Sprachgeschichte:
PrN /ḥarb/ (mas. חֶרֶב; she. å̄rəb; Hier. [h]areb [Hag 1,11 = 𝔊 für 𝔐 חֹרֶב]), "Schwert": he.Formen:
sg.abs.
: חרב 1QM 16,1; CD 19,7; Sir 22,21 (Ms.C 4Av,5); + ב: בחרב 1QM 11,2; Mur. 45 1,6; + ו: וחרב Sir 40,9 (Ms.B 10r,1); + כ: כחרב 1QHa 13,12 (Suk. 5,10); + ל: לחרב 4Q390 frg. 1,10; CD 1,4cs.
: חרב 1QHa 14,32 (Suk. 6,29); + ב: בחרב 1QM 15,3; + ו: וחרב 1QM 11,11; Sir 39,30 (Ms.B 9v,2)+ sf. 3.m.sg.
: חרבו 1QpHab 6,8+ sf. 2.m.sg.
: חרבכה[ 4Q158 frg. 7-8,8; + ו: וחרבך 1QM 19,4, וחרבכה 12,11+ sf. 1.comm.sg.
: חרביא 1QIsaa 28,5 (= חַרְבִּי Jes 34,5)+ sf. 3.m.pl.
: חרבם 4Q171 frg. 1-2 ii,16det.
: החרב 4Q162 2,1pl.abs.
: חרבות 4Q165 frg. 5,5cs. + sf. 2.m.pl.
: חרבתיכ[ם 4Q388 frg. 6,4Semantik:
Alles zeigenA) Schwert
A.I) einzelne Waffe (s.a. zu A.II)
A.I.1) allgemein
: Zit. i. P. 4Q165 frg. 5,5–5.1 מפ]ני חרבות נדד ... חרב נטושה "vor den Schwertern flieht er ... dem losgelassenen Schwert" (Jes 21,15 נָדָדוּ für נדד); mit →חלל III i. halakh. K. 11QTa 50,5 ובחלל חרב "oder einen durch ein Schwert Erschlagenen (berührt)" (vgl. Num 19,16); mit →פה I 4Q388 frg. 6,4 ]לפי חרבתיכ[ם "durch die Schärfe eurer Schwerter" (i.u.K.; vgl. II.6)A.I.2) i.K. verschied. Waffen
A.I.2.a) neben →חנית
: 1QM 11,2 כיא בטח בשמכה הגדול ולוא בחרב וחנית "denn er (scil. David) vertraute auf deinen (scil. Gottes) großen Namen und nicht auf Schwert oder Speer"; 1QHa 13,11–12 (Suk. 5,9–10) אשר כחרב שניהם ומתלעותם כחנית חדה "deren (scil. der Löwen) Zähne sind wie ein Schwert und deren Zähne sind wie ein scharfer Speer" (s. I.3.a); ]בחרב וחנית "mit Schwert und Speer" 2Q23 frg. 1,5 (i.u.K.)A.I.2.b) neben →קשת I
: i. Zit. i. P. חרב פתחו רשעים וידרוכו קשתם ... חרבם תבוא בלבם וקשתותיהם תשברנה "ein Schwert zücken die Frevler und sie spannen ihren Bogen ... ihr Schwert wird in ihr Herz eindringen und ihre Bögen werden zerbrochen werden" 4Q171 frg. 1-2 ii,15–16 (Ps 37,14–15)A.I.2.c) neben →רמח
: חרבות ורמחים[ "Schwerter und Lanzen" 4Q381 frg. 78,3 (i.u.K.)
A.I.3) mit →כ II im Vergleich
A.I.3.a) zu Löwenzähnen, -zunge, i. Bild von den Feinden des Beters in 1QHa 13 (Suk. 5; vgl. Ps 57,5; 64,4)
: ותסגור פי כפירים אשר כחרב שניהם "und das Maul von Junglöwen hast du verschlossen, deren Zähne sind wie ein Schwert" Z. 11–12 (9–10; s.a. I.2.a); ותצל נפש עני במעון אריות אשר שננו כחרב לשונם "und du hast die Seele des Armen am Aufenthaltsort der Löwen gerettet, die ihre Zunge geschärft haben wie ein Schwert" Z. 15 (13) u. ואתה אלי סגרתה בעד לשוניהם ... ותוסף לשונם כחרב אל תערה "und du, mein Gott, hast ihre Zähne (korr. aus "ihre Zungen") zugesperrt ... und du hast ihre Zunge wie ein Schwert in seine Scheide zurückgesteckt" Z. 16–17 (14–15)A.I.3.b) zum Mund
: mit →חד I vom Beter ותשם פי כחרב חדה "und du machtest meinen Mund wie ein scharfes Schwert" 4Q436 frg. 1a+b i,7
A.II) häufig als pars pro toto für Kampf, Vernichtung od. Gericht (nicht immer sicher von A.I abzugrenzen)
A.II.1) חרב גוים "Schwert der Völker"
: i. P. zu Nah 3,3 לא ימוש מקרב עדתם חרב גוים שבי ובז "aus der Mitte ihrer Gemeinschaft wird das Schwert der Völker, Gefangenschaft und Plünderung nicht weichen" 4Q169 frg. 3-4 ii,5A.II.2) Schwert Gottes
: 1QM 19,11 ]נפלו שם בחרב אל "sie fielen dort durch das Schwert Gottes"; 1QM 15,3 בחרב אל "durch das Schwert Gottes" (i.u.K.)A.II.3) personifiziert
