Sprachgeschichte:
ḤŠB "rechnen", "planen", "denken" (auf ein Ziel hin od. kategorisierend): he.; angesichts des Fehlens eindeutiger pi.-Formen u. des qal ותחושבהו 11Q5 23,15 für mas. וַתְּחַשְּׁבֵהוּ Ps 144,3 war mögl. pi. literarisch-he. zur Zeit des Zweiten Tempels nicht gebräuchlichFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: mögl. חשב 4Q503 frg. 27,3 (i.u.K.)+ sf. 3.f.sg.
: חשבה 4Q254 frg. 3+8,9 (4Q254 frg. 3,6; L.u.)1.comm.sg.
: חשבתי Sir 51,18 (Ms.B 21r,14); 11Q5 11,15 (für הִשְׁבַּתָּ Ps 119,119)3.comm.pl.
: חשבו 1QHa 10,34 (Suk. 2,32)1.comm.pl. + ש
: שחשבנו 4Q398 frg. 14-17 ii,3 (MMT C,27)+ sf. 3.m.sg.
: חשבנוהו 1QIsaa 44,8 (= חֲשַׁבְנֻהוּ Jes 53,3), חשבנוהי 1QIsaa 44,9 (= חֲשַׁבְנֻהוּ Jes 53,4)impf. 3.m.sg.
: יחשב 4Q264a frg. 1,5; Sir 16,23 (Ms.A 6v,27); יחשוב 4Q487 frg. 14,3 (L.u.); Sir 12,16 (Ms.A 5r,18)2.m.sg.
: תחשוב 4Q417 frg. 1 ii,15; Sir 42,7 (Ms.B 11v,9)1.comm.sg.
: אתחשב 1QHa 18,7 (Suk. 10,5)3.m.pl.
: יחשבו 4Q429 frg. 2,8 par. יחשובו 1QHa 13,28 (Suk. 5,26)+ sf. 1.comm.sg.
: יחשבוני 1QHa 12,9 (Suk. 4,8), יחשובוני 1QHa 11,7 (Suk. 3,6)impf.cons. 3.m.sg.
: ויחשוב 1QHa 16,15 (Suk. 8,14)2.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: ותחושבהו 11Q5 23,15 (für וַתְּחַשְּׁבֵהוּ Ps 144,3)3.m.pl. + sf. 1.comm.sg.
: ויחשבוני 1QHa 12,10 (Suk. 4,9)ptz. m.sg.abs.
: חושב 1QM 5,5, חשב Sir 45,10 (Ms.B 14v,11)pl.abs.
: חושבים 4Q394 frg. 3-7 ii,16 (MMT B,29)cs. + ל + ו
: ולחושבי CD 20,19 (L.u.)inf.cs. + ל + ו
: ולחשוב 4Q174 frg. 1-2 i,9nif. pf. 3.m.sg.
: נחשב 1QHa 8,12 (Suk. frg. 13,5)1.comm.sg.
: נחשבתי 1QHa 11,25 (Suk. 3,24)3.comm.pl.
: נחשבו 1QS 5,182.m.pl.
: נחשבתם 4Q471a frg. 1,5;pf.cons. 3.f.sg.
: ונחשבה 4Q398 frg. 14-17 ii,7 (MMT C,31)impf. 3.m.sg.
: יחשב 4Q266 frg. 11,63.m.pl.
: יחשבו CD 19,35impf.cons. 3.f.sg.
: ותחשב 4Q225 frg. 2 i,8ptz. m.sg.abs.
: נחשב 1QS 5,17; + ו: ונחשב Sir 20,5 (Ms.C 4r,9; L.u.)hitp. pf. 3.comm.pl.
: mögl. cj. ה〈ת〉חשבו 1QS 5,11 (weniger wahrsch. החשבו = hof.)impf. 3.m.sg.
: יתחשב 1QS 3,11.comm.sg.
: את○חשב 4Q491 frg. 11 i,14pl.
: נתחשב 4Q400 frg. 2,6inf.cs. + ל
: להתחשב 4Q181 frg. 1,3hif. impf. 2.m.sg. + sf. 2.m.sg.
: תחשיבך Sir 7,16 (Ms.A 2v,18)hof. pf. 3.comm.pl.
