Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חסר I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/747/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: ḪSR (i/a) "Mangel haben", "entbehren": he. Semantik: Alles zeigen qal entbehren , Mangel haben/leiden (mit dem, der Mangel hat, als Subj. ) allgemein : ויבזרום בארצות רבות ... ובעול כבד ובחסור כול "und sie werden sie zerstreuen in viele Länder ... und (sind) unter schwerem Joch und in Mangel an allem" 11QTa 59 , 2 – 3 ; || → צמא I + → מאד Sir 51 , 24 ( Ms.B 21v , 4 ) עד מתי תחסרון מן אילו ואילו ונפשכם צמאה מאד תהיה "wie lange noch wollt ihr Mangel leiden an diesem und jenem und soll eure Seele sehr durstig bleiben?"; 4Q417 frg. 2 i , 19 ואם תחסר לוא מבלי הון מחסורכה כיא לוא יחסר אוצר[ "und wenn du leidest Mangel, leihe nicht Vermögen, sondern das, was du brauchst, denn nicht ist es deine/die Vorratskammer, die den Mangel leidet (sondern du)" ( od. "so dass nicht deine/die Vorratskammer Mangel leiden wird"; i.u.K. ; s.a. → בלי B.II.2) i.Bz.a. Nahrung u. Genuss: אל תדרוש תענוג ואתה חסר לחם "nicht suche Wohlleben, wenn du Mangel an Brot hast" 4Q416 frg. 2 ii , 19 – 20 ; ואתה אם תחסר טרף "aber du – wenn du Nahrung entbehrst" 4Q417 frg. 2 i , 17 ; Sir 34 , 27b ( Ms.B 4v , 13 ) חיי מה לחסר תירוש "ein Leben, was ist es für den, der den Most entbehrt" par. Sir 34 , 28 ( Ms.F 1r , 7 ) חיים למה יחסר תירוש "das Leben – warum soll es Most entbehren" u. מה חיים חסר היין "was ist ein Leben, das den Wein entbehrt" Sir 34 , 27a ( Ms.B 4v , 11 ; par. Ms.F 1r , 5 ; beide L.u. ) mit dem, was ermangelt, als Subj. fehlen : באין אישון יחסר אור ובאין דעת תחסר חכמה "ist keine Pupille vorhanden, fehlt das Licht, und wenn es keine Erkenntnis gibt, fehlt die Weisheit" Sir 3 , 25 ( Ms.A 1r , 16 – 17 ) abnehmen i.S.v. "weniger werden", i.Bz.a. Wasser i.K. der Flutgeschichte: ובסוף חמשים ומאת יום חסרו המים שני ימים "und am Ende von hundertfünfzig Tagen nahmen die Wasser zwei Tage lang ab" 4Q252 1 , 8 – 9 ( vgl. Gen 8 , 3 ) u. Z. 11 והמים הי[ו ]הלוך וחסור עד החודש [הע]שירי "und die Wasser nahmen immer weiter ab bis zum zehnten Monat" ( Zit. v. Gen 8 , 5 ) i.S.v. "nachlassen", i.Bz.a. geistige Fähigkeiten: וגם אם יחסר מדעו עזוב לו "und selbst wenn seine intellektuelle Fähigkeit abnimmt, sei nachsichtig mit ihm ( scil. dem Vater)" Sir 3 , 13 ( Ms.A 1r , 5 ) pi. mangeln lassen : Sir 14 , 2 ( Ms.A 5v , 21 – 22 ) אשרי איש לא חסרתו נפשו "glücklich ist ein Mensch, der sich selbst an nichts mangeln lässt" abnehmen lassen : vom Übermaß an Wein i.Bz.a. menschliche Kraft Sir 34 , 30 ( Ms.F 1r , 9 ) מחסר כח ומספיק [־־־] "es lässt Kraft abnehmen und fügt ... hinzu" ( i.u.K. ) par. מחסר כח ומספק פצע "es lässt Kraft abnehmen und fügt Verwundung zu" Ms.B 4v , 15 ( L.u. ) in unsicherer Bedeutung u. unsicherer Zuordnung: 4Q502 frg. 3 , 2 ]לחסר[ ( od. zu → חסר III od. → חסר II ) Ableitungen: חסר II , חסור , חסר III , חסיר