Sprachgeschichte:
PrN /ḥ/ḫūṣ/ (mas. חוּץ; she. ūṣ), "außerhalb von etwas liegender Bereich", "Straße": he.Formen:
sg.abs.
: חוץ 4Q271 frg. 5 i,2; CD 10,21, חוצ 4Q394 frg. 3-7 ii,18 (MMT B,31); + ל (od. det.): לחוץ 11QTa 46,5; + מן: מחוץ 40,10, ]מחוצ 4Q394 frg. 3-7 ii,15 (MMT B,28)+ ה loc.
: חוצה 4Q270 frg. 7 i,12; + ו: וחוצה 4Q397 frg. 3,3; + מן: מחוצה 4Q491 frg. 1-3,9; + ל + ו (od. det.): ולחוצה 4Q365a frg. 2 ii,9det.
: החוץ 4Q271 frg. 5 i,4; CD 11,8; + ב: בחוץ 4Q364 frg. 13a-b,6; + ל: לחוץ 4Q271 frg. 5 i,4 = CD 11,8 entspr. אל הח[וץ 4Q251 frg. 1-2,5pl.abs.
: חוצות 1QSb 5,27cs. + sf. 3.f.sg.
: בחוצותיה 1QIsaa 13,8 (für בְּחוּצֹתָיו Jes 15,3)det.
: החוצות 4Q162 2,9Semantik:
Alles zeigenA) adv. Ortsangabe außerhalb, (dr)außen
A.I) abs.
A.I.1) mit folg. →ל II "außerhalb von"
: אל יתהלך חוץ לעירו על אלף באמה "man darf nicht über tausend Ellen außerhalb seiner Stadt umhergehen" CD 10,21; וחוצה ל[מחנה 4Q397 frg. 3,3 (i.u.K.)A.I.2) mit folg. →מן I "außerhalb von"
: i.Bz.a. eine Stadt (s.a. I.1) od. ein Lager: ועשיתה להמה מקום יד חוץ מן העיר "und du sollst für sie eine Latrine machen außerhalb der Stadt" 11QTa 46,13 (par. 11Q20 12,24); אל ילך איש אחר הבהמה לרעותה חוץ מעירו "niemand gehe hinter dem Vieh her, um es außerhalb seiner Stadt zu hüten" CD 11,5 (par. 4Q271 frg. 5 i,2); חוצ מם[חנה 4Q394 frg. 3-7 ii,18 (MMT B,31; i.u.K.)
A.II) mit Präp.
A.II.1) mit →אל I "nach außen"
: det. לוא נראים האופנים אל החוץ "die Räder sind nach außen nicht sichtbar" 4Q365a frg. 5 i,4 (i.u.K.)A.II.2) mit →ב II "draußen"
: והתה]לך בחוץ על מש[ענתו "und er geht draußen auf seiner Stütze" 4Q364 frg. 13a-b,6 (Ex 21,19); ותאים עשוים לקיר בחוץ "und Nischenkammern sind ausgeführt draußen an der Mauer" 11QTa 38,15; רגל נבל ממהרת אל בית וכבוד לאיש בחו[ץ] יעמוד "der Fuß eines Toren eilt ins Haus, aber Ehre wird demjenigen zuteil, der draußen stehen bleibt" Sir 21,22 (Ms.C 4Ar,5–7; L.u.)A.II.3) mit →ל II "nach (dr)außen"
: ויוצאים השערים מקיר החצר לחוץ שבע אמות "und die Tore ragen aus der Mauer des Hofes nach außen sieben Ellen hervor" 11QTa 41,12; יהיו יוצאים שמה לחוץ לצפון המערב לעיר "sie sollen dorthin (scil. zur Latrine) nach draußen nordwestlich der Stadt hinausgehen" 46,13–14; אל יוציא איש מן הבית לחוץ ומן החוץ אל בית "keiner soll aus dem Haus (etwas) nach draußen bringen oder von draußen ins Haus" CD 11,7–8 (par. 4Q271 frg. 5 i,4)A.II.4) mit →מן I
A.II.4.a) מחוץ ל "außerhalb von"
: 4Q394 frg. 3-7 ii,15 (MMT B,28) [ישחט ]מחוצ לםחנה שור "er schlachtet außerhalb des Lagers einen Stier" (i.u.K.); י]אצאו מחוצה למחנות אל בית מו[עד "sollen sie ausziehen von außerhalb der Lager zum Haus der Versammlung" 4Q491 frg. 1-3,9 (i.u.K.); ואת עורו עם פרשו ישרופו מחו[ץ לעיר "und seine Haut sollen sie zusammen mit seinem Mageninhalt verbrennen außerhalb der Stadt" 11QTa 16,11 (i.u.K.; L.u.; par. 11Q20 2,9 ]מחוץ ל[עיר]); ähnl. ותאים [ע]שוים בו בו לשעריו מחוץ לעומת המוסד "und Nischen dazwischen angebracht an ihren Toren direkt außerhalb des Fundaments" 40,10A.II.4.b) מבית ומחוץ "von innen und von außen"
: [כו]ל בית המסבה הזואת צפו זהב קירותיו ושעריו וגגו מבית [ומ]חוץ "dieses ganze Treppenhaus überzieht mit Gold, seine Wände und seine Tore und sein Dach, von innen und von außen" 31,8–9; zu CD 11,7–8 s. II.3
B) appositionell mit →מן I zur Angabe, dass das Genannte außerhalb von etwas anderem ist
B.I) i.S.v. "außer, abgesehen von" (vgl. Qoh 2,25)
: ולוא יעשה כול דבר לכול עצה חוץ מהמה "und er darf gar nichts entsprechend irgendeinem Rat außer dem ihren tun" 11QTa 57,14–15B.II) i.Bz.a. Recht i.S.v. "außerhalb, entgegen"
: ואשר יקח] אוכלו חוצה מן המשפט "und derjenige, der sein Essen außerhalb des Rechts nimmt" 4Q270 frg. 7 i,11–12
C) pl. Straße (bes. i. bibl. Zitaten od. Anspiel.)
D) statt חיץ (Study Edition, 888; Goldman 2007a, 201) l. der Sache nach eher →חיץ "Wand" (DJD XXXVI; Qimron 2009; u.a.)