Sprachgeschichte:
WRʾ (i/a) "sich fürchten": he.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: ירא 4Q382 frg. 1,3 (i.u.K.; od. ptz.)[3.f.sg. + ו
: die L. u. Interpretation von וירה 4Q381 frg. 50,4 als pf. 3.f.sg. von →ירא I (so DJD XI u.a.) ist paläogr. nicht überzeugend u. sowohl sprachl. als auch inhaltlich schwierig, l. besser mit Qimron 2013 יורה (zu →ירה II)]3.comm.pl. + sf. 2.m.sg.
: יראוכה 11Q5 9,5 (= יְרֵאוּךָ Ps 119,63)2.m.pl.
: יראתמה 4Q137 frg. 1,12 u. ירתם 1Q13 frg. 1-18,7 (= יְרֵאתֶם Dtn 5,5)pf.cons. 2.m.sg.
: וירת 11Q1 4,9 (= וְיָרֵאתָ Lev 25,36)3.comm.pl.
: ויראו 11QTa 46,11impf. 2.m.sg.
: תירא 4Q200 frg. 5,32.f.sg.
: תיראי 4Q222 frg. 1,2 (L.u.)3.m.pl.
: ייראו 4Q84 frg. 15 i+16-18 i,13 (für וְיִירְאוּ Ps 102,16; od. l. ויראו mit ו), יראו 4Q98 1,6 (= יִירְאוּ Ps 33,8); + ו: ויראו 11QTa 56,11, וייראו Mur. 88 16,1 (L.u.; = וְיִרְאוּ Mi 7,17)2.m.pl.
: תיראו 1QM 10,3, תיראו 1QIsaa 27,21 (für תִרְאֶה Jes 33,19)+ sf. 3.m.pl.
: תיראום 1QM 17,4, תיראם 4Q31 2,11 (= תִּ͏ְירָאוּם Dtn 3,22; vgl. ⅏ תיראם [tīrāʾumma])impf.cons. 3.m.sg.
: ויירא 4Q51 frg. 68-76,11 (= וַיִּרָא 2 Sam 6,9)2.f.sg. + sf. 1.comm.sg.
: ותיראיני 1QIsaa 47,10 (für וַתִּירְאִי Jes 57,11)ptz. m.sg.abs.
: ירא 4Q382 frg. 1,3 (i.u.K.; od. pf.); CD 10,2cs.
: ירא Sir 6,16 (Ms.A 2r,18); + ו: וירא Sir 10,20 (Ms.A 4r,7)det.
: הירא 11QTa 62,3pl.abs.
: יראים 4Q396 frg. 1-2 ii,1cs.
: יראי 4Q528 frg. 1,5; Sir 35,16 (Ms.B 5v,5); + ל: ליראי CD 20,19 (L.u.)+ sf. 3.m.sg. + ל
: ליראיו Sir 15,13 (Ms.A 6r,24)+ sf. 2.m.sg.
: יראיך 4Q381 frg. 31,4, יראיכה 1QHa 20,6 (Suk. 12,3); + ו: ויראיך 4Q381 frg. 46a+b,6inf. (s.a. →יראה) cs.
יראת 1QIsaa 23,23 (für יִרְאָתָם Jes 29,13); + ל: לירא 4Q175 1,3, ליראה[ 4Q158 frg. 6,5; + ל + ו: וליראה 4Q521 frg. 1 ii,5 (i.u.K.; od. zu →יראה)nif. ptz. m.sg.abs.
: נורא 4Q372 frg. 1,29; Sir 43,2 (Ms.Mas 5,18); + ו: ונורא 1QpHab 3,3pl.abs. + ו
: ונוראים 4Q400 frg. 2,2cs.
: נוראי 11Q17 8,4det.
: הנוראים 1QHa 5,31 (Suk. 13,14)f.pl.abs.
: נוראות 4Q511 frg. 35,5; + ו: ונוראות[ 4Q504 frg. 8R,3 (i.u.K.)cs. + sf. 2.m.sg.
: נוראותיכה 11Q5 16,15 (= נוֹרְאֹתֶיךָ Ps 145,6)pi. ptz. m.sg.abs.
: מירא 8Q5 frg. 1,1cs.
: מירא 4Q511 frg. 35,6, מיראי 4Q444 frg. 1-4 i+5,1 (vgl. Qimron 2018, § A 4.6.3)pl.cs. + sf. 3.m.sg.
: מיראיו 4Q511 frg. 11,5f.pl. st. unkl.
