Sprachgeschichte:
PrN ʾaḫ(ḫ)ar (mas. אַחַר; she. sg. å̄ʾər = →אחר III, pl. v. å̄ʾor = →אחור; vok.b kann →אחר I mit →אחר III wechseln, vgl. Yeivin 1985, 1114, mhe. a. mit →אחור, vgl. Ben-Ḥayyim 2000, 319), d. zeitl. od. räuml. sich hinten an etwas anschließende Bereich, meist adv. i.S.v. "hinter(her), (da)nach, anschließend", vor sf. in Analogie zu לפני pl., d. sek. auch auf d. Gebrauch im cs. ohne sf. übertragen werden konnte (vgl. d. qb. Wechsel zw. sg. u. pl.cs. u. Sir 41,22 Ms.Mas 4,3 :: Ms.B 11r,18): he.Formen:
sg.abs.
: אחר 11QTa 22,11; Sir 9,10 (Ms.A 3v,10; L.u.); + ו: ואחר 1QS 7,21; CD 12,5; Sir 35,1 (Ms.B 5r,1); Mur. 45 1,5 (i.u.K.; od. →אחר III), וְאַחַר Sir 11,7 (Ms.A 4r,25)cs.
: אחר 1QS 2,10; CD 11,5; Sir 5,2 (Ms.A 1v,21); Mur. 30 r.a.,27, qb. 4Q52 frg. 8,3 für אַחֲרֵי 1 Sam 21,10; + ו: ואחר 1QS 7,20; Sir 34,8 (Ms.B 3v,12), qb. 4Q23 frg. 4,4 für וְאַחֲרֵי Lev 14,43; + מן: מאחר 11Q5 28,11, מֵאחר CD 6,1 (L.u.); + מן + ו: ומאחר Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3 = ומאחרי Ms.B 11r,18)pl.cs.
: אחרי 4Q166 2,4; CD 3,11; Sir 5,2 (Ms.A 1v,21); Mur. 22 r.i.,2 (L.u.); qb. 4Q23 frg. 4,4 für אַחַר Lev 14,43 u. 4Q53 frg. 5 ii-7 i,21 für מֵאַחֲרֵי 2 Sam 15,1; + ו: ואחרי 4Q417 frg. 1 i,27; + מן: מאחרי 1QS 2,17; Sir 46,11 (Ms.B 16r,10); + מן + ו: ומאחרי Sir 41,22 (Ms.B 11r,18 = ומאחר Sir 41,22Ms.Mas 4,3);+ sf. 3.m.sg.
: ]אחרו 1Q5 frg. 25,1, אחריו 11QTa 59,21; CD 8,17; Sir 14,19 (Ms.A 6r,9); + ו: ואחריו 11Q5 26,10; + מן: מאחרו 1QS 1,17, מאחריו 4Q271 frg. 4 ii,7; CD 16,5+ sf. 3.f.sg.
: אחריה Sir 51,20a (Ms.B 21r,16); + ו: ואחריה 11QTa 23,10+ sf. 2.m.sg.
: אחריכה 1QS 2,6+ sf. 1.comm.sg. + מן
: מאחרי 11QTa 56,19; Sir 4,19 (Ms.A 1v,8)+ sf. 3.m.pl.
: אחריהם 1QS 1,20; CD 4,7, אחריהמה 4Q138 frg. 1,12 (für אַחֲרֵיכֶם Dtn 11,4), אחרים 4Q6 frg. 1,10 (= אַחֲרֵיהֶם Gen 48,6; phonetisch bedingter Schreibf. für [ʾaḥarēmā]); + ו: ואחריהם 1QM 2,2, ואחריהמה 11QTa 21,6; + מן: מאחריהם Sir 44,9 (Ms.B 13v,13), מאחריהמה 4Q365 frg. 6a i,10 (L.u.)+ sf. 2.m.pl.
: אחריכם 4Q185 frg. 1-2 ii,2Semantik:
Alles zeigenA) subst.
A.I) Nachfolger als der, der der Gottheit folgt (s.u. C.I.2.c)
: העידו על העם אחרי אל "sie bezeugten gegen das Volk als Nachfolger Gottes" CD 19,30, ähnl. 8,17A.II) i. kalend. Kontext (vgl. C.II.2)
:A.II.1) אחר השבת "der (erste Tag) nach dem Sabbat" i.S.v. "der erste Tag der Woche (vgl. Neh 13,19)
: עליו אחר השבת "dazu der (Tag) nach dem Sabbat" 4Q394 frg. 1-2 ii,6–7 (MMT A ii,6–7); בעשרים וששה בו אחר שבת "am sechsundzwanzigsten in ihm, dem (Tag) nach dem Sabbat" 4Q325 frg. 1,3, ähnl. Z. 7; adv. אחר השבת "(am Tag) nach dem Sabbat" Mur. 44 1,9–10 (od. i.S.v. "nach dem Sabbat" zu C.II.2)A.II.2) אחר השמטה "das (erste Jahr) nach dem Erlassjahr"
: אות שכניה אחר השמטה "das Zeichen Schechanjas (im ersten Jahr) nach dem Erlassjahr" 4Q319 5,11–12, ähnl. 4,13; 5,7
B) sg. abs. als temp. Adv. dann, danach
B.I) mit impf.
