Sprachgeschichte:
PrN /yamm/ (mas. יָם/יַמִּים; she. yåm[məm]; Sec. ιαμιμ; Hier. iam[im]), Bez. für Gewässer mit großer Ausdehnung, insbes. "Meer", "See", aber a. "Teich", "Becken" u. zuweilen a. für breite Flüsse od. Flusslandschaften: he.Formen:
sg.abs.
: ים 4Q158 frg. 14 i,7; Sir 44,21 (Ms.B 14r,8); + ו: וים[ PAM 43.682 frg. 32,3 (L.u.); + כ: כים! Sir 50,3 (Ms.B 19r,9; cj. aus בם); + מן: מים 4Q365 frg. 6a ii+6c,8; Sir 44,21 (Ms.B 14r,8; מ L.u.)+ ה loc.
: ימה 4Q521 frg. 1 ii,4 (L.u.; i.u.K.; od. l. ומה); + ל + ו: ולימה 4Q365a frg. 3,4cs.
: ימ 1QIsaa 11,4 (= יָם־ Jes 11,15); + ב: בים 1QM 11,10det.
: הים 1QpHab 3,11; Sir 43,24 (Ms.B 13r,9); היים 1QpHab 11,2; + ב: בים 4Q169 frg. 1-2,3, בימ 3Q15 10,8; + ל: לים 11QTa 39,13; + ל + ו: ולים 11QTa 38,14pl.abs.
: ימים 1QM 10,13; + ב: בימים 1QS 3,4; + ב + ו: ובימים[ 4Q160 frg. 3-4 ii,4; + ל + ו: ולימים 1QHa 16,18 (Suk. 8,17)+ ה loc.
: viell. ימימה 1QHa 16,31 (Suk. 8,30; eher aber zu →יום)det.
: הימים 4Q511 frg. 1,4; + ב: בימים 4Q302 frg. 3 ii,10Semantik:
Alles zeigenA) Meer
A.I) allgemein (häufig pl. "Meere" für die Gesamtheit der das Land umfassenden Wasser)
A.I.1) i. Merismus neben →ארץ i.S.v. "die ganze Welt"
: 4Q160 frg. 3-4 ii,3–4 כיא תהלתכה בארצות ובימים[ "denn dein Ruhm ist in den Ländern und in den Meeren" (i.u.K.); als Herrschaftsgebiet Gottes i. Gegenüberstellung zu →שמים "Himmel" als seinem Wohnort אלהים בשמים משבו וממ[שלתו] בארצות בימים "Gott(,) im Himmel (ist) sein Wohnort, und sein Herrschaftsgebiet (?) ist in den Ländern, in den Meeren ..." 4Q302 frg. 3 ii,9–10 (i.u.K.); wahrsch. a. האר]ץ וכל אשר בה ימים[ "die Erde und alles, was auf ihr ist, die Meere ..." 4Q521 frg. 7+5 ii,2 (vgl. Ex 20,11; Ps 146,6 u.ö.)A.I.2) neben →גל
: 4Q381 frg. 15,4 אתה משל בגא]ות הים ואתה תשבח גליו "du, der du über das Emporsteigen des Meeres herrschst und du besänftigst seine Wogen" (vgl. Ps 89,10); mit →נחשול 1QHa 10,14 (Suk. 2,12) ועלי קהלת רשעים תתרגש ויהמו כנחשולי ימים בהרגש גליהם "und gegen mich brandet heran eine Versammlung von Frevlern und sie lärmen wie Brecher der Meere, wenn ihre Wellen anbranden" (vgl. Jes 57,20)A.I.3) || →מים
: i. Zit. von Nah 3,8 i. P. 4Q169 frg. 3-4 iii,10 חילה ים ומים ח[ו]מותיה "ihr (scil. der Stadt No-Amons) Heer ist ein Meer und Wasser ihre Mauern", ähnl. 4Q385a frg. 17a-e ii,5A.I.4) neben →תהום (pl.; vgl. Ps 135,6)
: i.K. der Schöpfung בימים ובתהומות "in (den) Meeren und in (den) Urfluten" 1QHa 5,26 (Suk. 13,9) u. ימים ותהומות "Meere und Urfluten" 1QHa 9,16 (Suk. 1,14); ומצור ימים מעיני תהום[ "und Bedrängnis/vom (Quell-)Fels der Meere, von Quellen der Urflut" 4Q286 frg. 5,9 (i.u.K.); || →שמים 4Q416 frg. 1,11–12 כי שמים יראו[ -- ] [י]מים ותהמות פחדו "wahrlich, die Himmel sind in Furcht ... Meere und Urfluten sind in Furcht" (i.u.K.); mit →המה I 1QHa 11,16 (Suk. 3,15) בהמות ימים ברתוח תהומות "wenn die Meere aufbrausen, wenn die Urfluten brodeln"A.I.5) als Subj. von Verkündigung
: הימים וכול חיתם ישמיעו[ "die Meere und all ihre Tiere sollen verkünden" 4Q511 frg. 1,4A.I.6) מים ועד ים "vom Meer bis zum Meer"