: החשבו 1QS 5,11 (eher cj. ה〈ת〉חשבו = hitp.)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) planen, ersinnen (häufig in neg. Absicht)
A.I.1) ohne Objekt
: 1QHa 16,14–15 (Suk. 8,13–14) ראה בלא הכיר ויחשוב בלא האמין למקור חיים "er (scil. ein Fremder) sah, ohne zu erkennen, und er plante, ohne der Quelle des Lebens zu vertrauen"; לנפשו יחשב "für sich selbst (= zu seinen eigenen Gunsten) plant er" Sir 37,8 (Ms.B 7r,16; vgl. zur L. a.Rd. A.VI.1)A.I.2) meist mit Objekt
A.I.2.a) mit →מחשבה "Pläne schmieden"
: von den Söhnen Belials 4Q174 frg. 1-2 i,9 ולחשוב עליהמה מחשבות און "und um gegen sie (scil. die Söhne des Lichts) Pläne des Unrechts zu schmieden"A.I.2.b) Unheil, Böses planen
: von den Gegnern des Beters 1QHa 12,14–15 (Suk. 4,13–14) והמה נעלמים זמות בליעל יחשובו "und sie, die hinterlistig sind, planen Ränke von Bosheit" u. והמה הוות לבם יחשובו "aber sie, Verderben ihres Herzens planen sie" 13,28 (Suk. 5,26; par. 4Q429 frg. 2,8 l. def. יחשבו; vgl. Ps 52,4 mit →לשון statt →לב); weisheitl. Sir 12,16 (Ms.A 5r,17–18) בשפתיו יתמהמה צר ובלבו יחשוב מהמרות עמוקות "mit seinen Lippen zögert der Gegner, aber in seinem Herzen plant er tiefe Abgründe" Sir 12,16 (Ms.A 5r,17–18)A.I.2.c) mit →מה
: || →זמם "sinnen" 1QHa 18,7–8 (Suk. 10,5–6) מה אזום בלוא חפצתה ומה אתחשב באין רצונכה "was sinne ich, ohne dass du (scil. Gott) es willst, und was plane ich ohne deinen Willen?"
A.I.3) mit →ל II + inf.
: 1QHa 10,34 (Suk. 2,32) פדית[ה] נפש אביון אשר חשבו להתם "du hast die Seele des Armen erlöst, den sie (scil. die Gegner des Beters) planten zu vernichten"; בן בליעל יחשב לענות את עמי "ein Sohn Belials plant, mein Volk zu demütigen" 4Q386 frg. 1 ii,3; i.S.v. "auf etwas aus sein" Sir 51,18 (Ms.B 21r,14) חשבתי להיטיב "ich war darauf aus, gut zu handeln"A.I.4) ptz. i.S.v. "Kunsthandwerker" o.Ä., mit →מעשה "Werk eines Kunsthandwerkers" zur Bezeichnung eines Objekts als Werk eines planmäßig u. kunstvoll vorgehenden Werkmeisters od. Spezialisten (bibl. bes. i. d. Beschreib. des Zeltheiligtums u. d. Kleidung Aarons, Ex 28–; 39 [Ex_SP 39,1] u.ö.)
A.I.4.a) in TR
: wahrsch. i. d. Beschreib. des Vorhangs im Tempel 11QTa 7,14 מ]עשי חוש[ב "Werke eines Kunsthandwerkers" (L.u., i.u.K.; vgl. Ex 26,31; 36,35, beide sg.)A.I.4.b) in bibl. Wiedergabe
: מעשה חושב 4Q365 frg. 12b iii,8 (fehlt in Ex 39,8–9) u. über der Z. 7 מעשי חושב כמעשה אפוד "Werke eines Kunsthandwerkers entsprechend der Ausführung eines Efod" (Ex 39,8)A.I.4.c) in Sir
: in Beschreib. d. Kleidung Aarons als מעשה חשב "Werk eines Kunsthandwerkers" Sir 45,10 (Ms.B 14v,11) entspr. מעשה אורג "Werk eines Webers" V. 11 (12; Ex 28,32; 39,22.27)A.I.4.d) in Milḥ.
