Sprachgeschichte:
/il(-ay)/ (mas. אֶל, אֱלֵי, mit sf. אֵלי־, אֲלי־; she. al, mit pl.-sf. īl-; Sec. ελ, η/ιλ-; Hier. al, el-), praep. zur Angabe d. Richtung einer räumlich orientierten Handlung, die vielfach dann a. das Ziel angibt: he. (mhe. seltener); d. Wechsel zwischen →אל I u. →על I sowie vereinz. →ל I (s.u. F), das wahrsch. a. qhe. zumindest teilweise wie samar. u. aram. [e/æl] gesprochen werden konnte (s.u. F.II.4), erklärt sich durch die semantische Verwandtschaft als praep. mit direktionaler Bed. u. durch die phonetische Ähnlichkeit, die durch die Schwächung von [ʾ/ʿ] verstärkt wurde u. insbes. waram. zur Aufgabe von אל zugunsten von ↓ל [(e)l] führte, was seinerseits auf mhe. einwirkteFormen:
+ sf. 3.m.sg.
: אליו 4Q171 frg. 3-10 iv,9, Sir 5,7 (Ms.A 1v,27), עאליו 4Q53 frg. 5 ii-7 i,24 (= אֵלָיו 2 Sam 15,3), אלו 4Q398 frg. 14-17 i,7 (MMT C,15), אלוהיהי 1QS 5,25 (wahrsch. Schreibf. für אל א!ח!יהו unter Einfluss des aram. zu erwartenden *אלוהי); + ו: ואליו 1QM 13,12+ sf. 3.f.sg.
: אליה 4Q460 frg. 9 i,11, CD 11,9; Sir 6,19 (Ms.A 2r,19), אליהא 1QIsaa 32,29 (= אֵלֶיהָ Jes 40,2)+ sf. 2.m.sg.
: אליך 1QHa 8,35 (Suk. 16,17), Sir 37,12 (Ms.B 7v,6), אליכה 1QSb 3,1; + ו: ואליכה 4Q416 frg. 2 iv,3+ sf. 2.f.sg.
: אליך 1QM 12,14; + ו: ואליכי 1QIsaa 38,22 (= אֵלַיִךְ Jes 45,14)+ sf. 1.comm.sg.
: אלי 4Q386 frg. 1 ii,1, CD 2,2; Sir 16,24 (Ms.A 6v,28)+ sf. 3.m.pl.
: אליהם 1QpHab 11,7, CD 5,14; Sir 16,19 (Ms.A 6v,24), אלהם 4Q389 frg. 9,2, Sir 7,24 (Ms.A 2v,27; Ms.D 0r,7; dgg. Ms.C 3v,10 להם), אליהמה 4Q174 frg. 1-3 ii,4.1, אליהםה 4Q175 1,6, אליהו[ם 6Q15 frg. 2,2 (= אליהם CD 5,14)+ sf. 3.f.pl.
: אליהן 4Q1 frg. 17-18,14 (L.u.; Ex 1,17), אליהנה 4Q13 frg. 2,6 (= אֲלֵהֶן Ex 1,19)+ sf. 2.m.pl.
: אליכם 4Q419 frg. 1,2, אליכמ 4Q364 frg. 22,2, אליכמה 1QIsaa 8,12 (= אֲלֵיכֶם Jes 8,19); + ה interr.: האליכמה 1QIsaa 29,17 (fehlt Jes 36,12, vgl. aber 2 Kön 18,27)+ sf. 1.comm.pl.
: אלינו 4Q504 frg. 1-2R iii,10, אולינו[ 4Q176 frg. 14,4, אלנו Mur. 42 1,5Semantik:
Alles zeigenA) Angabe des Ziels (i.Ggs.z. →מן I zur Angabe des Ausgangspunkts; s.a. D u. E.II)
A.I) bei vb. d. Bewegung zu, in (... hinein)
A.I.1) Bewegung des logischen Subj.
