Nächsten", mögl. Fehler unter Einfluss d. Phrase איש את רעהו , s.u. B.I.2) i.Bz.a. die Handlung: qb. מ[עשי י]הוה הגדולים אשר עשה אתכמה die großen Taten Jhwhs, die er bei euch vollbracht hat" 4Q138 frg. 1 , 15 – 16 , par. 8Q4 frg. 1 , 23 – 24 für כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה Dtn 11 , 7 , vgl. 𝔊 i.S.v. "im Besitz", "in der Verfügungsgewalt von" adv. לא תלין פעלת ]שכיר אתך עד בק[ר "der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bis zum Morgen bleiben" 4Q367 frg. 2a-b , 12 ( Lev 19 , 13 ) präd. : כיא את אל משפט כול חי "denn bei Gott ist das Gericht über alles Lebendige" 1QS 10 , 18 ( par. 4Q260 4 , 5 ); i.K. des gesunden Schlafs וקם בבקר ונפשו אתו "und hat man sich am Morgen erhoben, so ist man bei sich selbst" Sir 34 , 20 ( Ms.B 4r , 15 ; L.u. ) mit → אין I / → יש : וכול איש אשר יש אתו דבר לדבר לרבים "und jeder Mann, der den Vielen etwas mitzuteilen hat" 1QS 6 , 12 ; ואין אמת אתם "und es gibt keine Wahrheit bei ihnen" 4Q219 2 , 24 ( Jub 21,21 ); אם יש אתך ענה רעך "wenn es in deiner Macht steht, antworte deinem Gefährten" Sir 5 , 12 ( Ms.A 2r , 2 ); אם אין אתם יראת יי י "wenn es bei ihnen keine Furcht vor Jhwh gibt" Sir 16 , 2 ( Ms.A 6v , 4 ) i.S.v. "beistehend, helfend", präd. : i.Bz.a. Gott כיא קדוש אדוני ומלך הכבוד אתנו "denn der Heilige, Adonai und König der Herrlichkeit, ist bei uns" 1QM 12 , 8 mögl. a. i.S.v. "in Bezug auf": בני את כל מלאכתיך בענוה הלוך "mein Sohn, bei all deinen Angelegenheiten wandle in Demut" Sir 3 , 17 ( Ms.C 1r , 5 – 6 ) , od. zu → את I ( vgl. 𝔊 ; Ms.A 1r , 8 – 9 dgg. בני בעשרך התהלך בענוה ) mit adv. i.Bz.a. eine gemeinsame Handlung "zusammen mit": לוא ילכו אתם למלחמה "sie dürfen nicht mit ihnen zusammen in den Kampf ziehen" 1QM 7 , 5 ; ואל יוכל אתו "und er soll nicht mit ihm zusammen essen" 4Q256 9 , 9 i.Bz.a. eine direktionale Handlung: ואשר ידבר את רעהו במרום "und wenn er mit seinem Nächsten in Hochmut redet" 1QS 7 , 5 , vgl. a. איש את רעהו "ein jeder mit seinem Nächsten", z.B. לכת איש אמ רעהו "zu wandeln ein jeder mit seinem Nächsten" 1QS 8 , 2 ; וקח אתכה מזקני העדה "und nimm mit dir einige von den Ältesten der Gemeinschaft" 4Q365 frg. 7 i , 4 ( Ex 17 , 5 ); לחם את הכרכים[ "er kämpfte mit den Städten" 4Q468g frg. 1 , 5 ; ותכרות אתנו ברית "und du hast mit uns einen Bund geschlossen" 4Q504 frg. 3 ii , 13 appositionell : להפר בריתכה אתם "zu brechen deinen Bund mit ihnen" 4Q504 frg. 1-2R v , 8 ; הוא וכול בני ישראל אשר אתו "er und alle Israeliten mit ihm" 11QTa 58 , 19 – 20 ( vgl. → אשר III A.III.1) mit → מן I (weg) von ( wörtl. "von dem, was bei ... ist, her") lokal : אל ימש מאתם איש כוהן "nicht soll sich von ihnen ein Mann, ein Priester, entfernen" 1QS 6 , 3 – 4 ; ויצא מאתוה "und er zog von ihm weg" 4Q219 2 , 34 ( Jub 21,26 ); cj. ⇤ ואל ⇥ ⇤ ימו! ש ⇥ ⇤ מאת! ך! ⇥ "dass er sich nicht entfernt von dir" Sir 38 , 12 ( Ms.B 8r , 18 ) für ⇤ ואל ⇥ ⇤ ישמש ⇥ ⇤ מאח ⇥ "aber nicht diene er mehr als ein Bruder" i.Bz.a. einen Besitzer adv. : אל יקחו מאת ישראל "sie sollen nichts von Israel nehmen" CD 16 , 14 ; ומאת מלך ישא משאות "und von einem König nimmt er Gaben" Sir 38 , 2 ( Ms.B 8r , 8 ) als Apposition : והשכם מאת זובחי הזבח "und die Schulter ( scil. des Schlachtopfers) von denen, die das Schlachtopfer opfern" 11QTa 60 , 7 zur Angabe des Verursachers oder des logischen Subjekts (von Gott) präd. : ומאתך דרך כול חי "und von dir ist der Weg alles Lebenden" 1QHa 7 , 35 ( Suk. 15 , 22 ) ; ומאתכה הגבורה "und von dir her ist die Kraft" 1QM 11 , 4 ; יהוה פתח פי ומאתו [ד]ברי לשוני "Jhwh hat meinen Mund geöffnet, und von ihm her sind die Worte meiner Zunge" 4Q372 frg. 3 , 7 adv. : והמה מאתכה גרו על נפשי בעבור הכבדכה "und sie haben von dir her mich selbst angegriffen, damit du dich verherrlichst" 1QHa 10 , 25 – 26 ( Suk. 2 , 23 – 24 ) ; מאת אל יחכם רופא "durch Gott wird ein Arzt weise" Sir 38 , 2 ( Ms.B 8r , 8 ) i.Bz.a. Beistand: וחסדי מאתיכי לוא ימוש[ "aber meine Treue wird nicht von dir weichen" 4Q176 frg. 8-11 , 12