A.II.3.a) mit →אכל I
: Zit. Jes 31,8 ונפל אשור בחרב לוא איש וחרב לוא אדם תואכלנו "und es fällt Assur durch das Schwert, das keinem Mann gehört, und das Schwert, das keinem Menschen gehört, wird es fressen" 1QM 11,11–12; מחץ גוים צריכה וחרבכה תואכל בשר אשמה "zerschlage Nationen, deine Feinde, und dein Schwert soll schuldiges Fleisch fressen" 1QM 12,11–12 (ohne אשמה in par. 1QM 19,4 וחרבך תואכל בשר "und dein Schwert soll fressen das Fleisch", vgl. Dtn 32,42); 4Q169 frg. 3-4 i,9 וכפיריכה תאכל חרב "und deine Junglöwen wird das Schwert fressen" (Zit. Nah 2,14 i. P.)A.II.3.b) mit →היה I (1 Sam 14,20; Jer 42,16)
: || →חלחלה "Angst" i.Zshg. einer Ankündigung der Vernichtung der Völker 4Q385b frg. 1,3 ותהי חלחלה[ ]בפוט ותהי חרב במ[צרים] "es wird Angst herrschen in Put und das Schwert wird in Ägypten sein" (i.u.K.)A.II.3.c) mit →חוש I
: 1QHa 14,32 (Suk. 6,29) ואז תחיש חרב אל בקץ משפט "und dann wird das Schwert Gottes loseilen zur Zeit des Gerichts"A.II.3.d) mit →נקם I (s.a. II.9)
: CD 1,16–18 למען הדבק בהם את אלות בריתו להסגירם לחרב נקמת נקם ברית "um ihnen die Flüche seines Bundes anzuhängen, um sie auszuliefern dem Schwert, das die Rache des Bundes ausführt"A.II.3.e) mit →עור I u. →על I
: CD 19,6–8 בפקד אל את הארץ בבוא הדבר אשר כתוב ביד זכריה הנביא חרב עורי על רועי ועל גבר עמיתי "... wenn Gott das Land heimsucht, wenn das Wort eintritt, dass durch den Propheten Sacharja geschrieben wurde: Schwert, wache auf gegen meinen Hirten und gegen den Mann, der mir nahesteht" (Sach 13,7)A.II.3.f) als Objekt
: 1QM 16,1 אל ישראל קרא חרב על כול הגואים ובקדושי עמו יעשה גבורה "der Gott Israels ruft das Schwert über alle Nationen und durch die Heiligen seines Volkes übt er Gewalt aus" (vgl. Ez 38,21)A.II.3.g) mit →ל II u. →נתן I (Jer 15,9; 25,31; Mi 6,14)
: CD 1,3–4 אשר עזבוהו הסתיר פניו מישראל וממקדשו ויתנם לחרב "weil sie ihn (scil. Gott) verließen, verbarg er sein Angesicht vor Israel und vor seinem Heiligtum und übergab sie dem Schwert" u. 4Q388a frg. 7 ii,5 ואת ישראל אשבור ונתתו לחרב "und Israel werde ich zerbrechen und es dem Schwert übergeben"A.II.3.h) mit →ל II u. →סגר I (Ps 78,62) od. →מסר vom Schwert gegen die Abtrünnigen vom Bund Gottes, in Geschichtsrückblicken in Dam. u. 4Q390
: CD 3,10–11 ויסגרו לחרב בעזבם את ברית אל "und sie wurden dem Schwert ausgeliefert, weil sie den Bund Gottes verließen"; CD 7,13 וכל הנסוגים הוסגרו לחרב "und alle Abtrünnigen wurden dem Schwert ausgeliefert"; CD 7,21–8,1 אלה מלטו בקץ הפקודה הראשון והנסוגים הסגירו לחרב וכן משפט "diese retteten sich zur Zeit der ersten Heimsuchung, aber die Abtrünnigen lieferte man dem Schwert aus; und ebenso das Gericht ...", vgl. CD 19,10–11 אלה ימלטו בקץ הפקדה והנשארים ימסרו לחרב בבוא משיח אהרן וישראל כאשר היה בקץ פקדת הראשון "diese werden gerettet werden zur Zeit der Heimsuchung, aber die Übriggebliebenen werden dem Schwert überliefert, wenn der Gesalbte Aarons und (der Gesalbte?) Israels kommt, so wie es war in der Zeit der ersten Heimsuchung"; 4Q390 frg. 1,9–10 והסגרת[ים] לחרב "und ich (scil. Gott) werde sie dem Schwert ausliefern" u. 4Q390 frg. 2 i,4 להסגירם לחרב שבוע שנים[ "so dass man sie sieben Jahre lang dem Schwert ausliefert"
A.II.4) mit →אבד u. →ב II
A.II.4.a) i. Ausl. v. Hab 1,17
: יאבדו רבים בחרב "sie (scil. die Kittäer) werden viele mit dem Schwert vernichten" 1QpHab 6,10A.II.4.b) neben →רעב I u. →דבר III