A.I.1.a) mit →בוא
: 1QM 3,11 לבוא אל העדה ירושלים "um zu kommen zur Gemeinde nach Jerusalem"; ולוא יבואו אל תוך החללים "und nicht dürfen sie zwischen die Erschlagenen kommen"; וכאשר בא יעקוב אבי אל לבן "und als mein Vater Jakob zu Laban gekommen war" 4Q215 frg. 1-3,7; אחר יבוא אל עיר המקדש "danach darf er zur Stadt des Heiligtums kommen" 11QTa 45,16–17; לוא יבוא גדוד אל תוך ארצמה "eine Heerschar soll nicht ins Innere ihres Landes eindringen" 11QTa 58,9; לבלתי בוא אל המקדש "sollen nicht zum Heiligtum kommen" CD 6,12; ואחר יבוא אל הקהל "und danach kommt er in die Gemeinde (zurück) CD 12,6 (par. 4Q271 frg. 5 i,21 mit →ל II)A.I.1.b) selten mit →הלך
: 4Q200 frg. 4,5 והלכתי אל אבי "und ich gehe zu meinem Vater"; ו]תהלך אליו "und du gehst zu ihm" 4Q525 frg. 15,2 (i.u.K.); והולכים אליה von Wasser "und fließe zu ihr" 11QTa 32,14; i.S.v. "bis an" אלכה לי אל קצי [ה]שמים "ich will gehen bis an die Enden des Himmels" 4Q266 frg. 11,3–4A.I.1.c) mit →יצא
: 1QM 7,9 ויצאו מן השער התיכון אל בין המערכות "und sie sollen aus dem mittleren Tor zwischen die Schlachtreihen hinausziehen" (ähnl. Z. 13–14; vgl. →בין II A.IV.1); ויצאו אליהם "und es sollen ausziehen zu ihnen" 1QM 9,3A.I.1.d) mit →נפל
: 4Q265 frg. 6,6 אשר תפול אל המים "der in das Wasser hineinfällt", ähnl. 4Q270 frg. 6 v,18; CD 11,16A.I.1.e) mit →קרב I
: 4Q387 frg. A,2 לקרוב איש אל שאר בשרו[ "dass sich einer seinem eigenen Blutsverwandten nähert"; כי תקרב אל עיר להלחם "wenn du dich einer Stadt näherst, um zu kämpfen" 11QTa 62,5–6 (Dtn 20,10); אל אחות אמך לא תקרב "der Schwester deiner Mutter darfst du dich nicht nähern" CD 5,8–9; קרב אליה "nähere dich ihr (scil. d. Weisheit)" Sir 6,19 (Ms.A 2r,19; Ms.C 3r,2); שהגיים קרבים אלנו "dass die Völker sich uns nähern" Mur. 42 1,5A.I.1.f) mit →שוב
: 1QS 7,24 לוא ישוב אל עצת היחד "nicht darf er zurückkehren zum Rat der Gemeinschaft"; שב אל עפרו "der, der zurückkehrt zu seinem Staub" 1QHa 20,34 (Suk. 12,31); ושבו אל היבשה "und sie werden zum Festland zurückkehren" 4Q285 frg. 4,9; וישוב אל ביתו "und er soll nach Hause zurückkehren" 11QTa 62,3–4 (Dtn 20,8 mit →ל II); übertr. לשוב אל תורת מושה "um umzukehren zur Tora des Mose" 1QS 5,8 u. CD 15,12; לשוב אל אל "um umzukehren zu Gott" 4Q266 frg. 11,5; לשוב אליו "umzukehren zu ihm (scil. Gott)" Sir 5,7 (Ms.A 1v,26–27); כל מארץ אל ארץ ישוב "ein jedes, das von der Erde ist, wird zur Erde zurückkehren" Sir 40,11 (Ms.B 10r,3)A.I.1.g) ferner
: ]וינוס משם אל מלך מואב[ "und er floh von dort zum König Moabs" 6Q9 frg. 33,3; יהיו עולים בני ישראל אליו "die Israeliten steigen hinauf zu ihr (scil. der Plattform)" 11QTa 46,7; תהיה הצואה יורדת אל תוכמה "die Exkremente fallen in ihr Inneres" 11QTa 46,15; מלכות מגוי אל גוי תסוב "die Herrschaftsmacht wendet sich von Volk zu Volk" Sir 10,8 (Ms.A 3v,25); von einer Heerschar המדלג מעיר אל עיר "die von Stadt zu Stadt springt" Sir 36,31 (Ms.B 7r,8)
A.I.2) Bewegung des logischen Obj. (a. i.K. des Gebens, d. Übergabe)
A.I.2.a) mit →בוא hif.
