unbedachte Rede (?): ביטה נורא בעד איש לשון "eine unbedachte Rede ist furchtbar bei einem Schwätzer" Sir9,18 (Ms.A3v,17), weniger wahrscheinlich ist die Konjektur zu בו!טה "Schwätzer" als Doppelung oder Variante zu איש לשון (so Segal 1972, 60); d. in sich verständliche ma. Text dürfte aber auf einer Fehllesung des Originals beruhen, i. dem das Wort zum Vorangehenden gehörte und entweder allg. als "Rede" (so Smend 1906b, 88; vgl.𝔊 εν λογω αυτου) zu verstehen oder zu בינ!ה "Einsicht" zu konjizieren ist (Skehan/di Lella 1987, 222): בחכמי ידים יחשך יושר ומוש[ל ב]עמו חכם ביטה בינ!ה/ "durch handwerklich Geschickte wird Wohlstand aufgespart und es herrscht über sein Volk der in der Rede Geschickte" od. "... der einsichtige Weise"