: i.A.d. kultischen Terminologie i. d. Beschreib. von Waffen für den endzeitl. Krieg neben →חרש IV 1QM 5,5–6 והמגן ... מעשה חושב ... מעשה חרש מחשבת "und der Schild ist ... das Werk eines Kunsthandwerkers, ... das Werk eines kunstfertigen Künstlers", vgl. (ohne →חרש IV) von einem Schwert 1QM 5,14 u. von der Kleidung priesterl. Krieger 1QM 7,11
A.I.5) in unsicherem Kontext
: וליצור ולחשוב[ "und zu formen und zu planen" 4Q299 frg. 10,4
A.II) bedenken, überlegen
: mit →ב II + →פה I i.K. des Schriftstudiums am Sabbat אל יחשב איש [בפיהו] "keiner soll laut (wörtl. mit dem Mund) überlegen" 4Q264a frg. 1,5 (erg. mit par. 4Q421 frg. 13+2+8,3 [4Q421 frg. 13,3 + frg. 2,1])A.III) etwas meinen, erachten, denken als Ergebnis d. Überlegung
A.III.1) mit folg. →ש II in MMT zur Einleitung einer halakh. Meinung (vgl. A.IV.1.a)
: ואנחנו חושבים שהמקדש[ משכן אוהל מועד "und wir erachten, dass das Heiligtum die Wohnung des Stiftszeltes ist" 4Q394 frg. 3-7 ii,16 (MMT B,29) (i.u.K.); אנח]נו חושבים שאיאכל את הולד "wir erachten, dass man das Junge essen darf" 4Q396 frg. 1-2 i,3 (MMT B,37; i.u.K.); ואפ חושבים[ אנחנו "und auch erachten wir" 4Q397 frg. 5,3 (i.u.K.; erg. mit par. 4Q394 frg. 8 iii,12 [MMT B,42]; i.u.K.)A.III.2) || →בין I (s.d. A.IV), in weisheitl. Kontext
: חסר!י לב יבינו אלה וגבר פותה יחשב זאת "Unverständige meinen dies, und jemand, der einfältig ist, denkt jenes" Sir 16,23 (Ms.A 6v,27)
A.IV) jmd./etwas für/als etwas erachten
A.IV.1) mit →ל II
A.IV.1.a) mit →טוב II "etwas für gut erachten", in MMT (vgl. A.III.1)
: 4Q398 frg. 14-17 ii,2–3 (MMT C,26–27) ואף אנחנו כתבנו אליך מקצת מעשי התורה שחשבנו לטוב לך ולעמך "und ferner haben wir dir einige Werke der Tora geschrieben, die wir für dich und für dein Volk als gut erachten"A.IV.1.b) in einem Bild, i.Bz.a. den Beter i. den Hod.
: ויחשבוני לכלי אובד "und sie hielten mich für ein zerbrochenes Gefäß" 1QHa 12,10 (Suk. 4,9; i. Anspiel. auf Ps 31,13; zum Vorausgehenden s. A.V); mögl. a. יחשובוני וישימו נפש[י] כאוניה במצולות ים "(für?) ... hielten sie mich und machten meine Seele wie ein Schiff in den Tiefen des Meeres" 1QHa 11,7 (Suk. 3,6; i.u.K.)
A.IV.2) mit →כ II, in weisheitl. Kontext
: אחד עבדך כאח חשב[הו] "(wenn) nur einer dein Knecht ist, erachte ihn als einen Bruder" Sir 30,39 (Ms.E 1v,19; L.u.)A.IV.3) mit doppeltem Obj., in weisheitl. Kontext
: ואיש עול אל תחשוב עזר "und einen Mann des Unrechts sollst du nicht für eine Hilfe halten" 4Q417 frg. 2 i,7
A.V) jmd./etwas beachten, i.Bz.a. Menschen
: ולא יחשבוני בהגבירכה בי "so dass sie mich nicht beachteten, als du dich an mir als stark erwiesen hast" 1QHa 12,9 (Suk. 4,8; vgl. ähnlich 1QHa 12,24 [Suk. 4,23]; zum Folgenden s. A.IV.1.b)A.VI) auf jmd./etwas achten
A.VI.1) mit reflexiv gebrauchtem →נפש "auf sich selbst achten" i.S.v. "die eigenen Interessen im Blick haben"
: Sir 37,8 (Ms.D 1r,12–13) כי גם הוא נפשו יחשב "denn auch er (scil. einer, der einen Ratschlag gibt) hat seine eigenen Interessen im Blick" (= par. Ms.B 7r,16 mit ⊢נפשו⊣ a.Rd. für Haupttext לנפשו, zum Haupttext s. A.I.1)A.VI.2) i.Bz.a. Gottes Namen
: ליראי אל ולחושבי שמו "für die, die Gott fürchten und für die, die auf seinen Namen achten" CD 20,19–20 (Mal 3,16 i.A.v. Ex 20,7; Dtn 5,11)
A.VII) abrechnen
: a.Rd. Sir 42,7 (Ms.B 11v,9) ⊢מפקד יד תחשוב⊣ "ein persönliches Depositum rechne ab"
B) nif.
B.I) als etwas/jmd. erachtet werden (in Niedrigkeitsaussagen, meist in Gebeten)
B.I.1) mit →ב II
: 1QS 5,17 כיא במה נחשב הואה "denn als was wird er erachtet?" (Jes 2,22)B.I.2) mit →ל II
: 4Q491 frg. 11 i,15 [מ]יא לבוז נחשב ביא "wer wird als Verachteter (→בוז I)/Spott (→בוז II) erachtet wegen mir?" (i.u.K.); ולמי נחשבתי "und als wer werde ich erachtet?" 1QHa 11,25 (Suk. 3,24 par. 4Q427 frg. 10,2, L.u.; od. zu B.II.2)B.I.3) mit unklarer praep.