: להביא אליך חיל גואים "um dir den Reichtum der Völker zu bringen" 1QM 12,14; ואל ביתו לוא יביא "aber nach Hause darf er (es) nicht bringen" 4Q159 frg. 1 ii,5; להביאם אל נחלתם "um sie in ihr Erbteil zu bringen" Sir 46,8 (Ms.B 16r,5)A.I.2.b) mit →קרב I hif.
: יקריבו גמ את הונו ... אל יד האיש המבקר ... "sie sollen auch seinen Besitz ... in die Verfügungsgewalt des Mannes, der Aufseher ist ..., bringen" 1QS 6,19–20A.I.2.c) mit →שוב hif.
: übertr. וחטאים השב אליך "und Sünder lasse zu dir umkehren" 4Q393 frg. 1 ii-2,7; להשיב אל לבבם לשוב "so dass sie sich zu Herzen nehmen umzukehren" 4Q504 frg. 1-2R v,12–13; אשר ישיבמה אליהמה "die er zu ihnen zurückkehren lässt" 11Q13 2,5–6; אל תשיב אליו לב "richte nicht deinen Sinn auf ihn" Sir 38,20 (Ms.B 8v,9)A.I.2.d) mit →שלח I
: ואל יובל לא ישלחו שורש "aber zu einem Wasserlauf strecken sie ihre Wurzel nicht aus" 1QHa 16,11 (Suk. 8,10); והתורה אשר שלח אליו "und die Tora, die er ihm gesandt hatte" 4Q171 frg. 3-10 iv,8–9; ואני אשלח מלאכים אל טובי "und ich werde Boten zu Tobit senden" 4Q200 frg. 4,7A.I.2.e) ferner
: יגיש את דמו אל [--] "und er wird sein Blut bringen zu" 4Q253a frg. 1 ii,2 (i.u.K.); יושסף מן כ החי אל המת "es ist etwas von dem Gesunden zu dem Abgestorbenen hinzugekommen" 4Q266 frg. 6 i,10–11 (dgg. Z. 12 על); על כן שפכתה אלינו את חמתכה "darum hast du auf uns ausgegossen deinen Zorn" 4Q504 frg. 1-2R iii,10; אחר יוציאום אל בני ישראל "danach sollen sie sie zu den Israeliten herausbringen" 11QTa 22,11; ואוסרים את קרני הפרים אל הטבעות "und binden die Hörner der Stiere an die Ringe" 11QTa 34,6; ואל ישאב אל כל כל〈י〉 "aber nicht soll man schöpfen in irgendein Gefäß" CD 11,1–2; בכל טובה תגיע אליו "für alles Gute, dass du ihm zuwendest" Sir 12,5a (Ms.A 5r,3–4); בהטות אל תוכה מים "indem er in sie (scil. die Stadt) Wasser leitete" Sir 48,17 (Ms.B 18r,8); ומשפטיו הגיע אליו "und er ihm das ihm Gebührende dargebracht hat" Sir 50,19 (Ms.B 19v,14)A.I.2.f) mit impliziertem Obj.