: מיראות[ 4Q186 frg. 1 iii,3 (i.u.K.)hitp. ptz. m.sg.abs. + ו
: ומתירא Sir 4,30 (Ms.A 1v,18)inf.cs. + ל
: להתירא Sir 12,11 (Ms.A 5r,9)Semantik:
Alles zeigenA) qal sich (vor jemandem) fürchten
A.I) allgemein
: "sich fürchten" (Subj. in der Regel Menschen, Subj. Himmel s. I.2, Subj. Tochter Zion I.4.b)A.I.1) neben →רך I u. →לבב (s.a. 4.a)
: i.K. milit. Bedrohung 11QTa 62,3 מי האיש הירא ורך הלבב "wer ist der Mann, der sich fürchtet und zaghaften Herzens ist?" (Dtn 20,8)A.I.2) || →פחד I, i. pf. zur Angabe des Zustandes
: von den Himmeln 4Q416 frg. 1,11–12 כי שמים יראו[ -- ] [י]מים ותהמות פחדו "wahrlich, die Himmel fürchten sich ... die Meere und die Urfluten sind in Furcht" (par. 4Q418 frg. 2+2a-c,3; beide L.u.; i.u.K.)A.I.3) neben →שמע I (i.S.v. "erfahren"), i. d. TR i.A.v. Deuteronomium
: 11QTa 56,10–11 וכול העם ישמעו ויראו "und das ganze Volk soll hören und sich fürchten" (Dtn 17,13); 61,11 והנשארים ישמעו ויראו "und die Übrigen sollen hören und sich fürchten" (Dtn 19,20); 64,6 וכול בני ישראל ישמעו ויראו "und alle Israeliten sollen hören und sich fürchten" (Dtn 21,21)A.I.4) Kurzimpf. mit neg. →אל II "fürchte(t) dich/euch nicht" (meist in Aufnahme der bhe. Wendung)
A.I.4.a) in Ansprache an Gruppen
: neben anderen Begriffen des Sich-Ängstigens 1QM 10,3–4 אל תיראו ואל ירך לבבכמה ואל תחפ[זו וא]ל תערוצו מפניהם "fürchtet euch nicht und nicht sei euer Herz verzagt und ängstigt euch nicht und nicht erschreckt vor ihnen"(vgl. 1QM 15,8 u. Dtn 20,3); 4Q365 frg. 6a i,1 ויואמר מושה אל ה[עם ]אל תיראו "und Mose sagte zum Volk: 'Fürchtet euch nicht'" (Wiedergabe Ex 14,13)A.I.4.b) in Ansprache an Jerusalem
: 4Q176 frg. 8-11,5 ]אל תיר[אי כיא] לוא ○○○ תבושי[ "fürchte dich (scil. Tochter Zion) nicht, denn nicht ... wirst du zuschanden" (Jes 54,4; L.u.)A.I.4.c) in Ansprache an Vater od. Mutter
: 4Q200 frg. 5,3 אל תירא אבי "fürchte dich nicht, mein Vater" (Tob 11,11); i.Ggs.z. →חלם I nif. 4Q222 frg. 1,2 אל תיראי אמי והחלמי[ "fürchte dich nicht, meine Mutter, und bestärke dich" (Jub 25,10)A.I.4.d) in unsicherem Kontext
: 4Q460 frg. 7,9 אל תירא ואל[ "fürchte dich nicht und nicht ..."
A.II) vor Menschen
A.II.1) mit direktem Obj.
: i.Ggs.z. →חזק I hitp. 1QM 17,4 ואתם התחזקו ואל תיראום "und ihr, fasst Mut und fürchtet sie nicht"A.II.2) mit →מן I
: 4Q382 frg. 1,3 ירא מאיזבל ומאחאב "er fürchtete sich (od. "sich fürchtend") vor Isebel und vor Ahab" (i.u.K.); 11QTa 61,13–14 לוא תירא מהמה "fürchte dich nicht vor ihnen" (Dtn 20,1)
A.III) vor Gott, i.S.v. "Ehrfurcht haben" (s.a. A.IV)
A.III.1) mit direktem Obj.
A.III.1.a) impf. od. inf. (i.A.v. bhe.)
: 11QTa 54,13–14 אחרי יהוה אלוהיכמה תלכון ואותו תעבודון ואותו תיראו "Jhwh, eurem Gott, sollt ihr folgen und ihm sollt ihr dienen und ihn sollt ihr fürchten" (vgl. Dtn 13,5); 4Q175 1,3–4 לירא אותי ולשמור את כול מצותי "mich zu fürchten und all meine Gebote zu halten" (Zit. Dtn 5,29, dort לְיִרְאָה); 4Q364 frg. 28a-b,7 ל]יראה את י[הוה "um Jhwh zu fürchten" (Dtn 10,12)A.III.1.b) ptz.