B.I.1) zur Betonung d. zeitl. Folge eines Handlungsablaufs
: ובמלואת לו שנתים ימים ישאלו הרבים על דבריו ואם יקרבהו ונכתב בתכונו ואחר ישאל אל המשפט "und wenn für ihn die zwei Jahre erfüllt sind, befragt man die Vielen hinsichtlich seiner Angelegenheiten; und wenn sie ihn hinzutreten lassen, wird er in seine Rangstufe eingeschrieben; dann wird er (wieder) hinsichtlich des Rechtsentscheids gefragt werden" 1QS 7,20–21; ורחץ במים ויכבס בגדיו ואחר יואכל "und er soll sich in Wasser waschen und er reinige seine Kleider, danach esse er" 4Q274 frg. 1 i,3; ובכתה את אביה ואת אמה חודש ימים אחר תבוא אליה "und sie (scil. die Kriegsgefangene) soll ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen, danach kannst du zu ihr hineingehen" 11QTa 63,13–14 (Dtn 21,13 mit וְאַחַר כֵּן für אחר); ואם ירפא ממנה ושמרוהו עד שבע שנים ואחר יבוא אל הקהל "und wenn er davon abläßt, soll man ihn bis zu sieben Jahre beobachten, und danach kommt er in die Gemeinde (zurück)" CD 12,5–6; דאג להם ואחר תסוב הכין צרכם ואחר תרבץ "sorge für sie (scil. die Gäste) und danach lege dich zu Tisch; sorge für ihren Bedarf und danach lege dich nieder" Sir 35,1 (Ms.B 5r,1)B.I.2) nach לפנים "zuerst"
: ושלח ]ידו בלחם לפנים ואח[ר יש]לח משיח ישראל ידיו בלחם "und zuerst strecke er (scil. der Priester) seine Hand nach dem Brot aus, und danach strecke der Gesalbte Israels seine Hand nach dem Brot aus" 1QSa 2,20–21; לפנים שמע אמרם ואחר תשיב "zuerst höre auf ihre Rede und danach erwidere" 4Q525 frg. 14 ii,24; בַּקֵר לְפָנִים וְאַחַר תַזִּיף "prüfe zuerst und dann weise zurecht" Sir 11,7 (Ms.A 4r,24–25; Ms.B 1v,12)B.I.3) nach pf. i.S.v. "(erst) wenn ... dann"
: ובאה השמש אחר יטהר "und wenn die Sonne untergegangen ist, dann ist er gereinigt" 11QTa 51,5, ähnl. 45,9–10; וישן אחר ת[ש]תֵינּוּ "und erst, wenn er (scil. der Wein) alt geworden ist, trinkst du ihn" Sir 9,10 (Ms.A 3v,10; L.u.)B.I.4) als Pendens mit pf.cons.
: ואחר בבואו לעמוד לפני הרבים ונשאלו הכול על דבריו "und dann, wenn er hereingeht, um sich vor die Vielen zu stellen, dann sollen alle über seine Angelegenheiten befragt werden" 1QS 6,15–16
B.II) mit pf.
: וחמש שנים ישב אברם בחרן ואחר יצא "und fünf Jahre wohnte Abram in Harran, und danach zog er hinaus" 4Q252 2,9–10
C) i. präp. cs. (vor sf. stets pl., sonst meist sg.)