: ואיש אשר ירוק אל תוכ מושב הרבים "und jemand, der in die Mitte der Versammlung der Vielen spuckt" 1QS 7,13
A.II) bei Ausdrücken d. Wahrnehmung auf, zu
A.II.1) mit →שמע I
A.II.1.a) i.S.v. "(jmd. aufmerksam) zuhören" als Redeeinleitung
: ועתה שמעו אלי ... ואגלה אזנכם "und nun hört mir zu ... und ich werde euer Ohr aufdecken" CD 2,2; שמעו אלי וקחו שכלי ועל דברי שימו לב "hört mir zu und nehmt meine Einsicht an und richtet auf meine Worte euren Sinn" Sir 16,24 (Ms.A 6v,27–28); שמעו אלי שרי עם רב "hört mir zu, Fürsten eines großen Volkes" Sir 30,27 (Ms.E 1v,6)A.II.1.b) i.S.v. "jmd. gehorchen", "(etwas) befolgen"
: אשר לוא ישמע אל דברי "der nicht auf meine Worte hören wird" 4Q175 1,7 (Dtn 18,19); לבלתי שמוע אל הכוהן "so dass er nicht auf den Priester hört" 11QTa 56,8–9; ויסרו אותו ולוא[ י]שמע אליהמה "und sie weisen ihn zurecht, aber er hört nicht auf sie" 11QTa 64,3
A.II.2) mit →אזן II hif.
: ולוא הזין אליכמ "und nicht hörte er auf euch" 4Q364 frg. 22,2 (Dtn 1,45); אז שמע קולי ייי ויאזין אל תחנוני "damals hatte Jhwh auf meine Stimme gehört, und er hörte auf mein Flehen" Sir 51,11 (Ms.B 20v,9)A.II.3) mit →נבט I
A.II.3.a) i.S.v. "betrachten", "sich anschauen", "achten auf"
: || →ראה I + →ב II 1QpHab 5,2 מראות ברע והבט אל עמל לוא תוכל "als dass sie (scil. die Augen Gottes) Böses ansehen und Unheil anschauen kannst Du nicht" (Hab 1,13); למען הבט אל מועדיהם "um auf ihre Festtermine zu achten" 1QpHab 11,3 (für הַבִּיט עַל־ מְעוֹרֵיהֶם "um sich ihre Blöße anzuschauen" Hab 2,15); למע‹ן› הבט אל תעותם "damit man sich ihren Irrtum anschaue" 1QHa 12,12–13 (Suk. 4,11–12); העלים עין מאשת חן ואל תביט אל יפי לא לך "verberge das Auge vor einer anmutigen Frau und blicke nicht auf Schönheit, die nicht zu dir gehört" Sir 9,8 (Ms.A 3v,6); כסיל מפתח יביט אל בית "ein Tor blickt durch die Türöffnung ins Haus" Sir 21,23 (Ms.C 4Ar,7–8); מרע אוהב מביט אל שלחן "ein Übeltäter ist ein Freund, der auf den Tisch achtet" Sir 37,4 (Ms.B 7r,12; dgg. Sir 37,4 [Ms.D 1r,8] מביט על שחת "der auf das Grab schaut")A.II.3.b) i.S.v. "sich zuwenden" (s.a. B.I.1)
: || →נשא I + →פנה II 2Q21 frg. 1,5 מה אביט אליך ואיך אש[א] פני [אליך "wie kann ich zu dir hinsehen und mein Gesicht dir zuwenden"; בהביטו אליהם רעש ירעשו "wenn er auf sie hinschaut, erbeben sie fürwahr" Sir 16,19 (Ms.A 6v,24)