: CD 10,1–2 אשר לא מלאו ימיו לעבור על הפקודים ירא את אל "... dessen Tage noch nicht vollzählig sind, um hinüberzugehen zu den Gemusterten, als einer, der Gott fürchtet"
A.III.2) meist ptz. im Status constructus (soweit erkennbar)
A.III.2.a) mit sf.
: 1QHa 20,6 (Suk. 12,3) ואהללה שמכה בתוך יראיכה "und ich will deinen Namen inmitten derer, die dich fürchten, preisen" (par. 4Q427 frg. 3,3 u. 4Q428 frg. 12 ii,2, bei beiden Stellen L.u.); 4Q381 frg. 46a+b,6 ויראיך לפניך תמיד "aber jene, die dich fürchten, sind beständig vor dir" u. frg. 48,4 בי יראיך ולבחן ש[ "durch mich, der dich fürchtet, und um zu prüfen" (i.u.K.); 4Q511 frg. 52+54-5+57-9,5 ומאתכה סוד לכול יראיכה "und von dir her ist ein Rat für alle, die dich fürchten" (i.u.K.; vgl. Ps 25,14); 4Q381 frg. 31,4 אספרה נגד יראיך "ich will erzählen gegenüber denen, die dich fürchten" (i.u.K.) u. frg. 33+35,5 ואגילה בך נגד ירא[יך] "und ich will frohlocken über dich gegenüber denen, die dich fürchten" (i.u.K.); Sir 15,13 (Ms.A 6r,23–24) רעה ותעבה שנא ייי ולא יאננה ליראיו "Böses und Gräuel hasst Jhwh, und denen, die ihn fürchten, lässt er es nicht widerfahren" (par. Ms.B 2r,14 L.u., אלהים statt ייי)A.III.2.b) mit →אל III
: CD 20,19 ליראי אל "denen, die Gott fürchten" (L. אל unsich.; Mal 3,16, dort לְיִרְאֵי יְהוָה); Sir 6,16 (Ms.A 2r,17–18) צרור חיים אוהב אמונה ירא אל ישיגם "ein Beutel des Lebens ist ein zuverlässiger Freund; einer, der Gott fürchtet, wird es erlangen"A.III.2.c) mit →אלוה
: 11QTa 57,8–9 יהיו אנשי אמת יראי אלוהים שונאי בצע וגבורי חיל למלחמה "es sollen zuverlässige Männer sein, Gott fürchtend, unangemessenen Gewinn ablehnend und tüchtige Krieger im Kampf"; 4Q525 frg. 5,9 ]יראי אלוהים יצורו דרכיה "diejenigen, die Gott fürchten, bewahren ihre Wege" (L.u.; i.u.K.); Sir 10,20 (Ms.B 1r,2) בין אחים ראשם נכבד וירא אלהים נכבד ממנו "unter Brüdern wird ihr Oberhaupt geehrt, aber einer, der Gott fürchtet, wird mehr als er geehrt" (par. Ms.A 4r,7 בין אחים ראשם נכבד וירא אלהים בע○○ "unter Brüdern wird ihr Oberhaupt geehrt, und einer, der Gott fürchtet bei ..."), vgl. V. 24 (Ms.A 4r,9–10) מושל ושופט נכבדו [ואי]ן גדול מ[י]רא אלהים "ein Herrscher und ein Richter werden geehrt, aber es gibt keinen Höheren als einen, der Gott fürchtet" (L.u.)A.III.2.d) mit →יהוה
: i.K. einer Seligpreisung 4Q528 frg. 1,5 אשריכם כול יראי יהוה "glücklich seid ihr, alle, die ihr Jhwh fürchtet"; || תורה תופש Sir 15,1 (Ms.A 6r,15; Ms.B 2r,1) כי ירא ייי יעשה זאת ותופש תורה ידריכנה "fürwahr, wer Jhwh fürchtet, tut dies, und wer die Tora handhabt, wird sie (scil. die Weisheit) erreichen"; mit →ערירי Sir 16,4 (Ms.A 6v,7; Ms.B 2v,13) מאחד ערירי ירא ייי תשב עיר וממשפחת בגדים תחרב "wegen eines einzigen Kinderlosen, der Jhwh fürchtet, bleibt eine Stadt bewohnt, aber wegen einer Familie von Abtrünnigen wird sie in Trümmern liegen (od. nif. verwüstet werden)"; Sir 26,3 (Ms.C 6r,2–3) אשה טובה מנה [--] ובחלק ירא י⎛ תנתן[ "eine gute Frau ist ein Geschick ... und als Anteil desjenigen, der Jhwh fürchtet, wird sie gegeben (erg. mögl. לו "ihm")"; Sir 35,16 (Ms.B 5v,4) ירא ייי יבין משפט "einer, der Jhwh fürchtet, begreift das Recht" (ähnl. Z. 5v,5, dort pl.); Sir 36,1 (Ms.B 5v,16; Ms.F 1v,14) ירא ייי לא יפגע רע "dem, der Jhwh fürchtet, wird nichts Böses treffen"
