Sprachgeschichte:
qutl, Wz. →חרב I (mas. חֹרֶב), "Dürre", "Trockenheit" › "Hitze", "Glut": bhe.; vereinz. mhe.2p u. sp. Midraschim; piyyut.Formen:
m.sg.abs.
: חורב 1QIsaa 19,31 (= חֹרֶב Jes 25,5), חרב Sir 43,3 (Ms.Mas 5,19); + ו: וחרב 4Q504 frg. 1-2R iii,8; + כ: כחורב 1QIsaa 19,31 (= כְּחֹרֶב Jes 25,5), כחרב Sir 43,21 (Ms.B 13r,6); + כ + ו: וכחורב Sir 3,15 (Ms.C 1r,3); + מן: מחורב 1QIsaa 19,30 (= מֵחֹרֶב Jes 25,4), מחרב Sir 14,27 (Ms.A 6r,14)cs. + sf. 3.m.sg.
: חרבו Sir 43,3 (Ms.B 12v,3)Semantik:
Alles zeigenA) Dürre, i. Aufzähl. verschied. Übel
: ]חוליים רעים ורעב וצמא ודבר וחרב "schlimme Krankheiten, Hunger, Durst, Pest und Dürre" 4Q504 frg. 1-2R iii,8 (i.u.K.)B) Hitze
: וחוסה בצלה מחרב "und der sich birgt in ihrem Schatten vor der Hitze" Sir 14,27 (Ms.A 6r,14; vgl. Jes 25,4); בהצהירו ירתיח תבל לפני חרבו מי יתכלכל "wenn sie die Mittagshitze erzeugt, lässt sie (scil. die Sonne) die Erde sieden, wer kann vor ihrer Hitze bestehen?" Sir 43,3 (Ms.B 12v,3; par. Ms.Mas 5,19 ולפני חרב מי יתכולל ... "... und wer kann angesichts der Hitze bestehen?"); im Bild für das Verschwinden von Sünde Sir 3,15 (Ms.C 1r,2–3) ביום יזכר לך וכחורב על קרח נמס חטאתיך "am Tag, da seiner (scil. des Vaters) im Hinblick auf dich gedacht wird, dann wie (bei) Hitze über schmelzendem Eis (vergehen) deine Sünden" (s.a. zu →זכר I; anders mit →חום "Hitze" für →חרב III Ms.A 1r,7)C) Glut i.Bz.a. Wind, || →להבה "Flamme"
: Sir 43,21 (Ms.B 13r,6) יבול הרים כחרב ישיק ונוה צמחים כלהבה "den Ertrag der Berge versengt er wie eine Glut und die sprossende Weide wie eine Flamme" (par. Ms.Mas 6,16 [-]ם חרב יש[-] L.u.)D) unklar (zu A od. B), mit →מדבר
: 4Q286 frg. 5,3 וכול מדברי חור[ב "und alle Wüsten von Dürre/Hitze" (L.u., i.u.K.)