A.II.4) ferner (s.a. B.I.1)
: פקח עיניו אל דל ... ויט אוזנוו אל שזעקתם "er öffnete seine Augen zu einem Armen ... und wandte sein Ohr ihrem (scil. der Waisen) Hilfegeschrei zu" 4Q434 frg. 1 i,2–3; ואצפה אל "und ich werde Ausschau halten nach" 4Q511 frg. 42,5 (i.u.K.; vgl. Klgl 4,17); הקשיבה אלי "merke auf mich" 11Q5 24,3; ויבן אל אל מעשיהם CD 1,10 "und Gott gab acht auf ihre Werke" (par. 4Q266 frg. 2 i,14); ומהתבונן אל זרה "und davor, auf eine fremde Frau seine Aufmerksamkeit zu richten" Sir 41,20b (Ms.Mas 4,1)
A.III) i.K. einer Kommunikation
A.III.1) als Angabe des direkten Adressaten
A.III.1.a) mit →אמר I
: ויאמר יהוה אל מושה "da sagte Jhwh zu Moses" 4Q158 frg. 7-8,3; אמר ישחק אל אביו "Isaak sagte zu seinem Vater" 4Q225 frg. 2 ii,4; ואמרו אל זקני עירו "und sie sagen zu den Ältesten der Stadt" 11QTa 64,4 (Dtn 21,20)A.III.1.b) mit →דבר I (s.a. III.2)
: אל ידבר אלוהיהי באפ "er rede zu ihm nicht im Zorn" 1QS 5,25 (cj. אל א!ח!יהו, s.o. Formen); ו]ידבר •••• אלי "und Jhwh sprach zu mir" 4Q391 frg. 36,4; אשר אנוכי מדבר אליכה "das, was ich zu dir sage" 11QTa 31,9; mit wahrsch. dittographischem →עם I 4Q377 frg. 2 ii,6 וידבר ע[ם ]קהל ישראל פנים {עם} אל פנים "und er sprach mit der Gemeinde Israels von Angesicht zu Angesicht" (וידבר L.u.)A.III.1.c) mit →קרא I
: וקראתה אליה לשלום 11QTa 62,6 "dann sollst du sie um Frieden anrufen" (Dtn 20,10); יהוה קראתי אליכה "Jhwh, ich habe zu dir gerufen" 11Q5 24,3; כי קרא אל אל עליון "denn er rief zu Gott, dem Höchsten" Sir 47,5 (Ms.B 16v,9)A.III.1.d) mit →זעק
: מה תזעק אלי "warum schreist du um Hilfe zu mir?" 4Q365 frg. 6a i,4 (Ex 14,15); ויזעקו אל •• •• "und sie schrien um Hilfe zu Jhwh" 4Q462 frg. 1,12A.III.1.e) i.K. des Gebets
: עתר אל אל "bete zu Gott" Sir 37,15 (Ms.B 7v,9), ähnl. 38,9 (Ms.B 8r,15)A.III.1.f) ferner
: כול אשר ]יצוה אלוהיכה אליכה "alles, was dein Gott dir befohlen hat" 4Q375 frg. 1 i,1 (i.u.K.); ואף אנחנו כתבנו אליך "und ferner haben wir dir geschrieben" 4Q398 frg. 14-17 ii,2 (MMT C,26); ונתן אליכה אות "und er (scil. der Prophet) gibt dir ein Zeichen (an)" 11QTa 54,8 (Dtn 13,2); ודורש אל המתים "oder befragt die Toten" 11QTa 60,19 (Dtn 18,11); אשר היראתי אל אברהם ואל 4Q158 frg. 4,6 "das ich gezeigt habe dem Abraham und dem ..." (i.u.K.)
