חולIVersion: 1.0.0AutorenHerausgeber©Zitieren

Autoren


Ingo Kottsieper und Annette Steudel

Herausgeber


Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper

Copyright


©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

Zitieren


Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חולI (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/761/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

Sprachgeschichte:

ḤWL "sich drehen", "wirbeln": he. (mhe. häufig i.S.v. "fallen auf" [Datum], "befallen", "betreffen" ‹ "auf etwas purzeln", vgl. jaram.)

Formen:

qal impf. 3.m.sg.

: יחול 4Q274 frg. 2 i,2 (teilw. erg.); Sir 43,17a (Ms.B 12v,18; L.u.)

po. pf. 3.m.sg.

: חולל 4Q254 frg. 3+8,11 (4Q254 frg. 3,8) (i.u.K.; od. zu חילI, חילII, חללI od. חללII)

ptz. f.pl.abs. + מן

: מהמחלל[ות 4Q50 frg. 2-3,10 (L.u.; = מִן־הַמְּחֹלְלוֹת Ri 21,23)

hitpo. ptz. m.sg.abs. + ו

: ומתחולל Sir 3,27 (Ms.A 1r,16; weniger wahrsch. zu חילI)

Semantik:

Alles zeigen


    1. : in wahrsch. korruptem Text u. unsich. L. Sir 43,17a (Ms.B 12v,18) קול רעמו יחול ארצו זלעפות צפון סופה וסערה "der Lärm seines Donners – es wirbelt seine Erde, Sturmwinde, Nordwind, Sturmwind und Sturm", dgg. Ms.Mas 6,9 קול רעמו יחיל ארצו "der Lärm seines Donners lässt seine Erde beben" (s. zu חילI; vgl. a. Ps 29,89)

    2. : i. halakh. K. mögl. 4Q274 frg. 2 i,2 ואם יח]ול עליו השביעי ביומ השבת "und wenn der siebte (Tag) für ihn auf den Tag des Sabbats fällt"

    3. : qb. 4Q51 frg. 61 i+62,9 ודם [אבנר י]חול על [ר]אש יואב "und das Blut Abners soll sich wenden gegen das Haupt Joabs" (L.u.) für 2 Sam 3,2829 מִדְּמֵי אַבְנֵר בֶּן־נֵר יָחֻלוּ עַל־רֹאשׁ יוֹאָב "(unschuldig bin ich ...) am Blut Abners, dem Sohn Ners. Es soll sich wenden gegen das Haupt Joabs"

  1. : mögl. 4Q254 frg. 3+8,11 (4Q254 frg. 3,8) חולל "er tanzte" (i.u.K.; s. Formen)

  2. : mögl. Sir 3,27 (Ms.A 1r,16) ומתחולל מוסיף עון על עון "und ein Unstetiger/Verwirrter fügt Vergehen auf Vergehen hinzu", wobei d. ma. Schreiber viell. a. an arab. ḥāla VIII "trickreich, betrügerisch handeln" dachte (weniger wahrsch. zu חילI; Smend 1906b u. Segal 1972 cj. מתהולל i.S.v. "Rasender"; anders Ms.C 2Av,1011 וחוטא יוסיף חטא על חטא "und ein Sünder fügt hinzu Sünde zu Sünde")

Ableitungen:

מחוללה