Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חסר III (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/3282/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: qatil (= qal ptz. ), Wz. → חסר I ( s.a. dort; mas. חָסֵר ), "entbehrend, Mangel habend": he. ; die Abgrenzung zum vb. gebrauchten ptz. ist nicht immer klar Semantik: Alles zeigen Mangel habend, entbehrend i.Bz.a. Dinge allgemein : 4Q424 frg. 3 , 10 ]־דאג לכ[ו]ל חסרי הון "besorgt (?) um alle, die Mangel an Besitz haben" ( i.u.K. ); mögl. Sir 4 , 2a ( Ms.A 1r , 22 ) נפש חסירה "eine Person, die Mangel leidet" (eher aber zu s. → חסיר ) im Gegensatz zu Abl. von → יתר I als Phrase in Vertragstexten אם ית(י)ר או חסר "sei es mehr oder weniger": Mur. 22 frg. 6-10r.a. , 1 – 2 ; Mur. 30 r.i. , 3 ; r.a. , 14 (jeweils teilw. erg. ) in unsicherem Kontext : Sir 11 , 12 ( Ms.A 4v , 1 – 2 ) יש רֹשֵׁש ואֹבַד מהלך חסר כל ויותר "es gibt einen, der zerschlagen und zugrunde gehend einhergeht, der Mangel hat an allem, aber Überfluss hat an/übrig lässt/und es bleibt übrig ..." in unsicherem Kontext u. unsicherer Zuordnung: Sir 35 , 12 ( Ms.B 5r , 16 ) ביראת אל ולא בחסר כל "in Furcht vor Gott und nicht als einer, dem es an allem mangelt" ( od. cj. mit 𝔊 ל! ב! für כל vgl. Smend 1906a , 28, dann zu II.2; od. zu → חסר II ) i.Bz.a. Verstand mit → מדע "Kenntnis": Sir 13 , 8 ( Ms.A 5v , 3 ) ואל תדמה בַחֲסֵירֵי מַדַּע "und stell dich nicht denen gleich, denen es an Kenntnis mangelt" ( urspr. zu → חסיר ; s. Formen) mit → לב od. → לבב i.S.v. "Verstand" ( s.a. I.3): 11Q5 18 , 4 – 5 להודיע לפותאים עוזו להשכיל לחסרי לבב גדולתו "um Einfältige seine ( scil. Gottes) Stärke erkennen zu lassen und um Unverständige seine Größe zu lehren"; עקובה היא לאויל ולא יכלכלנה חסר לב "unwegsam ist sie ( scil. die Weisheit) für einen Toren, und einer, dem es an Verstand mangelt, wird sie nicht erfassen" Sir 6 , 20 ( Ms.A 2r , 21 ) ; cj. aus חסדי neben גבר פותה "jemand, der einfältig ist" Sir 16 , 23 ( Ms.A 6v , 27 ) חסר! י לב יבינו אלה וגבר פותה יחשב זאת "Unverständige meinen dies, und jemand, der einfältig ist, denkt jenes" mit → בינה "Einsicht": i.Ggs.z. → רחב II i.Bz.a. Rehabeam Sir 47 , 23 ( Ms.B 17v , 1 ) רחב אולת וחסר בינה "einer von umfassender Torheit und fehlender Einsicht" || → אין I , wahrsch. i.Bz.a. körperliche Stärke: Sir 41 , 2 ( Ms.Mas 3 , 1 ) ל]אין אוינים וחסר עצמה "für den, der keine Wünsche hat und der Stärke entbehrt" ( dgg. par. Ms.B 10v , 9 mit לאיש אונים für ל]אין אוינים ; L. עצמה unsicher, s. zu → עצמה ) nicht/wenig habend , mit → עשק III "Mühe ( i.S.v. Verpflichtung)": Sir 38 , 24 ( Ms.B 8v , 14 ) חכמת סופר תרבה חכמה וחסר עסק הוא יתחכם "die Weisheit eines Schreibers vermehrt die Weisheit und wer wenig/keine Mühe hat, der wird weise werden" ( L.u. ) mathematisch minus : in dokumentarischem Text P. Yadin 44 1 , 19 – 21 תחצי הכסף הלוז חסר דינרין ששה עשר שהם סלעים ארבע "die Hälfte dieses Geldes minus sechzehn Denare, das sind vier Sela"