: 4Q171 frg. 1-2 i,19–frg. 1-2 ii,1 למען יובדו בחרב וברעב ובדבר "auf dass sie zugrunde gehen durch das Schwert, Hunger und Pest" (P. zu Ps 37,7)A.II.4.c) i.u.K. מאלו אבדו בחרב "von diesen gingen durch das Schwert zugrunde ..." Mur. 45 1,6
A.II.5) mit →ריק I
: Zit. Hab 1,17 i. P. 1QpHab 6,8–9 על כן יריק חרבו תמיד להרוג גוים ולוא יחמל "deshalb zieht er immerfort sein Schwert, um Völker zu töten, ohne dass er Mitleid hat" (𝔐 הַעַל für על u. יָרִיק חֶרְמוֹ "sein Netz ausleeren" für יריק חרבו)A.II.6) mit →נכה I u. לפי (s.a. I.1)
: in halakh. Kontext הכה תכה את כול יושבי העיר ההיא לפי חרב החרם אותה ואת כול אשר בה ואת כול בהמתה תכה לפי חרב "erschlage gewiss alle Bewohner jener Stadt mit der Schärfe des Schwerts, vollstrecke den Bann an ihr und allem, was in ihr ist, und all ihr Vieh erschlage mit der Schärfe des Schwertes" 11QTa 55,6–8 (vgl. Dtn 13,16), vgl. 11QTa 58,12; 62,9A.II.7) mit →שפט I
: vom königl. Messias 4Q161 frg. 8-10,21 [כו]ל העמים תשפוט חרבו "alle Völker wird sein Schwert richten" (P. zu Jes 11,3)A.II.8) mit →בטח I u. →ב II
: als Symbol menschl. Kampfkraft i.Ggs.z. Gottes Namen 1QM 11,2 s.o. I.2.aA.II.9) mit →נקמה "Rache" (s.a. II.3.d)
: neben anderen Instrumenten des Gerichts Sir 39,30 (Ms.B 9v,2) וחרב נקמות להחרים "und ein Schwert der Rache, um den Bann zu vollstrecken"A.II.10) mit →שלהבת "Flamme" i. Beschriftung einer Lanze für den endzeitl. Kampf
: שלהובת חרב אוכלת חללי און במשפט אל "Flamme des Schwert, das die Erschlagenen des Unheils frisst in Gottes Gericht" 1QM 6,3A.II.11) i.u.K., mögl. als Bild des Gerichts ויעקוב עומד על הגתות ... המה החרב "und Jakob steht an/über den Keltern ... sie sind das Schwert ..." 4Q177 frg. 1-4,15–16 (vgl. Joel 4,10.13)
A.III) im Hinblick auf Streit od. (gewaltsame) Auseinandersetzungen zwischen Menschen
A.III.1) von gewalttätigen Handlungen der Gegner der Gemeinschaft
A.III.1.a) mit →רדף I u. →ל II
: CD 1,21 וירדפום לחרב "und sie (scil. die, die nach Glattem suchen) verfolgten sie (scil. die Gerechten) im Hinblick auf das Schwert", was entweder intentional i.S.v. "um sie zu töten" od. zur Angabe des Umfangs der Verfolgung i.S.v. "bis aufs Schwert" (Maier 1995a) zu verstehen ist (für die trad. Deutung "mit dem Schwert" wäre בחרב zu erwarten)A.III.1.b) absolut
: פשר הדבר לאחרית הימים לחיבת הארץ מפני החרב "die Deutung des Wortes bezieht sich auf das Ende der Tage, auf die Verurteilung des Landes wegen des Schwertes" 4Q162 2,1 i. P. zu Jes 5,1–10 (genaue Verse unklar, vgl. aber בְּקֶרֶב הָאָרֶץ V. 8 u. das göttliche Urteil in V. 9–10; s. zu →חיבה/ת)
A.III.2) mit →שלף I
: Sir 22,21 (Ms.C 4Av,4–5) אל אוהב אל תשלוף חרב "zieh kein Schwert gegen einen Freund"A.III.3) neben →חרחר
: Sir 40,9 (Ms.B 10r,1) [דב]ר ודם חרחר וחרב שד ושבר רעה ומות "Beulenpest und Blut, Streit und Schwert, Verheerung und Zusammenbruch, Böses und Tod", vgl. 𝔊 ερις και ρομφαια
A.IV) in unsicherem Kontext
: חרב גאותנו "das Schwert unserer Erhabenheit" XHev/Se 6 frg. 1,7 (vgl. i.Bz.a. Gott Dtn 33,29 חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ)
B) (eisernes) Werkzeug zur Steinbearbeitung, Meißel
: in Wiedergabe von Ex 20,25 לוא תבנה אתהנה גזית כי חרבכה[ "du darfst sie nicht als behauene Steine verbauen, denn dein Meißel ..." 4Q158 frg. 7-8,8