Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חפץ II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/98/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: qitl , Wz. → חפץ I ( mas. חֵפֶץ ), "Gefallen an etwas" › "das, woran man Gefallen hat" › "Wunsch", "das Erstrebte", bes. weisheitl. a. abgeschwächt "das, woran man Interesse hat, worauf man sich konzentriert" › "Angelegenheit", "Geschäft", "Bedarf": he. Semantik: Alles zeigen Wohlgefallen mit folg. → ב II "Gefallen/Wohlgefallen an jmd. ": Sir 15 , 12 ( Ms.B 2r , 13 ) כי אין לו! חפץ באנשי חמס "fürwahr, es gibt für ihn ( scil. Gott; cj. aus לי "für mich") kein Gefallen an unrechten Leuten", a.Rd. ⇤ צ[ורך] ⇥ "(keinen) Bedarf" = Ms.A 6r , 23 statt חפץ ( s.a. B.III); 4Q177 frg. 14 , 2 ואדירי כול חפצי [בם "und meine Herrlichen, all mein ( scil. Gottes) Wohlgefallen an ihnen" ( L.u. ; Zit. Ps 16 , 3 ); wahrsch. a. וחפץ אין בו 4Q179 frg. 1 ii , 10 "ohne Gefallen daran" ( K. ähnl. Klgl 4 , 1 – 5 , dort ohne → חפץ II ) im st.rect. zur Qualifizierung von Steinen ( → אבן I ) als "begehrenswert", "wertvoll" i.S.v. "Edelsteine, erlesene Steine" ( vgl. Jes 54 , 12 ) als wertvolle Steine : vom zukünftigen Reichtum Israels המון מקנה בחלקותיכה כסף וזהב ואבני חפץ בהיכל[ו]תיכה "Fülle an Vieh sei auf deinen Landstücken, Silber und Gold und Edelsteine in deinen Palästen" 1QM 12 , 12 – 13 als Schmucksteine : i. d. Beschreib. eines Gefäßes ככלי זהב הכזית אטיל הנאחז על אבני חפץ "wie ein goldenes Objekt, das wie ein Ölbaum von ʾṬYL eingefasst ist auf erlesenen Steinen" Sir 50 , 9 ( Ms.B 19r , 17 ; vgl. zu → אטיל ) an den Waffen im endzeitl. Krieg ( 1QM 5 , 5 – 14 ), teils neben Steinen mit der Qualifizierung → רוקמה : i. d. Beschreib. eines Kriegsschildes ואבני חפץ אבדני רוקמה "und Edelsteine, Ornamentsteine" Z. 6 , einer Lanze סביב אבני חפץ בדני רוקמה "umgeben von Edelsteinen, Ornamentsteinen" Z. 9 , eines Schwertgriffs בזהב ובכסף ואבני חפץ "aus Gold und Silber und Edelsteinen" Z. 14 am hohepriesterlichen Gewand : Sir 45 , 11 ( Ms.B 14v , 13 ) אבני חפץ על החשן "Edelsteine sind auf der Brusttasche" in unsicherem Kontext : עם כול אבני חפצ[ "zusammen mit allen Edelsteinen ..." 4Q525 frg. 2 iii , 3 Wille , insbes. weisheitl. häufig mit → דרש i.S.v. "bedacht sein auf", "sich kümmern um" allg. i.S.v. "das, was man will, begehrt, anstrebt" Gottes mit → אל III : Sir 35 , 14 ( Ms.B 5v , 2 ) דורש חפצי אל יקח לקח "der, der sucht, was Gott will, soll Lehre empfangen" ( Ms.F 1v , 5 teilw. erg. ) mit → רצון : CD 3 , 15 – 16 וחפצי רצונו אשר יעשה האדם וחיה בהם "und die Wünsche seines ( scil. Gottes) Wollens, die der Mensch ausführen soll, damit er durch sie lebt" vom Menschen allgemein : שחר פניו וכלשונו דבר ואז תמצא חפצכה[ "suche sein Gesicht und rede ihm nach dem Mund, und dann wirst du finden, was du begehrst" 4Q416 frg. 2 ii , 7 – 8 ; ולתכן חפצו "und um festzusetzen, was er will" 4Q416 frg. 1 , 2 ( i.u.K. ); היה בעל ריב לחפצכה "sei ein Streiter für das, was du willst" 4Q417 frg. 2 i , 12 ( od. zu II/III) mit → אוט : 4Q418 frg. 127 , 5 כי אל עשה כול חפצי אוט "denn Gott hat alles gemacht , was angemessen erstrebenswert ist" ( i.u.K. ) i.S.v. "Intention", "Vorhaben" (nicht immer sicher von III abzugrenzen) i.Bz.a. Gott: mit → רז 1QHa 21 , 27 ( Suk. frg. 3 , 7 ) וישמורהו לרזי חפצו mögl. "und er bewahrt ihn ( Obj. unklar) für die Geheimnisse seines ( scil. Gottes) Vorhabens" ( i.u.K. ) mit → דרש u. ohne nähere Bestimmung i.S.v. "ein Vorhaben verfolgen": 4Q418 frg. 81+81a , 18 הוצא מחסורכה לכול דורשי חפץ wahrsch. "gib von deinem Mangel allen ( wörtl. : lass von deinem Mangel herausgehen zu allen), die ein Vorhaben verfolgen" ( vgl. → חסור ; zur Sache vgl. Qoh 11 , 1 ); ד]ורשי חפץ הוניתה בהלוכ⟦ה⟧≪מ≫ה "die, die ein Vorhaben verfolgen, hast du in ihrem Wandel übervorteilt" 4Q418 frg. 127 , 4 mit → עשה : CD 11 , 2 אל ישלח את בן הנכר לעשות את חפצו "er soll keinen Fremdling schicken, um sein Vorhaben auszuführen"; אל תתחכם לעשות חפצך "stell dich nicht als weise dar, wenn du dein Vorhaben ausführst" Sir 10 , 26 ( Ms.B 1r , 10 ; Ms.A 4r , 11 l. wahrsch. לעבד für לעשות ); Sir 11 , 23 ( Ms.A 4v , 13 ) כי עש[י]תי חפצ[י] "ja, ich habe mein Vorhaben ausgeführt" neben → עבודה zur Qualifikation als eine geplante Arbeit : CD 10 , 20 – 21 אל יתהלך איש בשדה לעשות את עבודת חפצו השבת "nicht soll jemand auf dem Feld umhergehen, um die Arbeit, die er vorhat, am Sabbat zu machen" ( vgl. Jes 58 , 13 ) i. Parallelismus membrorum, i.Bz.a. die Intention, mit der etwas geschaffen wurde: von Blitzen u.Ä. als Machtmittel Gottes זקים וברקים לעבודתם ואוצרות מחשבת לחפציה[ם "Blitzstrahlen/Kometen und Blitze für ihren Dienst und Vorratskammern, gedacht für ihre Vorhaben" 1QHa 9 , 14 – 15 ( Suk. 1 , 12 – 13 ; par. 4Q432 frg. 1 , 3 ) zur Qualifikation als "angestrebt, intendiert" : תותיר הובל למחוז חפצו ונחלתכה קח ממנו "... du lässt etwas übrig, bringe es zu seinem angestrebten Hafen und deinen Anteil nimm davon" 4Q417 frg. 2 i , 18 ( i.u.K. ) abgeschwächt i.S.v. "Belang", "Angelegenheit", "Bedarf" (nicht immer sicher von II abzugrenzen; vgl. aber a. die Var. → צרך II für → חפץ II in Sir 15 , 12 , s. A.I) i.K. von Schöpfungsaussagen neben → משפט : 1QS 3 , 16 – 17 בידו משפטי כול והואה יכלכלם בכול חפציהם "in seiner Hand sind die Bestimmungen für alle ( scil. Schöpfungswerke), und er kümmert sich um sie in all ihren Belangen" mit → דרש : mögl. 4Q418 frg. 126 ii , 4 פרשם באמת הוא שמם ולחפציהם ידרש[ "er hat sie ausgebreitet in Wahrheit, er hat sie eingesetzt und um ihre Belange kümmert er sich" ( mögl. i.A.v. דְּרוּשִׁים לְכָל־חֶפְצֵיהֶם Ps 111 , 2 i.S.v. "die, um die sich gekümmert wird im Hinblick auf ihre Belange", vgl. ähnl. 𝔊 ; od. mit d. trad. Erg. ידרש[ו u. zu → חפץ I ) i.Bz.a. Mitglieder der Gemeinschaft: ובמושב הרבים אל ידבר איש כול דבר אשר לוא להפצ הרבים "und während der Sitzung der Vielen soll niemand irgendeine Sache erwähnen, die nicht den Belang der Vielen betrifft" 1QS 6 , 11 ; ו[זה] סרך הרבים להכין כל חפציהם "und dies ist die Ordnung der Vielen, um all ihre Angelegenheiten festzulegen" CD 14 , 12 ; i.u.K. wahrsch. a. ס]דורים לחפציהם "geordnet für ihre Belange" 1QHa 5 , 37 ( Suk. 13 , 20 ; die alternative L. וב]רורים לחפציהם ist weniger wahrsch. , s. → ברר ) bes. || → אוט : 4Q418 frg. 126 ii , 12 ובידכה אוטו ה ומטנאכה ידרוש חפצו "und in deiner Hand ist das ihm Angemessene und aus deinem Korb fordert er seinen Bedarf"; 4Q418 frg. 138 , 4 אוטכה וכל חפציכה[ "was dir angemessen ist und all deinen Bedarf" ( i.u.K. ); wahrsch. a. ]אוטכ יה ם מסחורכה ופעולתכה בחפצי "... Angemessenes dein Handeln und dein Tun im Hinblick auf die Bedürfnisse von ..." 4Q418 frg. 107 , 4 ( i.u.K. ) in unsicherem Kontext mit → כון / → תכן I u. → ל II : 4Q424 frg. 1 , 11 יתכן שארכה לחפצך ... "... wird er bestimmen deine Nahrung nach deinem Bedarf" (weniger wahrsch. שארכה von → שאר II ) u. 4Q418 frg. 88 ii , 1 תכין לכ[ול ]חפציכה[ "wirst du festsetzen für all deine Belange" unklar : mit → דרש 4Q418 frg. 158 , 3 [ד]רוש כול חפצ[ ; Sir 43 , 7 ( Ms.B 12v , 8 ) i.K. von astronomisch bestimmten Zeiten בם מועד וזמני חוק וחפץ עתה בתקופתו "durch sie ( scil. Sonne und Mond) sind die festgesetzte Zeit und die bestimmten Zeiten, und Wohlgefallen ( vgl. A)/das Intendierte ( vgl. B.II) ist jetzt an seiner Wende"; בכל חפציכה 4Q423 frg. 1 , 6 ( 4Q423 frg. 1-2 i , 6 ) ; 4Q302 frg. 3 ii , 5 ]בנפש חפצה "in der Seele ihr(es) Wohlgefallens"