Sprachgeschichte:
ḪYL "kreißen, in Wehen liegen" › verallg. "sich winden": he.Formen:
qal pf. 3.f.sg.
: חלה 4Q265 frg. 1,4impf. 3.f.sg. + ה interr.
: התחיל 1QIsaa 53,21 (für הֲיוּחַל Jes 66,8)impf.cons. 3.m.pl.
: ויחילו Sir 48,19 (Ms.B 18r,12)nif. pf. 3.m.sg.
: נחל Sir 49,2 (Ms.B 18v,5; so Maagarim, da aber nif. sonst nicht belegt ist, eher zu →חלל I [vgl. Dihi 2004, 262] od. als Schreibf. für נחל [vgl. Smend 1906b, 468-9] zu →חלה II)po. pf. 3.m.sg.
: חולל 4Q254 frg. 3+8,11 (4Q254 frg. 3+8,11 + frg. 3,8) (i.u.K.; od. zu →חול I, →חיל II, →חלל I od. →חלל II)impf. 3.f.sg. + sf. 2.m.pl.
: תחללכם 4Q56 frg. 35,2 u. תחוללכםה 1QIsaa 42,15 (beides = תְּחוֹלֶלְכֶם Jes 51,2)hitpo. ptz. m.sg.abs. + ו
: ומתחולל Sir 3,27 (Ms.A 1r,16)hif. impf. 3.m.sg.
: יחיל Sir 43,17a (Ms.Mas 6,9)inf.cs. + ל
: להחיל 1QHa 11,9 (Suk. 3,8)Semantik:
Alles zeigenA) qal Wehen haben
A.I) i.S.v. "gebären"
: Zit. Jes 54,1 ו]צהלי לא חלה "und juble, die du keine Wehen hattest" 4Q265 frg. 1,4A.II) i.S.v. "sich winden"
: von d. Reaktion d. Bewohner Jerusalems angesichts assyr. Bedrohung [נ]מוגו בגאון לבם ויחילו כיולדה "sie verzagten im Hochmut ihres Sinns und sie wanden sich wie eine Gebärende" Sir 48,19 (Ms.B 18r,12)A.III) mit →ארץ übertr. i.S.v. "beben"
: ותחול הארץ[ "und es bebte die Erde" 4Q511 frg. 37,3 (L.u.)
B) hif. Wehen auslösen
B.I) konkret
: 1QHa 11,9 (Suk. 3,8) להחיל בכור הריה "um Wehen auszulösen im Leib einer Schwangeren"B.II) mit →ארץ übertr. i.S.v. "beben lassen"
: קול רעמו יחיל ארצו "der Lärm seines Donners lässt seine Erde beben" Sir 43,17a (Ms.Mas 6,9 = Rndb. Ms.B 12v,r.Rd. B 1, Haupttext l. dort יחול [→חול I; L.u.]; vgl. a. Ps 29,8–9)
C) po. hervorbringen, nur unsicher belegt
: mögl. 4Q254 frg. 3+8,11 (4Q254 frg. 3+8,11 + frg. 3,8) חולל "er brachte hervor" (i.u.K.; s. Formen)D) hitpo. sich winden
: mögl. Sir 3,27 (Ms.A 1r,16) ומתחולל מוסיף עון על עון "und es windet sich der, der Vergehen auf Vergehen hinzufügt" (eher zu →חול I; s.d. zu weiteren Alternativen)E) nif. sich entsetzen (eher unwahrsch., s. Formen zu Alternativen)
: Sir 49,2 (Ms.B 18v,5) כי נחל על משובתינו "denn er entsetzte sich wegen unserer Abtrünnigkeit(en)"