A.IV) vor dem Heiligtum, mit →מן I, i.S.v. "Ehrfurcht haben vor" (s.a. A.III)
: 4Q396 frg. 1-2 ii,1 ולהיות יראים מהמקדש[ "und um ehrfurchtsvoll zu sein vor dem Heiligtum"
B) nif. ptz. gefürchtet i.S.v. "furchterregend", "furchtbar" (i.Bz.a. Gott od. göttliche Dinge/Taten auch mit d. Konnotation "fürchtenswert", "Ehrfurcht/Respekt gebietend")
B.I) i.Bz.a. Gott
B.I.1) allgemein
: 4Q301 frg. 3a-b,5 ונורא הואה בנקמת אפו "und gefürchtet ist er wegen der Rache seines Zorns"; 4Q381 frg. 50,3 ]לפניו יזכרו כי נורא את "vor ihm(,) sie (werden) gedenken, dass (od. a. denn) du bist furchterregend"; 11Q5 20,5 אודכה על כי נורא אתה נפלאות נפלאים מעשיכה "ich preise dich, darum, dass du furchterregend bist; Wunderbares von Wundertaten (od. Wunderbares, Wundertaten) sind deine Werke" (für Ps 139,14 אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ); s.a. B.VB.I.2) mit →אל III
: 1QM 10,1 אתה בקרבנו אל גדול ונורא "du bist in unserer Mitte, (als ein) großer und furchterregender Gott" (vgl. Dtn 7,21); 4Q372 frg. 1,29 כי אל גדול קדוש גבור ואדיר נורא ונפלא[ "denn Gott ist groß, heilig, gewaltig und mächtig, furchterregend und wunderbar" (vgl. Dtn 10,17)
B.II) i.Bz.a. Gottes Schaffen od. Werke
B.II.1) neben →מעשה
: Sir 43,2 (Ms.B 12v,2) מה נורא מעשי ייי "wie furchterregend sind Jhwhs Werke" (vgl. Ps 66,3, dort מַה־ נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָ), par. Ms.Mas 5,18 i.Bz.a. die Sonne כלי נורא מעשי [ע]ליון "ein furchterregendes Ding ist das Werk des Höchsten" od. "..., ein Werk des Höchsten" u. i.Bz.a. den Neumond V. 8 (Ms.B 12v,9) מה נורא בהשתנותו "wie furchterregend ist er bei seiner Wiederkunft"; mögl. a. 1QHa 5,31 (Suk. 13,14) ומה ילוד אשה בכול מעשיך הנוראים "und was ist ein von einer Frau Geborener unter allen deinen furchterregenden Werken?" (L. מעשיך aber sehr fraglich)B.II.2) neben/mit →פלא I nif./→פלא II
: 4Q504 frg. 8R,3 נפלאות מקדם ונוראות[ "Wundertaten von jeher und Furchterregendes" (i.u.K.); 4Q418 frg. 43-45 i,1 הבט ברזי פלא]י אל הנוראים "blicke auf die Geheimnisse der furchterregenden Wunder Gottes" (i.u.K.; erg. mit par. 4Q417 frg. 1 i,2)B.II.3) neben →רז
: mögl. 4Q440 frg. 3 i,23 רזיכה הנוראים "deine Geheimnisse, die furchterregenden" (i.u.K.)
B.III) i.K. einer Beschreibung d. himml. Welt
: 4Q286 frg. 1 ii,5 ומקוה גבורות הדר תשבוחות וגדול נוראות "und Ansammlung von Machtaten, Pracht von Lobgesängen und Größe von Furchterregendem"B.IV) i.Bz.a. die göttl. Wesen, i. den ShirShabb
B.IV.1) mit →ל II (vgl. Ps 76,13) u. neben →כבד I nif.
