Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, המה I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2191/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: HMW/Y onomatopoetisch für verschiedene Arten von Geräuschen, "brummen", "heulen" › "rauschen" (Menge), "klagen", "lärmen" › "erregt sein": bhe. ; mhe.2p ( bes. Midraschim); liturg. u. piyyut. Semantik: Alles zeigen qal lärmen, brausen von Wassermassen || → רתח : 1QHa 11 , 15 – 16 ( Suk. 3 , 14 – 15 ) כי תתבלע כול חכמתם בהמות ימים ברתוח תהומות "denn all ihre ( scil. der Seeleute) Weisheit wird verschlungen, wenn die Meere aufbrausen, wenn die Urfluten brodeln" ( par. 4Q432 frg. 5 , 2 ; zum Vorausgehenden s.u. I.2) neben → זעף : mit → על I ( s.a. I.1.d u. II.1) 1QHa 14 , 25 – 26 ( Suk. 6 , 22 – 23 ) ו[אני היי]תי כמלח באוניה בזעף ימים גליהם וכול משבריהם עלי המו "und ich war wie ein Seemann auf einem Schiff beim Toben der Meere, ihre ( scil. der Meere) Wellen und all ihre Brandungen tosten gegen mich", zur Fortsetzung s. I.1.c mit → תהום "Urflut": i.S.v. "Meerestiefe", "Wasserflut" i. Fortsetzung des Bildes von I.1.b ויהם תהום לאנחתי "und es brauste die Urflut, auf dass ich seufzte" 1QHa 14 , 27 ( Suk. 6 , 24 ; par. 4Q429 frg. 4 ii , 4 ); neben → המון ( s.a. I.1.d) von Manifestationen d. Urflut i. eschatol. K. : 1QHa 11 , 33 ( Suk. 3 , 32 ) ויהמו מחשבי תהום בהמון גורשי רפ ש "und es brausen die Gebilde der Urflut, im Tosen die, die Schlamm auswerfen/aufwühlen" übertragen auf das Verhalten von Gegnern des Beters : || → רגש I hitp. 1QHa 10 , 14 ( Suk. 2 , 12 ) ועלי קהלת רשעים תתרגש ויהמו כנחשולי ימים בהרגש גליהם "und gegen mich brandet heran eine Versammlung von Frevlern und sie lärmen wie Brecher der Meere, wenn ihre Wellen anbranden"; neben → המון ( s.a. I.1.c) u. → על I ( s.a. I.1.b u. II.1): עלי יהמו כקול המון מים רבים "gegen mich toben sie wie das lärmende Getöse vieler Wasser" 1QHa 10 , 18 ( Suk. 2 , 16 ) von Wolken : neben קול המון ( s.a. I.1.d) 1QHa 11 , 14 ( Suk. 3 , 13 ) ויהמו שחקים בקול המון "und Sturmwolken brausen mit einem Lärm von Tosen" (zur Fortsetzung s. I.1.a) trans. "etwas lärmend vorbringen", mit → ב II i.Bz.a. Musikinstrumente: ויהמו בכנור ריבי ובנגינות יחד תלונתם "und sie lärmten auf der Leier meinen Streit und mit Saitenspiel zusammen ihr Murren" 1QHa 13 , 31 – 32 ( Suk. 5 , 29 – 30 ; L.u. ; par. 4Q429 frg. 3 , 2 ) erregt, aufgeregt sein mit → לב i.S.v. "rasen" ( vgl. Jer 4 , 19 ): mit → על I ( s.a. I.1.b u. I.1.d) 1QHa 13 , 33 ( Suk. 5 , 31 ) ויהם עלי לבי "und mein Herz raste gegen mich"; ויהם לבי לכלה "und mein Herz rast bis zur Vernichtung" 1QHa 15 , 8 ( Suk. 7 , 5 ; in Aufnahme des Bildes des Seesturmes, vgl. I.1), ähnl. 1QHa 22 , 32 ( Suk. frg. 4 , 13 ; i.u.K. ); וממטרו יהמה לבב "und wegen seines ( scil. des [Schnee-]Sturms) Regens rast das Herz" Sir 43 , 18 ( Ms.B 13r , 2 ) mit → מעה I : Sir 51 , 21 ( Ms.B 21v , 1 ) מעי יהמו כתנור להביט בה "mein Inneres tost wie ein Ofen, um sie ( scil. die Weisheit) zu betrachten" ויהם 1QHa 11 , 35 ( Suk. 3 , 34 ) kaum als impf.cons. hierin, sondern zu als impf. zu → המם , s.d. II