: Sir 44,21 (Ms.B 14r,8) להנחילם מים ועד ים ומנהר ועד אפסי ארץ "um ihnen (scil. Abrahams Nachkommenschaft) Anteil zu geben vom Meer und bis zum Meer und vom Strom und bis zu den Enden der Erde"A.I.7) mit לאין חקר
: mit unklarem Subjekt 4Q428 frg. 8,5 והיה לימים ל[אין חקר ־־־־־ "und es wird sein bis zu den unermesslichen Meeren ..." (חקר erg. nach par. 1QHa 14,20 [Suk. 6,17]); ויהיו לנחל ... ולימים לאין חקר[ "und sie (scil. die Wasser) werden zu einem Strom ... und zu unermesslichen Meeren" 1QHa 16,18 (Suk. 8,17; חקר[ L.u.)A.I.8) in unsicherem Kontext
: 4Q285 frg. 4,6 עד הים ה[גדול "bis zum (großen?) Meer" (i.u.K.; erg. mögl. a. ים האחרון; s. DJD XXXVI, 236); ועל ימים גם על "über Meere, auch über ..." 5Q14 frg. 1,1; mögl. a. 1QHa 16,31 (Suk. 8,30) עד ימימה תואכל שלבתה "bis an Meere fraß seine (scil. des Feuers) Flamme" (od. zu →יום)A.I.9) i. st.reg. mit →סוף III s. II.1
A.I.10) i. st.rect.
A.I.10.a) mit →אי I
: s. III.1A.I.10.b) mit →בוא "Seeleute" (vgl. mit →ירד, s. 10.g)
: wahrsch. 4Q491 frg. 11 i,15 מיא הו[א ]כבאי ים "wer ist wie Seeleute" (alle Wörter außer מיא unsicher)A.I.10.c) mit →דג
: 1QpHab 5,12 ותעש אדם כדגי הים "und du hast die Menschen gemacht wie die Fische des Meeres" (Zit. Hab 1,14); 1QpHab 6,1–2 ויוסיפו את הונם עם כול שללם כדגת הים "und sie fügten ihren Besitz all ihrer Beute wie den Fisch des Meeres hinzu" (P. zu Hab 1,16); ב]המות ועוף ורמש ודג [י]מים "Vieh und Vögel und Kriechtiere und Fische der Meere" 4Q287 frg. 3,3A.I.10.d) mit →זעף
: 1QHa 14,25–26 (Suk. 6,22–23) ו[אני היי]תי כמלח באוניה בזעף ימים "und ich, ich war wie ein Seemann auf einem Schiff im Toben der Meere" (בזעף L.u.; vgl. Jona 1,15)A.I.10.e) mit →חבל III "Gegend" od. weniger wahrsch. →חבל VII "Seemann" 4Q418 frg. 148 i,7 חבלי ים "Gegenden/Seeleute des Meeres" (i.u.K.)
A.I.10.f) mit →חוג I od. →חוג II, neben →נהר II u. →תהום u. mögl. || →מקוה II
: i. hymn. K. i.Zshg. von Schöpfungsaussagen חוג ימים ומקוי נהרות ומבקע תהומות "Umgrenzer/Kreis der Meere und Sammler/Sammelbecken von Flüssen und Spaltung von Urfluten" 1QM 10,13 (i.u.K.; vgl. Hi 26,10)A.I.10.g) mit →ירד ptz., i.S.v. "Seefahrer" (vgl. mit →בוא, s. 10.b)
: || zu →מצולה I (pl.) 1QHa 11,15 (Suk. 3,14) כיורדי ימים ... כמלחים במצולות "wie solche, die Meere befahren ... wie Seemänner in Meerestiefen"; יורדי הים יספרו קצהו "die, die das Meer befahren, erzählen von seinem Gestade" Sir 43,24 (Ms.B 13r,9)A.I.10.h) mit →לבב
: 4Q158 frg. 14 i,7 ]לבב ים במצ[ל]ות "Herz des Meeres in Meerestiefen" (i.u.K.; vgl. Jona 2,4 u. Ex 15,8)A.I.10.i) mit →מים
: 1QpHab 11,1–2 ואחר תגלה להם הדעת כמי היים לרב "und danach wird ihnen die Erkenntnis offenbart wie Wasser des Meeres an Fülle" (P. zu Hab 2,14, zum Zit. s. I.11); את מימי הים "die Wasser des Meeres" 4Q365 frg. 6b,4 (i.A.v. Ex 15,5–6)A.I.10.j) mit →מצולה I
: als Ort des Untergangs mögl. וישימו נפש[י] כאוניה במצולות ים "und sie machten meine Seele wie ein Schiff in den Tiefen des Meeres" 1QHa 11,7 (Suk. 3,6; L. von במצולות ים unsich.)A.I.10.k) mit →נחשול
: s.o. I.2A.I.10.l) mit →צור V od. →מצור I
: s.o. I.4A.I.10.m) mit →שפה III, i.S.v. "Strand" 4Q225 frg. 2 i,6 ]החכול אשר על שפת הים ואת עפר הארץ "der Sand, der am Strand des Meeres ist, und der Staub der Erde" (vgl. Gen 13,16)
