אלה‎ III pron.dem. c.pl.

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אלה‎ III (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/63/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ʾéllǣ (mas. אֵלֶּה; in griech./lat. Umschrift he. Buchnamen [Jepsen 1959 132-135]: ελλε, ελ[η], Helle) od. ʾéllā (she. illa; Hier. ella) "diese" a. i.S.v. "solches, dies": bhe.; mhe. seltener u. meist i.A.v. bibl. Text, dafür אלו; die bhe. def. Schreibung des unbetonten Auslautvokals האל (mas. sek. הָאֵל; she. immer illa) ist vereinzelt qb. für 𝔐 הָאֵלֶּה belegt, vgl. האל 5Q1 1,3 (Dtn 7,17) u. ה]אל 4Q129 frg. 1R,10 (Dtn 5,22 = 4Q41 5,1; XQ2 1,1); dgg. qb. האלה für 𝔐 הָאֵל: 4Q33 frg. 2-3,1 (Dtn 7,22); 4Q38a frg. 1,6 (Dtn 19,11); 5Q1 1,3 (Dtn 7,17); 11Q1 frg. I,1 (Lev 18,27), vgl. mögl. a. אלה für 𝔐 אֶל־ Jes 38,19 (s.u. A.II.1.a); vgl. a. die Korrektur ואלה 1QS 6,24

    Formen:

    אלה 1QS 4,6; CD 7,21; Sir 16,23 (Ms.A 6v,27); Mur. 45 1,7; + ב: באלה 1QS 4,15; CD 7,5; Sir 50,28 (Ms.B 20r,9); + ב + ו: ובאלה 4Q263 frg. 1,2; + ו: ואלה 1QS 4,2; CD 12,20; P. Yadin 44 1,10 (L.u.); + כ: כאלה 1QHa 18,6 (Suk. 10,4); Sir 16,5 (Ms.A 6v,8); + ל: לאלה 1QHa 26,35 (Suk. frg. 7 ii,10); + מן: מאלה 1QS 8,12; Sir 43,32 (Ms.B 13r,16; L.u.); + את‎ I: תאלה Mur. 24C 1,16

    det.

    : האלה 1QS 5,7; CD 4,9; P. Yadin 44 1,24, האל 5Q1 1,3 (für הָאֵלֶּה Dtn 7,17; s.o.)

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : nach Beschreibungen אלה אנושי השם "diese sind die angesehenen Männer" 1QSa 2,12, אלה ראשי לבושי פלא "diese sind die Führer der wunderbar Gekleideten" 4Q405 frg. 23 ii,10, ]כ[יא ]אלה בגדי מל[חמה] "denn diese sind die Kleider des Krieges" 4Q491 frg. 1-3,18; mit Kopula (vgl. אלה המה "diese sind" 1QM 6,17; i.u.K.) als Einleitung einer Auslegung i. P. אלה הם אנשי הלצון "diese sind die Männer der Frechheit" 4Q162 2,6 (zu Jes 5,1114); ואלה המ[קו]מות "und diese sind die Landstücke" P. Yadin 44 1,10 (L.u.)

          2. : אלה יתיצבו על העולות "diese sollen hintreten zu den Brandopfern" 1QM 2,5; גם אלה תשכח[נה "sollten sogar diese vergessen" 4Q176 frg. 1-2 ii,4 (Jes 49,15); אלה ימלטו "diese werden gerettet werden" CD 19,10; אלה מלטו "diese retteten sich" 7,21; zur Aufnahme pendierender Subj. אש וברד רע ודבר גם אלה למשפט נב[ראו] "Feuer und Hagel, Böses und Pest: auch diese wurden zum Gericht geschaffen" Sir 39,29 (Ms.B 9v,1), wahrsch. a. וכול מנוגע בבשרו ... אל יב[ואו ]אלה "aber keiner, der an seinem Leib geschlagen ist ... – nicht dürfen diese kommen" 1QSa 2,58 (vgl. Licht 1996, Study Edition et al., anders Maier 1995a; vgl. zu בלתי A.II.2) u. וא]לה מתי יהיו "und diese, wann werden sie geschehen" 4Q385 frg. 2,3

          3. : in Pachtverträgen תאלה [אהא ]מו[דד ל]ך "diese werde ich dir (stets) zumessen" Mur. 24C 1,1617, vgl. Mur. 24B 1,18 (L.u.); Mur. 24E 1,13 u. zur Erg. Mur. 24A 1,17; Mur. 24E 1,11; Mur. 24F 1,14; viell. a. qb. את כ[ל מעשה י]הוה הגדול אשר את אלה הגדיל "das ganze große Werk Jhwhs, der diese groß gemacht hat" 8Q3 frg. 26-29,14 für אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה Dtn 11,7, aber L. אלה sehr unsicher (l. eher אלה) u. gramm. fragwürdig

          4. : באלה תולדות כול בני איש "in diesen (scil. die beiden Geister) liegen die Ursprünge aller Menschensöhne" 1QS 4,15

