Sprachgeschichte:
qitl, Wz. →חפץ I (mas. חֵפֶץ), "Gefallen an etwas" › "das, woran man Gefallen hat" › "Wunsch", "das Erstrebte", bes. weisheitl. a. abgeschwächt "das, woran man Interesse hat, worauf man sich konzentriert" › "Angelegenheit", "Geschäft", "Bedarf": he.Formen:
sg.abs.
: חפץ 1QM 5,6; Sir 45,11 (Ms.B 14v,13); + ו: וחפץ 4Q179 frg. 1 ii,10; Sir 43,7 (Ms.B 12v,8; ו L.u.)cs. + ל
: להפצ 1QS 6,11+ sf. 3.m.sg.
: חפצו 1QHa 21,27 (Suk. frg. 3,7); CD 11,2; + מן: מחפצו 4Q418 frg. 126 ii,14+ sf. 3.f.sg.
: חפצה 4Q302 frg. 3 ii,5+ sf. 2.m.sg.
: חפצך Sir 10,26 (Ms.A 4r,11), חפצכה 4Q418 frg. 102a+b,4; + ל: לחפצך 4Q424 frg. 1,11, לחפצכה 4Q417 frg. 2 i,12 (L.u.)+ sf. 1.comm.sg.
: חפצי 1QIsaa 40,19 (für חֶפְצוֹ Jes 48,14)pl.cs.
: חפצי 4Q418 frg. 127,5; Sir 35,14 (Ms.B 5v,2); + ב: בחפצי frg. 107,4; + ו: וחפצי CD 3,15+ sf. 2.m.sg.
: חפציכה 4Q423 frg. 1,6 (4Q423 frg. 1,6 + frg. 1-2 i,6)+ sf. 3.m.pl.
: חפציהם 1QS 3,17; CD 14,12; + ל: לחפציהם 1QHa 5,37 (Suk. 13,20); + ל + ו: ולחפציהם 4Q418 frg. 126 ii,4 (od. zu →חפץ I, vgl. B.III.1.b)Semantik:
Alles zeigenA) Wohlgefallen
A.I) mit folg. →ב II "Gefallen/Wohlgefallen an jmd."
: Sir 15,12 (Ms.B 2r,13) כי אין לי חפץ באנשי חמס "fürwahr, es gibt für ihn (scil. Gott; cj. aus לי "für mich") kein Gefallen an unrechten Leuten", a.Rd. ⊢צ[ורך]⊣ "(keinen) Bedarf" = Ms.A 6r,23 statt חפץ (s.a. B.III); 4Q177 frg. 14,2 ואדירי כול חפצי [בם "und meine Herrlichen, all mein (scil. Gottes) Wohlgefallen an ihnen" (L.u.; Zit. Ps 16,3); wahrsch. a. וחפץ אין בו 4Q179 frg. 1 ii,10 "ohne Gefallen daran" (K. ähnl. Klgl 4,1–5, dort ohne →חפץ II)A.II) im st.rect. zur Qualifizierung von Steinen (→אבן I) als "begehrenswert", "wertvoll" i.S.v. "Edelsteine, erlesene Steine" (vgl. Jes 54,12)
A.II.1) als wertvolle Steine
: vom zukünftigen Reichtum Israels המון מקנה בחלקותיכה כסף וזהב ואבני חפץ בהיכל[ו]תיכה "Fülle an Vieh sei auf deinen Landstücken, Silber und Gold und Edelsteine in deinen Palästen" 1QM 12,12–13A.II.2) als Schmucksteine
: i. d. Beschreib. eines Gefäßes ככלי זהב הכזית אטיל הנאחז על אבני חפץ "wie ein goldenes Objekt, das wie ein Ölbaum von ʾṬYL eingefasst ist auf erlesenen Steinen" Sir 50,9 (Ms.B 19r,17; vgl. zu →אטיל)A.II.3) an den Waffen im endzeitl. Krieg (1QM 5,5–14), teils neben Steinen mit der Qualifizierung →רוקמה
: i. d. Beschreib. eines Kriegsschildes ואבני חפץ אבדני רוקמה "und Edelsteine, Ornamentsteine" Z. 6, einer Lanze סביב אבני חפץ בדני רוקמה "umgeben von Edelsteinen, Ornamentsteinen" Z. 9, eines Schwertgriffs בזהב ובכסף ואבני חפץ "aus Gold und Silber und Edelsteinen" Z. 14A.II.4) am hohepriesterlichen Gewand
: Sir 45,11 (Ms.B 14v,13) אבני חפץ על החשן "Edelsteine sind auf der Brusttasche"A.II.5) in unsicherem Kontext
: עם כול אבני חפצ[ "zusammen mit allen Edelsteinen ..." 4Q525 frg. 2 iii,3
