Sprachgeschichte:
BʿR "brennen": he.Formen:
qal impf. 3.f.sg.
: תבער 4Q416 frg. 2 iii,4; Sir 40,30 (Ms.Mas 2,23; Ms.B 10v,6)2.m.sg.
: תבער Sir 8,10 (Ms.A 3r,18)3.m.pl.
: יבערו 1QS 2,15ptz. m.sg.abs.
: בוער 1QHa 16,31 (Suk. 8,30); Sir 48,1 (Ms.B 17v,5)f.sg.abs.
: בערת 4Q386 frg. 1 ii,10 (i.u.K.), בוערת 1QHa 14,21 (Suk. 6,18); Sir 40,30 (Ms.B 10v,6), בעורה 4Q377 frg. 2 ii,7 (= [bōrā])inf.cs. + ל
: לבער Sir 27,5 (Ms.A 2r,23; mögl. ma. aus לבער)pi. ptz. m.pl.cs. + ו
: ומבערי CD 5,13hif. impf. 2.m.sg.
: תבעיר 1QM 11,103.m.pl.
: יבעירו 11Q20 5,22ptz. m.sg.det.
: המבעיר 4Q158 frg. 10-12,8 (L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) brennen (intrans.)
A.I.1) mit Subj. →אש I "Feuer"
A.I.1.a) bildl.
: ויפרח כאש בוער עצור בעצמי "und es brach aus wie ein brennendes Feuer, eingeschlossen in meinem Gebein" 1QHa 16,31 (Suk. 8,30, vgl. Jer 20,9); ובקרבו תבער כמו אש "und in seinem Inneren brennt sie (scil. die Bettelei) wie Feuer" Sir 40,30 (Ms.B 10v,6), a.Rd. ⊢כאש בוערת⊣ "wie ein brennendes Feuer" u. Ms.Mas 2,23 כאש תבער "wie ein Feuer brennt es" (i.u.K.; od. als asyndetischer Relativsatz "wie ein Feuer, das brennt"); Sir 23,16 (Ms.A 5r,15) לא יעבר עד תבער בו אש "er lässt nicht ab, bis in ihm ein Feuer brennt"; והיה] לאש בוערת בכול אנשי אשמה עד כלה "und es (scil. das göttl. Licht) wird zu einem Feuer, das unter allen Männern der Schuld bis zur Vernichtung brennt" 1QHa 14,21–22 (Suk. 6,18–19); neben →אכל I 4Q228 frg. 1 i,6 ]אש בוערת אוכלת בסוד רשעה "ein brennendes Feuer, fressend am Fundament des Frevels"A.I.1.b) i.K. von Offenbarung
: הראנו באש בעורה ממעלה "er offenbarte uns in einem Feuer, das brannte, von droben her" 4Q377 frg. 2 ii,7A.I.1.c) in unsicherem Kontext
: כא]ש בערת "wie ein Feuer, das brennt" 4Q386 frg. 1 ii,10
A.I.2) mit Subj. →שביב "Flamme" u. →אש I "Feuer"
: פן תבער כשביב אשו "damit du nicht brennst wie die Flamme seines Feuers" Sir 8,10 (Ms.A 3r,18)A.I.3) mit Subj. →הר I "Berg"
: ]וההר בוער "und der Berg brannte" 4Q364 frg. 26b i,5 (Dtn 9,15)A.I.4) mit Subj. →תנור "Backofen"
: i. Bild von Elias Worten עד אשר קם נביא כאש ודבריו כתנור בוער "bis dass ein Prophet wie Feuer auftrat, und seine Worte waren wie ein brennender Backofen" Sir 48,1 (Ms.B 17v,5)A.I.5) in unsicherem Kontext
: ]בוערת "brennende(s)" 4Q172 frg. 4,4; ]בוער "brennend" 4Q433a frg. 3,1 (L.u.); ותבער[ ־־־־]ו באש להבה[ "und es/sie wird brennen ... in einem Feuer, lodernd" 5; תבער[ "es/sie wird brennen" frg. 4,5
A.II) entbrennen
: bildl. i.K. einer Verfluchung 1QS 2,15 אפ אל וקנאת משפטיו יבערו בו לכלת עולמים "der Zorn Gottes und der Eifer seiner Gerichte werden gegen ihn entbrennen zur ewigen Vernichtung" (vgl. Dtn 29,19)A.III) verbrennen (intrans.)
A.III.1) im göttl. Gericht
: בשביבי נוגהו יבערו כול בני[ עולה "in den Flammen seines Glanzes werden alle Söhne des Unrechts verbrennen" 1QHa 14,21 (Suk. 6,18)A.III.2) mit Subj. →גויה "Körper, Leib"
: neben →כוה I "brennen" 4Q416 frg. 2 iii,4 אל תשלח ידכה בו פן תכוה [ו]באשו תבער גויתכה "nicht sollst du deine Hand danach ausstrecken, sodass sie nicht verbrannt werde (od. "du dich nicht verbrennst") und durch sein Feuer dein Leib verbrenne"
A.IV) L. ד]בר 1Q22 2,9 in ד]בר וחרה אף paläogr. unwahrsch., eher mit Qimron 2013 ד]בר
B) pi.
B.I) anzünden
B.I.1) mit Obj. →בערה "Brand"
: 4Q158 frg. 10-12,8 ש]לם ישלם המבעיר את הבערה "gewiss soll derjenige Ersatz leisten, der den Brand entfacht hat" (Ex 22,5)B.I.2) mit Obj. →זיקה "Brandpfeile"
: neben →קדח "entzünden" כלם קדחי אש ומבערי זיקות "sie alle sind solche, die Feuer entfachen und Brandpfeile anzünden" CD 5,13 (vgl. Jes 50,11 𝔐 u. qb. מְאַזְּרֵי für →בער I, mögl. alter Schreibf. für מאירי, vgl. 𝔊, 𝔖)
B.II) brennen (trans.) in weisheitl. Kontext
: כלי יוצר לבער כבשן וכמהו איש על חשבונו "Geschirr des Töpfers wird gebrannt durch den Ofen, und wie dieser ist ein Mann hinsichtlich seines Planens" Sir 27,5, so Ms.A 2r,23–24, cj. aber wahrsch. mit 𝔊 לבער (→בחר II)
C) hif.
C.I) anzünden
C.I.1) mit Obj. →נר "Leuchte, Lampe"
: für 11QTa 9,12 י]בעירו כול נרותיה "sollen sie anzünden all seine Leuchten" (z.B. Yadin 1983 I) l. wahrsch. mit Qimron 1996 י]בעירוC.I.2) bildl.
: i.K. des endzeitl. Kriegs ונכאי רוח תבעיר כלפיד אש בעמיר אוכלת רשעה "aber die Geschlagenen (od. die Verzagten) am Geist wirst du (scil. Gott) anzünden wie eine Fackel von Feuer im Stroh, das Frevel frisst" 1QM 11,10
C.II) verbrennen (trans.), brennen lassen
C.III) für ויער 4Q176 frg. 20,3 (4Q176a frg. 19-20,3; DJD V) l. ויער
D) in unsicherem Kontext, unklarer Stamm od. unklare Zuordnung (vgl. →בער I)
: יבערו 4Q302 frg. 3 iii,2; לבער 4Q302 frg. 1 ii,15; 4Q368 frg. 10 ii,8 (beide L.u.); בער[ ]להט "hat angezündet/brennt eine Flamme" 4Q371 frg. 6,4 (L.u.; L. בער[ eher unwahrsch.)