          5. : vorangestellt ]ובאלה יתהלכו "und gemäß diesen (scil. Anweisungen) sollen sie wandeln" 4Q258 2,6 (par. 1QS 6,12; 4Q263 frg. 1,2), באלה יהללו "mit diesen (scil. den himmlischen Wesen) sollen preisen" 4Q403 frg. 1 i,41, אשרי איש באלה יהגה "glücklich ist ein Mensch, der über diese (scil. die Lehren) nachdenkt" Sir 50,28 (Ms.B 20r,9); nachgestellt אל יסתרהו מאלה "nicht soll er sie vor diesen verbergen" 1QS 8,12; [להפלי]א כאלה "um wunderbar zu machen wie diese" 4Q428 frg. 13,6 (erg. nach par. 1QHa 21,23 [Suk. frg. 3,3]), vgl. a. ]לגב אלה "auf Grund dieser" 4Q397 frg. 14-21,8 (MMT C,8; s. zu גב)

          6. : nach כול‎ II i.S.v. "all diese" 1QM 2,6; 6,4; 7,5; 9,5; 1QHa 5,30 (Suk. 13,13); 4Q381 frg. 1,7; 4Q394 frg. 3-7 i,18 (MMT B,15); 4Q398 frg. 14-17 ii,4 (MMT C,28); 4Q504 frg. 1-2R vi,4; 11Q5 27,11; Sir 37,15 (Ms.B 7v,9; Ms.D 1v,4); Sir 44,7 (Ms.Mas 7,13; Ms.B 13v,10); i. S nach inf. zur Angabe des logischen Subj. בהכון אלה "wenn diese festbleiben" 1QS 8,10 (par. 4Q259 2,18), ובהיות אלה "wenn diese werden/diese geschehen" 1QS 8,12; 9,3 (par. 4Q258 6,6; 7,4; 4Q259 3,3)

          7. : als Apposition בנפלאות כאלה "in Wundertaten wie diesen" 1QHa 18,6 (Suk. 10,4); אי]ש מאלה "einer von diesen" 4Q270 frg. 6 ii,9 (erg. nach par. 4Q266 frg. 8 i,89); als Obj. עוד כאלה לא נוסף "mehr als dies werden wir nicht hinzufügen" Sir 43,27 (Ms.B 13r,12; wörtl. "darüber hinaus werden wir nicht wie dieses hinzufügen")


          1. : als Einleitung einer Liste אלה הנתינ[ים] "diese sind die Tempelsklaven" 4Q340 frg. 1,1; i. d. Einleitung des "Preis der Väter" Sir 44,10 (Ms.Mas 7,17; Ms.B 13v,14) אולם אלה אנשי חסד "hingegen sind diese begnadete Männer"; i. Überschriften i. S u. Dam. ואלה המשפטים "diese sind die Bestimmungen" 1QS 6,24; 8,20 (Ex 21,1), ואלה דרכיהן בתבל "und diese sind ihre Wege auf dem Erdkreis" 1QS 4,2, ואלה תכון דרכיהם "und diese sind die Ordnung ihrer Wege" 5,7 (od. zu II.2.a), ואלה החקים למשכיל "und diese sind die Gebote für den Maskil" CD 12,2021; i.u.K. i. kalend. Texten (od. zu I.1) אלה רשי השנים "diese sind die Führer/Anfänge der Jahre" 4Q328 frg. 1,1

          2. : vorangestellt אלה משרץ העוף תואכלו "diese vom geflügelten Kleingetier dürft ihr essen" 11QTa 48,4; nachgestellt שמע אלה "höre dieses" 1QIsaa 40,17 (für שְׁמַע אֵלַי Jes 48,12)

          3. : als Einleitung von Einzelaussagen על אלה אל תבוש "wegen Folgendem sollst du dich nicht schämen" Sir 42,1 (Ms.Mas 4,6; Ms.B 11v,3)

        1. : ואלה בתולי בתי "aber diese sind die Belege der Jungfräulichkeit meiner Tochter" 11QTa 65,1213 (Dtn 22,17)



          1. : nachgestellt ובדעתי אלה "und als ich dies erkannt hatte" 1QHa 13,5 (Suk. 5,3), הודעתני אלה "du hast mir dies kundgetan" 18,16 (Suk. 10,14), vgl. qb. אב לבנים יודע אלה אמתך "ein Vater tut den Kindern dies als deine Wahrhaftigkeit kund" 1Q8 16,7 für יוֹדִיעַ אֶל־ Jes 38,19 u. i.u.K. המודיע אלה[ "der dies kundtut" 1Q36 frg. 1,4 (L.u.), כי אתה פעלתה אלה "denn du hast dies getan" 1QHa 19,36 (Suk. 11,33), לספר אלה "dies zu verkünden" 4Q427 frg. 7 ii,17, לכה עשיתה אלה "für dich hast du dies getan" 1QHa 21,7 (Suk. 18 i,21), vgl. עושה אלה "der dies tut" 3Q9 frg. 2,2; 11QTa 60,1920; Sir 35,23 (Ms.B 5v,13), qb. מי ברא את אלה "wer hat dies erschaffen" 1QIsaa 42,20 (Var. zu Jes 51,6); vorangestellt אלה ידענו "dies wissen wir" 1QM 10,16, vgl. 1QHa 9,23 (Suk. 1,21); 4Q504 frg. 4,5; 4Q506 frg. 131-132,10, את אלה לוא יעשה[ ]אדם[ "dies kann ein Mensch nicht tun" 4Q511 frg. 30,6, vgl. ה]אלה יעשו "dies sollen sie tun" 5Q13 frg. 4,4 (L.u.)