C.I) lokal
C.I.1) statisch hinter
: ואחר כול אנשי היחד ישב "und hinter allen Männern der Gemeinschaft soll er sitzen" 1QS 7,20; ואחריהם כול סרך פרוש שמותם "und dahinter (scil. hinter ihnen, den Namen) die ganze ausführliche Rangordnung ihrer Namen" 1QM 4,6; איש אחר איש "Mann hinter Mann" 5,4; והעומדים אחריהם "und die, die hinter ihnen stehen" 4Q439 frg. 1 i+2,4; אחר ביתה "hinter ihrem Haus" Sir 9,7 (Ms.A 3v,5)C.I.2) i.Bz.a. Bewegungen o.Ä. direktional hinter(her)
C.I.2.a) konkret
: ויפקוד אחריכה כלה "und er befehle hinter dir her Vernichtung" 1QS 2,6; רדף אחר מורה הצדק "er jagte hinter dem Lehrer der Gerechtigkeit nach" 1QpHab 11,5; וירדפו אחר כול שורשי בינה "und sie waren hinter allen Wurzeln der Einsicht her" 4Q418 frg. 55,9; מצוותיו השליכו אחרי גום "seine Gebote warfen sie hinter ihren Rücken" 4Q166 2,4 (s. zu →שלך I); מצרים נסעים אחריהמ[ה "Ägypten brach hinter ihnen her auf" 4Q365 frg. 5,1 (Ex 14,10); אל ילך איש אחר הבהמה "niemand gehe hinter dem Vieh her" CD 11,5; ופעל ידיו ימשך אחריו "und das Werk seiner Hände zieht er hinter sich her" Sir 14,19 (Ms.A 6r,8–9)C.I.2.b) || לפני
: 11Q5 26,9–10 לפניו הדר ילך ואחריו המון מים רבים "vor ihm geht Ehre und hinter ihm das Tosen vieler Wasser"C.I.2.c) i.K. des Bildes d. "Nachfolge"
: לתעות אחר לבבו "um seinem Herzen nachzuirren" 1QS 5,4; לוא זנו אחר עיניהם "sie haben nicht hinter ihren Augen her gehurt" 1QpHab 5,7; וללכת אחר יהוה "und Jahwe zu folgen" 4Q377 frg. 2 ii,5 (vgl. 2 Kön 23,3); לרדוף אחרי דרכיכ[ה] "um nachzujagen deinen Wegen" 4Q436 frg. 1a+b i,6; אחרי יהוה אלוהיכמה תלכון "Jahwe, eurem Gott, sollt ihr folgen" 11QTa 54,13–14; הלכו אחרי צו "die dem 'Zaw' folgen" CD 4,19 (Hos 5,11); ויתורו אחרי שרירות לבם "und sie folgten der Verstocktheit ihres Herzens" 3,11–12; ללכת אחר תאות נפשך "um deinem eigenen Begehren zu folgen" u. אל תלך אחרי לבך ועיניך "nicht folge deinem Herzen und deinen Augen" Sir 5,2 (Ms.A 1v,21); לצאת אחריה "um hinter ihr (scil. der Weisheit) her auszuziehen" 14,22 (Ms.A 6r,10); ואחר ממון לא נלוז "und hinter dem Geld her ist er nicht (vom rechten Weg) abgewichen" Sir 34,8 (Ms.B 3v,12); כי מלא אחרי אל "dass er vollkommen war in der Nachfolge Gottes" 46,6 (Ms.B 16r,1); נפשי נתתי אחריה "ich habe mich selbst in ihre (scil. der Weisheit) Nachfolge gegeben" 51,20a (Ms.B 21r,16); vgl. a. ואחר צרכו ימשך תורה "und hinter dem, dessen er bedarf, zieht er die Tora her" 35,17 (Ms.B 5v,6) i.S.v. "so wie er es will", vgl. 𝔊 (dgg. a.Rd. mit Ms.E 1r,3 u. Ms.F 1v,8 ⊢ויאחר צרכו למשוך⊣ תורה, s. →אחר II A.I.1)
C.I.3) mit →מן I i.S.v. "weg vom Bereich hinter"
C.I.3.a) konkret
: ויקחני מאחר הצואן "und er nahm mich hinter dem Kleinvieh weg" 11Q5 28,10–11 (vgl. 2 Sam 7,8)C.I.3.b) i.K. des Bildes d. "Nachfolge"
: ולוא לשוב מאחרו "und sich nicht von ihm abzuwenden" 1QS 1,17; בהסוגו מאחרי אל "weil er von Gott abgewichen ist" 2,16–17 (vgl. Zeph 1,6); ולוא יסירו לבבו מאחרי "damit sie nicht sein Herz von mir abwenden" 11QTa 56,18–19 (vgl. Dtn 17,17); להשיב את ישראל מֵאחר אל "um Israel von Gott abzubringen" CD 6,1–2 (par. 4Q266 frg. 3 ii,9; 4Q267 frg. 2,6–7 u. 4Q267 frg. 2,6–7 מאחרי; L. an allen drei Stellen unsich.); אם יסור מאחרי "wenn er sich von mir abgewendet hat" Sir 4,19 (Ms.A 1v,8); ולא נסוג מאחרי אל "und er wich nicht ab von Gott" Sir 46,11 (Ms.B 16r,10)C.I.3.c) = →אחר I (vgl. II.4)
: 4Q365 frg. 6a i,10 ויעמוד מאחריהמה "und er trat hinter sie" 10 (L.u.; Ex 14,19)C.I.3.d) = →מן I׃ CD 16,5 יסור מלאך המשטמה מאחריו "der Engel der Anfeindung wird von ihm abweichen" 5
C.II) temp. nach(dem)
C.II.1) i.Bz.a. ein Geschehen
C.II.1.a) mit inf.