B) Wille, insbes. weisheitl. häufig mit →דרש i.S.v. "bedacht sein auf", "sich kümmern um"
B.I) allg. i.S.v. "das, was man will, begehrt, anstrebt"
B.I.1) Gottes
B.I.1.a) mit →אל III
: Sir 35,14 (Ms.B 5v,2) דורש חפצי אל יקח לקח "der, der sucht, was Gott will, soll Lehre empfangen" (Ms.F 1v,5 teilw. erg.)B.I.1.b) mit →רצון
: CD 3,15–16 וחפצי רצונו אשר יעשה האדם וחיה בהם "und die Wünsche seines (scil. Gottes) Wollens, die der Mensch ausführen soll, damit er durch sie lebt"
B.I.2) vom Menschen
B.I.2.a) allgemein
: שחר פניו וכלשונו דבר ואז תמצא חפצכה[ "suche sein Gesicht und rede ihm nach dem Mund, und dann wirst du finden, was du begehrst" 4Q416 frg. 2 ii,7–8; ולתכן חפצו "und um festzusetzen, was er will" frg. 1,2 (i.u.K.); היה בעל ריב לחפצכה "sei ein Streiter für das, was du willst" 4Q417 frg. 2 i,12 (od. zu II/III)B.I.2.b) mit →אוט
: 4Q418 frg. 127,5 כי אל עשה כול חפצי אוט "denn Gott hat alles gemacht, was angemessen erstrebenswert ist" (i.u.K.)
B.II) i.S.v. "Intention", "Vorhaben" (nicht immer sicher von III abzugrenzen)
B.II.1) i.Bz.a. Gott
: mit →רז 1QHa 21,27 (Suk. frg. 3,7) וישמורהו לרזי חפצו mögl. "und er bewahrt ihn (Obj. unklar) für die Geheimnisse seines (scil. Gottes) Vorhabens" (i.u.K.)B.II.2) mit →דרש u. ohne nähere Bestimmung i.S.v. "ein Vorhaben verfolgen"
: 4Q418 frg. 81+81a,18 הוצא מחסורכה לכול דורשי חפץ wahrsch. "gib von deinem Mangel allen (wörtl.: lass von deinem Mangel herausgehen zu allen), die ein Vorhaben verfolgen" (vgl. →חסור; zur Sache vgl. Qoh 11,1); ד]ורשי חפץ הוניתה בהלוכ⟦ה⟧≪מ≫ה "die, die ein Vorhaben verfolgen, hast du in ihrem Wandel übervorteilt" frg. 127,4B.II.3) mit →עשה
: CD 11,2 אל ישלח את בן הנכר לעשות את חפצו "er soll keinen Fremdling schicken, um sein Vorhaben auszuführen"; אל תתחכם לעשות חפצך "stell dich nicht als weise dar, wenn du dein Vorhaben ausführst" Sir 10,26 (Ms.B 1r,10; Ms.A 4r,11 l. wahrsch. לעבד für לעשות); Sir 11,23 (Ms.A 4v,13) כי עש[י]תי חפצ[י] "ja, ich habe mein Vorhaben ausgeführt"B.II.4) neben →עבודה
B.II.4.a) zur Qualifikation als eine geplante Arbeit
: CD 10,20–21 אל יתהלך איש בשדה לעשות את עבודת חפצו השבת "nicht soll jemand auf dem Feld umhergehen, um die Arbeit, die er vorhat, am Sabbat zu machen" (vgl. Jes 58,13)B.II.4.b) i. Parallelismus membrorum, i.Bz.a. die Intention, mit der etwas geschaffen wurde
: von Blitzen u.Ä. als Machtmittel Gottes זקים וברקים לעבודתם ואוצרות מחשבת לחפציה[ם "Blitzstrahlen/Kometen und Blitze für ihren Dienst und Vorratskammern, gedacht für ihre Vorhaben" 1QHa 9,14–15 (Suk. 1,12–13; par. 4Q432 frg. 1,3)
B.II.5) zur Qualifikation als "angestrebt, intendiert"
: תותיר הובל למחוז חפצו ונחלתכה קח ממנו "... du lässt etwas übrig, bringe es zu seinem angestrebten Hafen und deinen Anteil nimm davon" 4Q417 frg. 2 i,18 (i.u.K.)