          2. : nachgestellt מה בשר לאלה "was ist Fleisch im Hinblick auf diese?" 1QHa 26,35 (Suk. frg. 7 ii,10; par. 4Q427 frg. 7 ii,16), כל המתהלכים באלה "alle, die darin wandeln" CD 7,45; 14,1, כל באי בריתו אשר לא יחזיקו באלה "alle, die in den Bund eingetreten sind, wenn sie an diesen (scil. den Worte d. Propheten u. d. Torah) nicht festhalten" CD 8,12, ואם אין הוא בחון בכל אלה ואיש מהלוים בחון באלה "und wenn er nicht in all diesem erprobt ist, aber jemand von den Leviten ist darin erprobt" 13,34, רוב נפ[ל]א וחזק מאלה "vieles ist wunderbarer und gewaltiger als dies" Sir 43,32 (Ms.B 13r,16; L.u.)

          3. : nach כול‎ II i.S.v. "all dies" 1QHa 3,27 (Suk. frg. 11,5); 5,31 (Suk. 13,14); 6,20 (Suk. frg. 22,5); 8,24 (Suk. 16,6); 18,14 (Suk. 10,12); 23,25 (Suk. frg. 2 i,5); 4Q418 frg. 123 ii,5; 4Q437 frg. 4,6 (par. 4Q438 frg. 4 ii,56.1); CD 8,12; 13,3; 16,3 (par. 4Q271 frg. 4 ii,5); 19,24; i. S nach inf. zur Angabe des logischen Subj. (s.a. I.1.f) בהיות אלה בישראל "wenn dies in Israel geschieht" 1QS 8,4 (od. vorverweisend?)

          4. : ולמליצ באלה "und für den, der dies vermittelt" 1QHa 23,12 (Suk. 18 i,11); רבות כאלה ראתה עיני ועצמות כאלה שמעה אזני "vieles wie dieses hat mein Auge gesehen, und Gewaltiges wie dieses mein Ohr gehört" Sir 16,5 (Ms.A 6v,89; vgl. beide Mal i. unsich. L. Ms.B 2v,15, wo aber gegen die Mehrheit wohl a. i. zweiten Kolon eher כאלה statt כאלה zu lesen ist, vgl. FGP No. C335413)


          1. : אלה מקצת דברינו "und dies sind einige von der Gesamtheit unserer Aussagen" 4Q394 frg. 3-7 i,4 (MMT B,1)

          2. : שמע אלה "höre dies" 1QIsaa 40,17 (für שְׁמַע אֵלַי Jes 48,12)


        1. : להריב אלה באלה "untereinander zu streiten" 4Q390 frg. 2 i,6; ולוא יהיו מערבים כולו אלה באלה "und man darf sie in keiner Weise miteinander vermischen" 11QTa 35,1213 u. ולוא [יהי]ו מתערבים אלה באלה "und sie sollen sich nicht miteinander vermischen" 45,4

        2. : יבקשו א]לה לאלה [רע]ה "sie suchen gegeneinander Böses" 4Q223-224 frg. 2 iv,45 (Jub 37,18)

        3. : חסר!י לב יבינו אלה וגבר פותה יחשב זאת "Unverständige meinen dies, und jemand, der einfältigt ist, denkt jenes" Sir 16,23 (Ms.A 6v,27)


      1. : כול החוקים האלה "all diese Gebote" 1QS 5,7; את הדברים האלה "diese Worte" 1Q29 frg. 5-7,4; עשר]ה אנשים וכוהנים שנים ונשפטו לפני שנים העשר האלה "zehn Männer und zwei Priester, und sie sollen gerichtet werden vor diesen zwölf" 4Q159 frg. 2-4,34; המנים האלה "diese Arten" 4Q216 7,4.9; התועבות האלה "diese Gräuel" 11QTa 60,20; השנים האלה "dieser Jahre" CD 4,9.1011.12; את הגוים האלה "diese Völker" CD 8,15; 19,2728; המשפטים האלה "diese Bestimmungen" CD 12,19; האנשים האלה "diese Männer" P. Yadin 44 1,24; vgl. aber als einzige mögl. Ausnahme qb. 4Q45 frg. 33,34 הקללות] אלה = הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה Dtn 28,15 = 4Q42 frg. 8,3, dgg. dürfte in 1QSa 2,4 בקהל אל{ה} "in dieser Gemeinde" ein Schreibfehler für אל‎ III "Gott" vorliegen (aberratio oculi zu באלה ebd.)

      2. : mögl. מ]עשיו אלה "diese seine Taten" 4Q417 frg. 1 i,12

      3. : באלה הימים "in diesen Tagen" 11QTa 43,4; לא יחזיקו באלה החקים "die nicht festhalten an diesen Bestimmungen" CD 19,14