A.I.11) übertr./im Vergleich (s.a. I.3)
: 1QpHab 10,14–15 כיא תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על הים[ "denn die Erde wird davon erfüllt sein, die Herrlichkeit Jhwhs zu erkennen, wie die Wasser das Meer bedecken" (Zit. Hab 2,14 יָם für הים[; zur Ausl. s. I.10.i); in Ausl. von Nah 1,4 in 4Q169 frg. 1-2,3 גוע[ר] בים ויוב[ישהו פ]שרו הים הם כל הכ[תיים "'er bedroht das Meer und trocknet es aus.' Seine Deutung (ist): 'das Meer' sind all die Kittäer"; cj. in Beschreib. eines Wasserbeckens im Tempel Sir 50,3 (Ms.B 19r,9) אשר בדורו נכרה מקוה _____ אשיח כים! בהמונו "zu dessen (scil. Simeons) Zeit wurde ein Wasserbecken ausgehoben, eine Zisterne wie das Meer in seiner Fülle" (כים! cj. aus בם)
A.II) das Schilfmeer
A.II.1) mit →סוף III "Schilf"
: 1QM 11,9–10 ותעש להמה כפרעוה וכשלישי מרכבותיו בים סו[ף] "und du handeltest an ihnen wie an Pharao und wie an seinen Streitwagenkämpfern im Schilfmeer" (i. Anspiel. auf Ex 15,4)A.II.2) הים in 4Q365
: frg. 6a i,5 ונטה את י]דכה על הים ובקעהו "und strecke aus deine Hand über das Meer und spalte es" (L.u.; Wiedergabe von Ex 14,16); frg. 6a i,13 (Wiedergabe von Ex 14,21); מימי הים "die Wasser des Meeres" frg. 6b,4 (i.A.v. Ex 15,5–6); frg. 6a ii+6c,8 (Wiedergabe von Ex 15,22; i.u.K.)
A.III) das Mittelmeer
A.III.1) mit →אי I
: i.Bz.a. die "Kittäer" (= Römer) וממרחק יבואו מאיי הים "und aus der Ferne kommen sie, von den Inseln des Meeres" 1QpHab 3,10–11 (P. zu Hab 1,8)A.III.2) mit praep. ל "nach Westen"
A.III.2.a) allgemein
: ויט מן הדרך לימ[ה "und er (scil. Jakob) bog vom Weg ab in Richtung Westen" 1Q17 frg. 1,4 (L.u.; i.u.K.; Jub 27,19)A.III.2.b) i. architek. Kontext i. der TR
: i.K. der Hofanlagen des Heiligtums וככה רוחב ואורך לכול רוחותיה לנגב ולים ולצ צפון "und so sei (die) Breite und Länge in all seinen Richtungen, nach Süden, nach Westen und nach Norden" 11QTa 38,13–14; in Bezeichnung von Tempeltoren 11QTa 39,13 יש שכר זבולון וגד לים "Issachar, Sebulon und Gad in Richtung Westen"; לכול רוח ורוח ... למזרח ולדרום ולים ולצ[פו]ן "nach jeder einzelnen Richtung ..., nach Osten und nach Süden und nach Westen und nach Norden" 11QTa 40,8–9; שלושה ב[ו] שערים במזרח ושלושה בדרום ושלושה לים ושלושה לצפון "drei an ihr (scil. der Mauer) sind als Tore im Osten, und drei im Süden, drei in Richtung Westen und drei in Richtung Norden" 11QTa 40,11–12; ]עשרה ולימה עש[רים "...zehn und nach Westen zwanzig (?)" 4Q365a frg. 3,4 (i.u.K.)
B) See, Teich
B.I) i.K. eines Schatzverstecks in der Kupferrolle
: בימ של גי איך "im See/Teich des Tals ʾYK" 3Q15 10,8 (od. איך Schreibf. für גי איב! "Tal Ijobs", Puech 2006, 199)B.II) neben →נהר II
: i.K. von Reinigungsriten 1QS 3,4–5 לוא יזכה בכפורים ולוא יטהר במי נדה ולוא יתקדש בימים ונהרות ולוא יטהר בכול מי רחצ "nicht wird er durch Sühneriten gereinigt und nicht durch Reinigungswasser gereinigt und nicht in Seen und Flüssen geheiligt und durch keinerlei Wasser der Waschung wird er gereinigt" (par. 4Q262 frg. 1,2)
C) in unsicherer Lesung, unsicherem Kontext, in unsicherer Bedeutung und unsicherer Zuordnung
: ימה עברת[ם? "zum Meer/westwärts habt ihr überquert/bist du hinübergegangen" 4Q521 frg. 1 ii,4 (od. l. ומה, zu →מה "was")