: ואחר העלותם מעל החללים ... ירננו "und nachdem sie sich von den Erschlagen zurückgezogen haben ..., sollen sie singen" 1QM 14,2C.II.1.b) mit →כן I
: 4Q171 frg. 1-2 ii,19 ואחר[י] כן ינתנו "und danach werden sie ausgeliefert werden"; ferner 4Q177 frg. 5-6,3; 4Q493 frg. 1,2 (L.u.)C.II.1.c) mit auf eine Handlung zurückverweisendem sf.
: nach לראישונה 11QTa 24,12–13 יעשה עולת בנימין לראישונה ואחריה יעשה עולת בני יהוסף "er bereite das Brandopfer Benjamins zuerst zu und danach bereite er das Brandopfer der Söhne Josefs zu"; ähnl. 11QTa 23,10C.II.1.d) mit anderen Nomina, die ein Geschehen bezeichnen
: ואחר המלחמה יעלו "und nach dem Kampf sollen sie heraufziehen" 1QM 1,3; ואחר הדברים האלה יתקעו "und nach diesen Worten sollen blasen" 17,10; ואחר העולה הזואת יעשה "und nach diesem Brandopfer bereitet er" 11QTa 24,10; ואחר מעשיך אל תתקצף "sodass du dich nach deiner Tat nicht ärgern wirst" Sir 35,19 (Ms.B 5v,9); וגם אחרי מותו נדרש "und auch nach seinem Tod wurde er befragt" 46,20 (Ms.B 16v,3); mögl. a. אחרי פרעון "nach der Bezahlung" Mur. 22 r.i.,2 (L. beider Wörter unsicher)
C.II.2) mit einem Zeitbegriff (vgl. A.II)
: ואחר היובלים[ "nach den Jubiläen" 6Q12 frg. 1,3 (i.u.K.); ובעשר השנים אשר אחריהם "und in den zehn Jahren nach ihnen" 1QM 2,13C.II.3) i.Bz.a. Personen
: אומרים אחר המברכים והמקללים אמן אמן "sie sagen nach denen, die segnen, und denen, die verfluchen: 'Amen, Amen'" 1QS 2,10; ואחריהם יצאו "und nach ihnen sollen ausziehen" 1QM 6,1; וגם אחריו עמד נתן "und auch stand Natan nach ihm auf" Sir 47,1 (Ms.B 16v,4); neben ברשונה 1QS 2,19–20 הכוהנים יעבורו ברשונה ... והלויים יעבורו אחריהם "die Priester sollen zuerst eintreten ... und die Leviten sollen nach ihnen eintreten"; ähnl. 11QTa 21,5–6C.II.4) als Apposition
C.II.4.a) ohne Präp.
: לבניכם אחריכם "für eure Söhne nach euch" 4Q185 frg. 1-2 ii,2; הוא ובניו אחריו "er und seine Söhne nach ihm" 11QTa 59,21 (vgl. Dtn 17,20 ohne אחריו)C.II.4.b) mit →מן I (vgl. I.3.c) ובניהם מאחריהם "und ihre Nachkommen nach ihnen" Sir 44,9 (Ms.B 13v,13)
C.III) vor Satz als temp. Konj. nachdem
C.II.4.a) direkt vor dem Satz
: ואחר נעלה "und nachdem sie sich erhoben hatte" 4Q376 frg. 1 ii,2; mögl. משמניתי XX+X שנה ושנה אחר זה בית אדוני "seit dem ich dreißig Jahre und ein Jahr gezählt habe, nachdem das Haus meines Herrn..." Mur. 30 r.a.,26–27, i.u.K., od. l. אחר זה בית אדוני "nachdem dies im Haus meines Herrn ..."C.II.4.b) vor →אשר III (sg. wie Ez 40,1; sonst bhe. meist pl.)
: אחר אשר למדנוהו "nachdem wir ihn gelehrt hatten" 4Q227 frg. 2,1
C.IV) i.Bz.a. eine Rangfolge (vgl. II.3)
: ואת ראשי הכוהנים יסרוכו אחר כוהן הראש ... ואחריהם ראשי הלויים ... וראשי השבטים ואבות העדה אחריהם "und die Oberhäupter der Priester soll man nach dem Priester des obersten Ranges einordnen ... und hinter ihnen (scil. den Oberhäuptern der Dienstabteilungen) die Oberhäupter der Leviten ... und die Oberhäupter der Stämme und der Familien der Gemeinschaft nach ihnen" 1QM 2,1–3