B.III) abgeschwächt i.S.v. "Belang", "Angelegenheit", "Bedarf" (nicht immer sicher von II abzugrenzen; vgl. aber a. die Var. →צרך II für →חפץ II in Sir 15,12, s. A.I)
B.III.1) i.K. von Schöpfungsaussagen
B.III.1.a) neben →משפט
: 1QS 3,16–17 בידו משפטי כול והואה יכלכלם בכול חפציהם "in seiner Hand sind die Bestimmungen für alle (scil. Schöpfungswerke), und er kümmert sich um sie in all ihren Belangen"B.III.1.b) mit →דרש
: mögl. 4Q418 frg. 126 ii,4 פרשם באמת הוא שמם ולחפציהם ידרש[ "er hat sie ausgebreitet in Wahrheit, er hat sie eingesetzt und um ihre Belange kümmert er sich" (mögl. i.A.v. דְּרוּשִׁים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶם Ps 111,2 i.S.v. "die, um die sich gekümmert wird im Hinblick auf ihre Belange", vgl. ähnl. 𝔊; od. mit d. trad. Erg. ידרש[ u. zu →חפץ I)
B.III.2) i.Bz.a. Mitglieder der Gemeinschaft
: ובמושב הרבים אל ידבר איש כול דבר אשר לוא להפצ הרבים "und während der Sitzung der Vielen soll niemand irgendeine Sache erwähnen, die nicht den Belang der Vielen betrifft" 1QS 6,11; ו[זה] סרך הרבים להכין כל חפציהם "und dies ist die Ordnung der Vielen, um all ihre Angelegenheiten festzulegen" CD 14,12; i.u.K. wahrsch. a. ס]דורים לחפציהם "geordnet für ihre Belange" 1QHa 5,37 (Suk. 13,20; die alternative L. ס]דורים לחפציהם ist weniger wahrsch., s. →ברר)B.III.3) bes. || →אוט
: 4Q418 frg. 126 ii,12 ובידכה אוטוה ומטנאכה ידרוש חפצו "und in deiner Hand ist das ihm Angemessene und aus deinem Korb fordert er seinen Bedarf"; frg. 138,4 אוטכה וכל חפציכה[ "was dir angemessen ist und all deinen Bedarf" (i.u.K.); wahrsch. a. ]אוטכיהם מסחורכה ופעולתכה בחפצי "... Angemessenes dein Handeln und dein Tun im Hinblick auf die Bedürfnisse von ..." frg. 107,4 (i.u.K.)B.III.4) in unsicherem Kontext mit →כון/→תכן I u. →ל II
: 4Q424 frg. 1,11 יתכן שארכה לחפצך ... "... wird er bestimmen deine Nahrung nach deinem Bedarf" (weniger wahrsch. שארכה von →שאר II) u. 4Q418 frg. 88 ii,1 תכין לכ[ול ]חפציכה[ "wirst du festsetzen für all deine Belange"
C) unklar
: mit →דרש frg. 158,3 [ד]רוש כול חפצ[; Sir 43,7 (Ms.B 12v,8) i.K. von astronomisch bestimmten Zeiten בם מועד וזמני חוק וחפץ עתה בתקופתו "durch sie (scil. Sonne und Mond) sind die festgesetzte Zeit und die bestimmten Zeiten, und Wohlgefallen (vgl. A)/das Intendierte (vgl. B.II) ist jetzt an seiner Wende"; בכל חפציכה 4Q423 frg. 1,6 (4Q423 frg. 1,6 + frg. 1-2 i,6); 4Q302 frg. 3 ii,5 ]בנפש חפצה "in der Seele ihr(es) Wohlgefallens"