Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, בזה I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/312/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: BZW ( vgl. arab. "von oben herab behandeln" u. → בוז I ), "gering schätzen, verachten": he. ( mhe. häufiger pi. ) Semantik: Alles zeigen qal gering schätzen, verachten, verspotten mit direktem Obj. i.Bz.a. einen sozial Schwachen: ולא תבזה שאולות דל "und du darfst die Bitte eines Armen nicht verachten" Sir 4 , 4b ( Ms.A 1r , 24 ) ; אין לבזות דל משכיל "es gibt nichts zu verachten bei einem Armen, der verständig ist" Sir 10 , 23 ( Ms.B 1r , 4 ; Ms.A 4r , 8 ) ; mit Gott als Subj. 1QHa 13 , 22 ( Suk. 5 , 20 ) ולא בזיתה רש "du hast den Armen nicht verachtet"; neben שכח "vergessen" 4Q434 frg. 1 i , 2 ענו לא בזא ולא שכח צרת דלים "einen Gebeugten hat er nicht verachtet und die Not von Armen hat er nicht vergessen" ( par. 4Q437 frg. 1 , 2 l. ]בזה ; L.u. ) i.K. der Elternehre: neben → קלל I hif. Sir 3 , 16 ( Ms.A 1r , 7 – 8 ) כי מזיד בוזה אביו ומכעיס בוראו מקלל אמו "fürwahr, vermessen handelt der, der seinen Vater verachtet, und seinen Schöpfer zum Zorn reizt der, der seine Mutter verächtlich behandelt"; 4Q383 frg. A , 3 ]אבותם בוזי אמותם "... ihre Väter, die ihre Mütter gering schätzen" (die L. בוזזי , DJD XXX , 124–5, ist paläogr. ausgeschlossen) vom Beter : || → נאץ pi. 1QHa 12 , 23 ( Suk. 4 , 22 ) ואקומה על מנאצי וידי על כול בוזי "und ich erhebe mich gegen die, die mich verächtlich behandeln, und meine Hand ist gegen alle, die mich verachten" i.Bz.a. Dinge: ובוזה מעוטים [ית]ערער "und der, der Kleinigkeiten gering schätzt, wird sich zugrunde richten" Sir 19 , 1 ( Ms.C 4r , 5 – 6 ) ; הם ספרי הנביאים אשר בזה ישראל את דבריהם "sie sind die Bücher der Propheten, deren Worte Israel verachtet hat" CD 7 , 17 – 18 in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung: 4Q285 frg. 3 , 4 כתיים יבזם[ "die Kittäer, er wird sie gering schätzen" ( od. zu → בזז ); zu בזני 4Q418 frg. 8 , 11 s. → בוז I qal II mit Präp. ל : Sir 7 , 11 ( Ms.A 2v , 15 ) אל תבז לאנוש במר רוח "zeige dich nicht verächtlich gegenüber einem Menschen auf Grund der Bitterkeit (deines) Gemüts"; i.u.K. 4Q481e frg. 1 , 1 ]בזו לדברי פיכה "sind/waren sie gegenüber den Worten deines Mundes geringschätzig" (Form unklar, od. zu → בוז I ) mit Präp. על : i. Ausl. v. Hab 1 , 10 von den Kittäern || zu → לעג I "spotten" u. → לעג II "Spott" 1QpHab 4 , 2 ילעיגו על רבים ובזו על נכבדים "sie werden über Viele spotten und sie sich gegen Angesehene verächtlich zeigen" u. Z. 5 – 6 יבזו על מבצרי העמים ובלעג ישחו קו עליהם "sie zeigen sich verächtlich gegen die Festungen der Völker und mit Spott scherzen sie über sie" in unsicherem Kontext : von Gott 4Q365 frg. 6a ii+6c , 1 בזית "du hast gering geschätzt" ( i.K. von Ex 14–15); i.K. von Regeln zum Umgang mit Aussätzigen im Schriftzitat 4Q396 frg. 1-2 iii , 10 ( MMT B , 70 ) כת]וב שהואה בוזה ומג[ד]ף "steht geschrieben, dass er gering schätzt und lästert" ( vgl. ohne בוזה Num 15 , 30 ) qalpass. : לבזוי נפש "zu dem, der selbst verachtet ist" 1QIsaa 41 , 5 ; 4Q58 4 , 14 – 15 für לִבְזֹה־נֶפֶשׁ Jes 49 , 7 nif. verachtet : nur i. unsicherer Lesung 4Q431 frg. 1 , 1 ]נבזה כמונ[י "verachtet wie ich" ( L.u. ; vgl. Jes 53 , 3 ) hif. verächtlich machen : in halakh. Kontext CD 9 , 4 ספר לזקניו להבזותו von einem Mitglied der Gemeinschaft, das die Sache eines Nächsten "seinen Ältesten erzählt, um ihn verächtlich zu machen"