A.III.2) in reflexiver Aussage
: mögl. נ]ועץ אל לבו "er beriet sich mit sich selbst" 4Q381 frg. 69,3 (vgl. 2 Kön 6,8) u. נדברו איש אל רעהו "sie besprachen sich miteinander" CD 20,17–18 (נדברו L.u.; Zit. Mal 3,16 𝔐 dgg. אֶת־ u. 4Q76 4,3 ]על)
B) Ausrichtung
B.I) lokal
B.I.1) als Richtungsangabe einer Handlung
: ישא אדוני פניו אליכה "es erhebe Adonai sein Angesicht zu dir" 1QSb 3,1 (ähnl. Sir 32,16 [Ms.B 6r,6]); לוא נראים האופנים אל החוץ "und die Räder sind nicht nach außen sichtbar" 4Q365a frg. 5 i,4; ובהאירו פנו אליהם "und wenn er ihnen leuchten lässt sein Angesicht" 4Q374 frg. 2 ii,8 (ähnl. Sir 7,24 [Ms.A 2v,26–27; Ms.D 0r,7; dgg. Ms.C 3v,10 להם]; ובראשו יניע אליך "und er wird über dich den Kopf schütteln" Sir 13,7 [Ms.A 5v,2]; וכשמש משרקת אל היכל המלך "und wie die Sonne, die auf den Palast des Königs scheint" Sir 50,7 [Ms.B 19r,14]; ויפרשו אליו כפים "und breiteten zu ihm die Hände aus" Sir 48,20 [Ms.B 18r,13]; פנו אלי סכלים "wendet euch mir zu, Toren" Sir 51,23 [Ms.B 21v,3]; übertr. ובדמים תטה אל שחת "und auf Grund von Blutschuld neigst du dich zum Verderben" Sir 9,9 [Ms.A 3v,8]B.I.2) nach →מן I zur Beschreibung eines Raumes
: מפנה אל פנה עשרים באמה "von Ecke zu Ecke sind es zwanzig Ellen" 11QTa 30,6 [ähnl. 36,7]; תעשה עמודים ומקורים בקורות מעמוד אל עמוד 11QTa 42,11 "und du sollst machen Säulen und [zwar] mit Balken von Säule zu Säule überzimmert"B.I.3) i.S.v. "bis zu"
: als Präd. od. Apposition von Klingen ושפוד אל הראש "und eine Rille [verläuft] bis zur Spitze" 1QM 5,10–11 u. וספות ישר אל הראוש "und zwei Rillen, gerade hin bis zur Spitze" 1QM 5,12; דין מגיע אל מות "eine Trauer, die dem Tod nahekommt" Sir 37,2a [Ms.B 7r,10; dgg. Ms.D 1r,6 עד]
B.II) zur Angabe eines sachlichen oder intentionalen Bezugs
B.II.1) i.S.v. "hinsichtlich, in Bezug auf, für"
: ובא אליכה האות "und das Zeichen tritt für dich ein" 11QTa 54,9 [vgl. Dtn 13,3 ohne אליכה]; ואל נפשך אל תבוש "und deiner selbst sollst du dich nicht schämen" Sir 4,20 [Ms.A 1v,9], בוש ... אל זנות "schäme dich ... der Unzucht" 41,17 [Ms.B 11r,11]; ואל אלהים היכנע Sir 4,25 [Ms.A 1v,13] "sondern vor Gott demütige dich" Sir 4,25 [Ms.A 1v,13]; אל תשמח אל שמץ תענוג "nicht freue dich wegen des bisschen Genuss" Sir 18,32 [Ms.C 4r,1–2]; עם אשה ⊢אל⊣ צרתה "[nicht sprich] mit einer Frau hinsichtlich ihrer Nebenbuhlerin" Sir 37,11 [Ms.B 7v,1; Haupttext hat על]; ויתם אל אל לבו "und sein Herz war Gott vollkommen zugeneigt" Sir 49,3 [Ms.B 18v,6]; als Präd. ואליו תשוק[תמה "und nach ihm ist ihr Verlangen"B.II.2) mit adversativer Konnotation
