Sprachgeschichte:
ḪRB (i/a; s.a. zu →חרב I), "verwüstet sein", "in Trümmern liegen": he.Formen:
qal impf. 3.f.sg.
: תחרב Sir 16,4 (Ms.A 6v,8; Ms.B 2v,13–14; mögl. a. nif.); + ו: ותחרב 1QIsaa 28,10 (für תֶּחֱרָב Jes 34,10)ptz. f.sg.abs.
: חרבה 4Q386 frg. 1 ii,2 (od. zu →חרב IV, →חרבה II od. →חרבה I )cs.
: ]חרבת 4Q381 frg. 75,1 (i.u.K.; od. zu →חרב IV, →חרבה I od. weniger wahrsch. →חרבה II)inf.abs.
: חרוב 1QIsaa 49,15; 1Q8 26,18 (= חָרֹב Jes 60,12)nif. impf. 3.f.sg.
: תחרב Sir 16,4 (Ms.A 6v,8; Ms.B 2v,13–14; mögl. a. qal)hif. impf. 2.m.sg.
: תחריב 1QSb 5,24ptz. m.pl.cs. + sf. 2.f.sg. + ו
: ומחריביך 1QIsaa 41,16 (= וּמַחֲרִבַיִךְ Jes 49,17)f.sg.abs.
: מחרבת 4Q458 frg. 1,9inf.cs. + ל
: לחריב 1QpHab 6,8+ sf. 3.f.sg. + ל
: להחריבה 4Q504 frg. 1-2R v,5 (L. des ersten ה unsich.)Semantik:
Alles zeigenA) qal verwüstet sein, in Trümmern liegen
A.I) i.Bz.a. eine Stadt
: מאחד ערירי ירא ייי תשב עיר וממשפחת בגדים תחרב "wegen eines einzigen Kinderlosen, der Jhwh fürchtet, bleibt eine Stadt bewohnt, aber wegen einer Familie von Abtrünnigen wird sie in Trümmern liegen (od. nif. verwüstet werden)" Sir 16,4 (Ms.A 6v,7–8; par. Ms.B 2v,13–14), vgl. 𝔖 pe. tḥrb gegenüber 𝔊 pass. ερημωθησεταιA.II) i.Bz.a. ein Land (od. zu →חרבה II)
: mögl. ואמר ראיתי יהוה והנה חרבה "und ich sagte: Ich habe hingesehen und siehe, es ist verwüstet!" 4Q386 frg. 1 ii,2 u. חרבה[ א]רצו[ "verwüstet ist sein Land" frg. 1 iii,5 (L. א]רצו[ unsich., weniger wahrsch. mit DJD XXX א]רצו[; mögl. a. zu →חרב IV)A.III) in unsicherem Kontext
: ]חרבת ־־[ "Verwüstetes von" 4Q381 frg. 75,1 (od. zu →חרב IV, →חרבה I od. weniger wahrsch. →חרבה II)
B) nif. verwüstet werden s. A.I
C) hif. verwüsten, zerstören
C.I) mit Obj. →ארץ
: 1QSb 5,24–25 בשבטכה תחריב ארץ וברוח שפתיכה תמית רשע "mit deinem (scil. des königlichen Messias) Zepter wirst du die Erde verwüsten und mit dem Hauch deiner Lippen den Frevler töten"; פשרו אשר המה מחלקים את עולם ואת מסם מאכלם על כול העמים שנה בשנה לחריב ארצות רבות "seine Auslegung ist, dass sie ihr Joch und ihren Tribut, ihre Nahrung, auf alle Völker verteilen, Jahr für Jahr, so dass sie viele Länder zerstören" 1QpHab 6,6–8 (Ausl. v. Hab 1,16); באש קנאתכה להחריבה "um es mit dem Feuer deines Eifers zu verwüsten" 4Q504 frg. 1-2R v,5C.II) in unsicherem Kontext
: חר]ב מחרבת ויך את עצ הרשע "... zerstörend/verwüstend und er wird den Baum des Frevels/Frevlers abhauen" 4Q458 frg. 1,9