: 4Q504 frg. 1-2R iii,3 כול הגוים[ כא]ין נגדךה[ כ]תהוו ואפס נחשב[ו] לפניכה "alle Völker sind wie Nichts vor dir, wie Nichtiges und Nichts werden sie vor dir erachtet" 4Q504 frg. 1-2R iii,3 (vgl. 1QIsaa 33,17), od. l. mit Jes 40,17 מ]תהוו "..., weniger als Nichtiges ..."
B.II) (zu etwas/jmd.) gerechnet werden
B.II.1) mit →ב II (in Regeltexten)
: כול אשר לוא נחשבו בבריתו "alle, die nicht zu seinem Bund gerechnet werden" 1QS 5,18; לו יחשב בכול בני אמתו "er soll nicht zu allen Söhnen seiner Wahrheit gerechnet werden" 4Q266 frg. 11,6–7; לא יחשבו בסוד עם ובכתבם לא יכתבו "zum Rat des Volkes werden sie nicht gerechnet und in ihr Verzeichnis werden sie nicht geschrieben" CD 19,35B.II.2) mit →ל II
: 1QHa 21,12 (Suk. 18 i,26) למי נחשבתי עד זות "und wem wurde ich bis dahin zugerechnet" (od. zu B.I.2)B.II.3) mit →עם I
: vom Beter אניא עם אלים אחש[ב "ich werde zu den Göttlichen gerechnet" 4Q491 frg. 11 i,18 (L.u.); ]כלאי עם תהום נחשבתי "meine Haft wird zur Tiefe gerechnet" 1QHa 13,40 (Suk. 5,38)
B.III) (als etwas) angerechnet werden
B.IV) beachtet werden
: neben →ידע nif. 1QHa 16,11–12 (Suk. 8,10–11) בלוא נחשב ובלא נודע "ohne beachtet zu werden und ohne bemerkt zu werden"B.V) in unsicherem Kontext
: תתגברו למלחמה ואתם נחשבתם mögl. "... ihr macht euch stark zum Kampf und/aber ihr wurdet erachtet ..." (s.a. zu →גבר I) 4Q471a frg. 1,5; mit →ב II 4Q427 frg. 7 i,13 ]לוא יחשב בי "nicht (L.u.) soll es erachtet werden im Hinblick auf mich" (L.u.)
C) pi. s. qal (vgl. Sprachg.)
D) hitp.
D.I) gerechnet werden
D.I.1) mit folg. →עם I "zu jmd./etwas gerechnet werden"
D.I.1.a) zu den Göttlichen
: אני עם אלים את○חשב "ich werde zu den Göttlichen gerechnet" 4Q491 frg. 11 i,14 (ähnl. Z. 18 nif., s. B.II.3; vgl. a. א]תחש[ב 4Q431 frg. 1,0 [4Q471b frg. 1a-d,1] i. einer anderen Version des Hymnus); vgl. a. D.I.2D.I.1.b) zu den Rechtschaffenen
: 1QS 3,1 ועם ישרים לוא יתחשב "und unter Rechtschaffene wird er (scil. derjenige, der sich weigert, in den Bund einzutreten) nicht gerechnet" (par. 4Q257 3,2, L.u.)
D.I.2) mit folg. →ב II "in/zu eine(r) Gruppe gerechnet werden"
: להתחשב עמו בס[וד] [א]לים "so dass sie (scil. die Erwählten) als sein (scil. Gottes) Volk in den Rat der Göttlichen gerechnet werden" 4Q181 frg. 1,3–4 od. "so dass sie zusammen mit ihm in den Rat der Göttlichen gerechnet werden", weniger wahrsch. zu D.I.1 "so dass sie zu ihm in den Rat der Göttlichen gerechnet werden"; ש]כנו בדד ובגוים לוא נתחשב "wir wohnen abgesondert und unter die Völker werden wir nicht gerechnet" 4Q504 frg. 6,9 (vgl. Num 23,9); 1QS 3,3–4 בעין תמימים לוא יתחשב "in die 'Quelle' der Vollkommenen wird er nicht gerechnet" (par. 4Q257 3,5, L.u.; zu "Quelle" als Bild für eine Gruppe vgl. Dtn 33,28; Ps 68,27); vgl. a. F
D.II) (als etwas) erachtet werden
: מה נתחשב [ב]ם "als was werden wir bei ihnen (scil. den Lobpreisenden in der himmlischen Welt) geachtet" 4Q400 frg. 2,6 (i.u.K.)
E) hif. + →ב II zu etwas rechnen
: אל תחשיבך במתי עם "rechne dich nicht unter die Leute des Plebs" Sir 7,16 (Ms.A 2v,18)F) hof. + →ב II zu etwas gerechnet werden
: mögl. 1QS 5,11 כיא לוא החשבו בבריתו "denn sie werden nicht zu seinem Bund gerechnet", cj. aber eher ה〈ת〉חשבו (hitp.; s. D.I.2)