ביטה unbedachter Ausspruch, unwesentliches Reden

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, ביטה (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/6494/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    unklare Abl. von בטא = mhe. ביטוי "unbedachter Ausspruch", "unwesentliches Reden", wobei eine Verschreibung von וי als ה mögl. ist; s.a. unten

    Formen:

    m.sg.abs.

    : ביטה Sir 9,18 (Ms.A 3v,17)

    Semantik:


    1. : ביטה נורא בעד איש לשון "eine unbedachte Rede ist furchtbar bei einem Schwätzer" Sir 9,18 (Ms.A 3v,17), weniger wahrscheinlich ist die Konjektur zu ביטה "Schwätzer" als Doppelung oder Variante zu איש לשון (so Segal 1972, 60); d. in sich verständliche ma. Text dürfte aber auf einer Fehllesung des Originals beruhen, i. dem das Wort zum Vorangehenden gehörte und entweder allg. als "Rede" (so Smend 1906b, 88; vgl. 𝔊 εν λογω αυτου) zu verstehen oder zu ביטה "Einsicht" zu konjizieren ist (Skehan/di Lella 1987, 222): בחכמי ידים יחשך יושר ומוש[ל ב]עמו חכם ביטה ביטה/ "durch handwerklich Geschickte wird Wohlstand aufgespart und es herrscht über sein Volk der in der Rede Geschickte" od. "... der einsichtige Weise"