: präd. הנני אליך "siehe, ich [gehe] gegen dich [vor]" 4Q169 frg. 3-4 ii,10 [Nah 3,5]; למה בם יקביל אליך "damit er nicht mit ihnen gegen dich vorgeht" Sir 12,5a [Ms.A 5r,4]; אל אוהב אל תשלוף חרב ... אל [או]הב אל תפתח פה "zieh nicht gegen einen Freund ein Schwert ...; öffne nicht gegen einen Freund den Mund" Sir 22,21–22 [Ms.C 4Av,4–7]
B.III) kausal-instrumental
: ואל לשונך אל תרגל "und mittels deiner Zunge verleumde nicht" Sir 5,14a [Ms.A 1v,17; vgl. Ps 15,3 mit עַל־, dgg. Sir 5,14b )Ms.A 2r,4( ובלשונך]
C) Verbindung od. Beiordnung [häufig mit →חבר II]
: אופן חובר אל אופן "ein Rad war verbunden mit einem Rad" 4Q385 frg. 6,11; חוברות אל שני קצותיו "an seinen beiden Enden war es verbunden" 4Q365 frg. 12b iii,5 [Ex 39,4 mit →על I]; מה יתחבר עשיר אל דל "was verbindet sich ein Reicher mit einem Armen" Sir 13,2 [Ms.A 5r,24]; מה יחובר זאב אל כבש ... וכן עשיר אל איש נאצל "wie kann ein Wolf einem Lamm zugesellt werden ... und ebenso ist ein Reicher einem einfachen Mann beigesellt" Sir 13,17 [Ms.A 5v,10]; וידידיך אליך נלוו "und deine Freunde werden sich dir anschließen" 11Q5 22,7D) temporal
: מאדם עד אליו "seit Adam bis zu ihm [scil. Jakob]" 4Q216 7,15 [Jub 2,23]; ואל תתעבר מיום אל יום "und halte dich nicht von Tag zu Tag zurück" Sir 5,7 [Ms.A 1v,27]E) als Apposition
E.I) lokal
: העיר ההיא הקרובה אל החלל "die dem Erschlagenen nächste Stadt" 11QTa 63,4 [Dtn 21,6]; הקרוב אליהם לא ינקה "der ihnen Nahe bleibt nicht rein" CD 5,14–15 [par. 6Q15 frg. 2,2]; הקרב אל חית שן "der, der sich einem reißendem Tier nähert" Sir 12,13 [Ms.A 5r,14]; übertr. אך יש יועץ דרך אל לץ "jedoch gibt es auch einen, der zu einem Weg zum Übermütigen rät" Sir 37,7 [Ms.B 7r,14; a.Rd. dgg. דרך עליו]; 11QTa 64,14–15 ואם לוא קרוב אחיכה אליכה "und wenn nicht dein Bruder nicht nahe bei dir ist" [par. Dtn 22,2]E.II) intentional
: מאין! שלום צבוע אל כלב מאין שלום עשיר אל רש "woher sollte Friedfertigkeit der Hyäne gegenüber einem Hund kommen; woher sollte Friedfertigkeit des Reichen gegenüber dem Armen kommen?" Sir 13,18 [Ms.A 5v,11; s. zu →אין II]
F) Wechsel zwischen →אל I u. →על I/→ל II [vgl. a. Sprachg.]
