Sprachgeschichte:
PrN, wahrsch. /bam-(a)t/ (mögl. sek. ‹ m. /bamt/) › [bum(a)t] (Assimilation an Labiale, vgl. ebla. bù-ma-tum) › sg. cs.-Stamm [bomot] mit du. [bomotē] (mas. בָּמֳ[ו]תֵי, dgg. she. bå̄må̄ti, u. vok.b båmôtê, s.u.), gewölbter und länglicher "Rücken(teil), Rippengegend" (vgl. akk., CAD B, 78-9]), übertr. auch vom Fuß od. Huf (vgl. ebla. für sum. SA.SAL wohl als Bez. der Lamina, weniger wahrscheinlich der Sehne, vgl. Roth 1980, 134-5), he. du. "Rücken, Rumpf", mögl. auch || →רגל I als Bez. für "Füße" (vgl. ebla.; mas. בָּמֹותַי, 2 Sam 22,34; Hab 3,19; Ps 18,34): bhe. › piyyut.; die Schreibung במותי für [bomotē] u. die sachliche Nähe des topographischen Gebrauchs zu →במות insbes. mit d. Konnotation "Höhe" hat wohl schon in hellenistischer Zeit die Abgrenzung zu →במות verwischt, vgl. auch 𝔊 Amos 4,13; Mi 1,3 u. die Vok. analog zu →במות; zur Unterscheidung zwischen →במה I u. →במה II vgl. qb. בומתי 1QIsaa 12,16 (= בָּמֳתֵי Jes 14,14) i.Ggs.z. הבאמות 1QIsaa 13,7 (= הַבָּמוֹת Jes 15,2); zum etym. Problem vgl. a. Kogan/Tishchenko 2002; Barrick 2008Formen:
du.cs.
: בומתי 1QIsaa 12,16; 48,11 (= בָּמֳתֵי Jes 14,14; 58,14), במתי 1Q8 25,25; Sir 46,9 (Ms.B 16r,7; L.u.), במותי 1QM 12,11+ sf. 3.m.sg.
: בומתו 1QIsaa 44,16 (für בְּמֹתָיו Jes 53,9);+ sf. 2.m.sg.
: במותיך Sir 9,2 (Ms.A 3v,1)Semantik:
Alles zeigenA) Rücken im Kontext einer Herrschaftsgeste das, worauf der Fuß gestellt wird
A.I) mit →דרך I
A.I.1) von Menschen
: weisheitl. Sir 9,2 (Ms.A 3r,28 + 3v,1) אל תקנא לאשה נפשך להדריכה על במותיך "verkaufe dich nicht einer Frau, so dass du sie auf deinen Rücken treten lässt"; 4Q525 frg. 14 ii,11 ועל במות[י א]ויביכה תדרוך "und auf den Rücken deiner (scil. Israels) Feinde wirst du treten" (Dtn 33,29 בָּמוֹתֵימוֹ; s.a. A.II)A.I.2) mit →ארץ vom Land
: i. hymn.-erzählerischen K. להדריכם על במתי ארץ וגם זרעו ירש נחלה "um sie auf den Rücken des Landes treten zu lassen und auch seine (scil. Kalebs) Nachkommenschaft nahm das Erbe in Besitz" Sir 46,9 (Ms.B 16r,7 L.u.; vgl. a. Num 14,24; Jos 14,9)
A.II) || →ערף II "Nacken"
: mit →נתן I 1QM 12,11 תן ידכה בעורף אויביכה ורגלכה על במותי חלל "leg deine (scil. Gottes) Hand an den Nacken deiner Feinde und deinen Fuss auf die Rücken des Erschlagenen" (s.a. A.I.1)
B) Rumpf, Leib
: ויתנו את רשעים קברו עמ〈א〉ת עשירים בומתו "und man gab sein Grab bei Frevlern, aber bei einem Reichen seinen Leib" 1QIsaa 44,16 für mas. וְאֶת־ עָשִׁיר בְּמֹתָיו Jes 53,9 (vgl. Barrick 2008, 90–93; viell. geht a. mas. בְּמֹתָיו auf älteres [bomotā́w] mit Erhalt des Vortonvokals u. Reduzierung des ersten Vokals zurück)C) mögl. mit der Konnotation Fuss
: neben →רגל I i. Beschreib. der himml. Welt od. eines himml. Wesens 4Q403 frg. 1 ii,2 במותי דעת ובהדום רגליו "... Füße (?) der Erkenntnis und bei dem Schemel seiner Füße ..." (i.u.K.; trad. zu →במה II, wogegen die Schreibung mit י spricht)