Sprachgeschichte:
GDP (kaum GḎP u. aramLW), pi. "höhnen", "lästern": he.Formen:
pi. pf. 3.comm.pl.
: גדפו 1QpHab 10,13impf. 3.m.pl.
: יגדפו CD 12,8impf.cons. 3.m.sg.
: ויגדף Sir 48,18 (Ms.B 18r,11)ptz. m.sg.abs. + ו
: ומג[ד]ף 4Q396 frg. 1-2 iii,10 (MMT B,70) erg. mit par. 4Q397 frg. 6-13,9; + כ: כמגדף Sir 3,16 (Ms.C 1r,4)Semantik:
Alles zeigenA) pi. (jmd.) lästern, schmähen
A.I) neben →חרף I "schmähen"
: Subj. innerjüdische Gegner der Gemeinschaft 1QpHab 10,13 אשר גדפו ויחרפו את בחירי אל "die gelästert haben und schmähten die Erwählten Gottes" (i. Ausl. d. Fremdvölker v. Hab 2,13)A.II) neben →בזה I "gering schätzen"
: wahrsch. vom vorsätzlich falsch Handelnden i. unklarem Zit. 4Q396 frg. 1-2 iii,10 (MMT B,70) כת]וב שהואה בוזה ומג[ד]ף "steht geschrieben, dass er gering schätzt und lästert" (par. 4Q397 frg. 6-13,9 teilw. erg.; vgl. ohne בוזה Num 15,30)A.III) neben →זעם I + →אל III "Gott verfluchen"
: Sir 3,16 (Ms.C 1r,4–5) כמגדף העוזב אביו וזועם אל יסחוב אמו "wie ein Lästerer ist der, der seinen Vater im Stich lässt, und einer, der Gott verflucht, schleppt fort (wahrsch. i.S.v. "verstoßen") seine Mutter"A.IV) Subj. Nicht-Israeliten
: CD 12,7–8 וגם אל ישא מהונם כל בעבור אשר לא יגדפו "und auch soll man nicht irgendetwas von ihrem Besitz nehmen, damit sie nicht lästern"; Sir 48,18 (Ms.B 18r,11) ויגדף אל בגאונו "und er lästerte Gott in seinem Hochmut" (i.Bz.a. Rabschake vgl. 2 Kön 18,17–35 par. Jes 36,2–21)
B) L. לגדף i. 4Q372 frg. 1,13 לגדף על אהל ציון "zu lästern gegen die Wohnstätte (in) Zion" paläogr. sehr unwahrsch., a. die Vb. mit →על I wäre ungewöhnlich