F.I) →אל I für →על I [vgl. a. die Korrektur עאליו 4Q53 frg. 5 ii-7 i,24]
F.I.1) qhe. הבט אל מועדיהם 1QpHab 11,3 für הַבִּיט עַל־ מְעוֹרֵיהֶם Hab 2,15; ]בא אל עיתה 4Q161 frg. 5-6,5 für בָּא עַל־ עַיַּת Jes 10,28 = qb. 1QIsaa 10,15; 4Q57 frg. 3-5+50,6; נוח אל ארץ 4Q176 frg. 8-11,11 für נֹחַ עוֹד עַל־ הָאָרֶץ Jes 54,9 = 1QIsaa 45,6–7; בה]אספו אל מעון 4Q258 8,11 für ובהאספו על מעון 1QS 10,1; מ]ן החיות אל [המתות] 4Q272 frg. 1 i,20 für מן הח[יות] על המיתות 4Q266 frg. 6 i,11–12; חוברות אל שני קצותיו 4Q365 frg. 12b iii,5 für חֹבְרֹת עַל־ שְׁנֵי קְצוֹתָיו קצוותו Ex 39,4; אהפך] אל עמים 4Q464 frg. 3 i,9 = Zeph 3,9 für qb. אהפך ]על העמים Mur. 88 21,3; ]בא אליהם 11QTa 2,5 für בָּא עָלֶיהָ Ex 34,12; נדברו איש אל רעהו CD 20,17–18 Zit. Mal 3,16 אִישׁ אֶת־ רֵעֵהוּ bzw. 4Q76 4,3 איש ]על רעהו 4Q76 4,3
F.I.2) etwa 30-mal qb. für 𝔐 [umgekehrt etwa 75-mal]
F.I.3) mehrfach SirB für andere Mss. bzw. a.Rd.
: מביט אל שלחן Sir 37,4 [Ms.B 7r,12] für מביט על שחת Ms.D 1r,8; דרך אל לץ Sir 37,7 [Ms.B 7r,14] für דרך עליו Ms.D 1r,11 = a.Rd.; אל מלחמתו 37,11 [Ms.B 7v,1] für על מלחמה Ms.D 1r,16; תשיב אליו 38,20 [Ms.B 8v,9] für ⊢תשית עליו⊣ a.Rd.; אל זנות ... ⊢עַל⊣ כחש 41,17 [Ms.B 11r,11] für על פחז ... על כחש Ms.Mas 3,20 = a.Rd.; אל לחם 41,19 [Ms.B 11r,14] für על לחם Ms.Mas 3,23; dgg. אל צרתה 37,11 [Ms.D 1r,15] für על צרתה Ms.B 7v,1 u. ⊢אל⊣ אלה Sir 42,1 [Ms.B 11v,3] a.Rd. für על אלה i. Haupttext; vgl. ferner ואל לשונך Sir 5,14a [Ms.A 1v,17] für עַל־ לְשֹׁנוֹ Ps 15,3 u. ובלשונך Sir 5,14b [Ms.A 2r,4]
F.II) →אל I für →ל II
F.II.1) qhe. nur ma. Dam. אל בית CD 11,8 für לבית 4Q271 frg. 5 i,4; אל הקהל CD 12,6 für לקהל 4Q271 frg. 5 i,21 = 4Q267 frg. 9 iii,1
F.II.2) qb. אל דברי 1Q8 28,11 für לדברי 1QIsaa 53,12 bzw. עַל־ דְּבָרִי Jes 66,2; אל העיר 4Q47 frg. 9 ii+13-16,3 für לָעִיר Jos 8,4; ו[יאמ]ר דויד אל[ אוריה 4Q51 frg. 89-92,9 für וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה 2 Sam 11,8
F.II.3) vereinzelt Sir
: אלהם Sir 7,24 [Ms.A 2v,27] für להם Sir 7,24 [Ms.C 3v,10]F.II.4) vgl. a. qhe. die Korrektur אל מעונתו 1QHa 20,10 [Suk. 12,7] = אל מעונתו 4Q427 frg. 8 ii,13 u. אלפני 1QS 1,16, wobei Letzteres wohl eher die Aussprache von →ל II als [el] widerspiegelt
F.III) qb. →ל II für →אל I
: אֶל־ מֹשֶׁה Ex 10,24 für למשה 4Q22 7,32; אֶל־ גּוֹי Jes 18,2 für לגוי 1QIsaa 14,25; אֶל־ אַרְצוֹ Jes 37,7 für לארצו 1QIsaa 30,11 = 2 Kön 19,7; אֶל־ אֶרֶץ Ps 102,20 [= אל האר[ץ 11Q5 frg. C ii,3] für לארץ[ 4Q84 frg. 15 ii+18 ii+19,6