: 4Q400 frg. 2,2המה נכבדים בכול מחני אלוהים ונוראים למוסדי אנשים "sie (scil. die Hochheiligen) werden geehrt in allen Lagern der Göttlichen und sind gefürchtet bei den Gründungen der Menschen" (par. 4Q401 frg. 14 i,8)B.IV.2) mit →כוח
: 11Q17 8,4 ]אלוהים נוראי כוח "Göttliche, Furchtbare an Kraft" (i.u.K.)
B.V) mit →מורא i.Bz.a. die Furcht vor Gott
: 4Q405 frg. 23 i,13 מורא מלך אלוהים נורא על [כו]ל אלוהים "die Furcht vor dem König der Göttlichen ist furchterregend über (?) allen Göttlichen" (vgl. Ps 96,4 u. 1 Chron 16,25, bei beiden Stellen mit Jhwh als Subj.) od. "die Furcht vor dem furchterregenden König der Göttlichen ist ..." (vgl. Maier 1995b)B.VI) i.Bz.a. Menschen
: neben →אים II von den Chaldäern/Kittäern 1QpHab 3,2–3 איום ונורא הוא "schrecklich und furchtbar ist es" (Zit. Hab 1,7 i. P.); vom Prophet Elija Sir 48,4 (Ms.B 17v,8) מה נורא אתה אליהו "wie furchterregend warst du, Elija" (L.u.)B.VII) ferner
: 4Q511 frg. 35,5 יהללוהו בהפלא נוראות "sie (scil. die zum Priesterdienst Geläuterten) sollen ihn preisen mit furchterregendem Aufweis von Wundern"; Sir 9,18 (Ms.A 3v,17) ביטה נורא בעד איש לשון "eine unbedachte Rede ist furchtbar bei einem Schwätzer" (i.u.K., s. →ביטה)
C) pi. in Furcht versetzen, ptz., i.K. vor allem v. Beschwörungstexten
C.I) als t.t. i.S.v. "einer, der in Furcht versetzt" für eine Person, die Dämonen austreibt (vgl. Baumgarten 1985-86, 444–5)
C.I.1) mit →אל III "Furchterregender Gottes" i.S.v. "einem, der von Gott als derjenige, der in Furcht versetzt, eingesetzt od. befähigt wurde"
: 4Q511 frg. 35,6–7 ואני מירא אל בקצי דורותי לרומם שם דבר[תי לפחד] בגבורתו כו[ל ]רוחי ממזרים להכניעם מירא[ "und in den Zeiten meiner Generationen bin ich der Furchterregende Gottes, um den Namen zu erhöhen; ich habe gesprochen, um zu ängstigen durch seine Macht alle Geister der Bastarde, um sie zu unterwerfen als Furchterregender (?) ..."; 4Q444 frg. 1-4 i+5,1 ואני מיראי אל "und ich bin der Furchterregende Gottes"C.I.2) in unsicherem Kontext
: 8Q5 frg. 1,1 בשמכה[ ג]בור אני מירא ומע[ "durch deinen Namen, Gewaltiger, bin ich ein Furchterregender und ..." od. "...; ich bin ein Furchterregender und ..."
C.II) pl., von den Dämonen, die (einen Besessenen) in Furcht versetzen
C.II.1) mit sf. 3.m.sg., in 4Q511 (s. dgg. C.I.1), i.u.K.
: frg. 8,4 ש]יר שני לפחד מיראיו[ "ein zweites Lied, um jene zu erschrecken, die ihn in Furcht versetzen"; wahrsch. a. frg. 11,5 ]ערו מיראיו "... jene, die ihn in Furcht versetzen" u. (teils erg.) frg. 111,6.7; frg. 121,3C.II.2) i.Zshg. einer neg. physiogn. Beschreib.
: 4Q186 frg. 1 iii,3 מיראות[ "jene, die in Furcht setzen" (i.u.K.)
D) hitp. sich fürchten
D.I) allgemein
: mögl. von einem Untergebenen neben →זור III hof. Sir 4,30 (Ms.A 1v,18–19) אל תהי ככלב בביתך ומוזר ומתירא במלאכתך "gebärde dich nicht in deinem Haus wie ein Hund oder wie einer, der als fremd erachtet wird oder sich fürchtet bei deiner Arbeit" (Ms.C 2r,1–2 l. אל תהי כאריה בביתך ומתפחז בעבודתך)D.II) mit →מן I "vor jemandem"
: Sir 12,11 (Ms.A 5r,9) וגם אם ישמע לך ויהלך בנחת תן לבך להתירא ממנו "und auch, wenn er dir zuhört und in Ruhe wandelt, achte darauf, dass du dich vor ihm fürchtest"