חטאת‎ I Sünde, Schuld

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חטאת‎ I (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/6921/2023-12-08/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    qatal-at › [ḥaṭāt] (mögl. NF zu חטאה), Wz. חטא‎ I (she. ē'ṭåt; Hier. hatath; mas. nach חטאת‎ II), "Verfehlung, Sünde" › (daraus resultierende) "Schuld": bhe.; vereinz. mhe. (Midraschim; z.B. PRE 49); selten piyyut.; qhe. (nicht Sir) ist חטאת‎ I i.Ggs.z. חטאה nur 1QS 9,4 sicher belegt, wofür aber auch i. par. 4Q258 7,5 offenkundig חטא]ה, sicher aber nicht חטא]ת begegnet; dgg. wurde חטאה mhe. weitgehend aufgegeben; die (sp.) mas. Gleichsetzung von חטאת‎ I mit חטאת‎ II beruht wohl auf einer sekundären Lesetradition, die die Lemmata für "Sünde, Schuld" (חטאה/חטאת‎ I) in Analogie zu dem sachlich verwandten u. häufig i. demselben Kontext begegnenden אשם‎ III mit dem Opferbegriff חטאת‎ II identifizierte u. entspr. nicht nur alle Formen des sg.cs. u. des pl. von חטאה/חטאת‎ I systematisch nach חטאת‎ II, sondern zuweilen selbst den sg.abs. von חטאה nach qattal-at vokalisierte, vgl. vok.t Ex 34,7; Jes 5,18, vok.b Ex 32,21.31, was mögl. a. durch die phonetisch durchaus naheliegende Realisierung von /ḫiṭʾ-at/ als [ḥaṭṭā/at] (vgl. BL, § 14z; Brockelmann [1908], § 56) unterstützt wurde; die she. Tradition spiegelt dgg. eine ursprüngliche Trennung zwischen diesen Lemmata wider; entsprechend dem Übergewicht der sicher einzuordnenden Formen von חטאה gegenüber חטאת‎ I werden die nicht eindeutigen qhe. Belege unter חטאה aufgeführt

    Formen:

    sg.abs.

    : חטאת 1QS 9,4; Sir 3,14 (Ms.A 1r,6), mögl. a. ]חטת 4Q513 frg. 22,2 (L.u., i.u.K.; od. cs. u. zu חטאה)

    cs. + sf. 3.m.sg.

    : חטאתו Sir 47,24 (Ms.B 17v,4)

    + sf. 3.m.pl. + מן

    : מחטאתם Sir 48,15 (Ms.B 18r,4; od. pl.)

    pl.cs. + sf. 2.m.sg.

    : חטאתיך Sir 3,15 (Ms.C 1r,3)

    + sf. 3.m.pl. + מן

    : מחטאתם Sir 48,15 (Ms.B 18r,4; od. sg.)

    + sf. 2.m.pl. + כ

    : כחטתיכמ 11Q1 5,5 (= כְּחַטֹּאתֵיכֶם Lev 26,21)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : 47,24 (Ms.B 17v,4) ותגדל חטאתו מאד "und seine (scil. Jerobeams) Sünde wurde sehr groß"; 48,15 (Ms.B 18r,4) ולא חדלו מחטאתם "und sie ließen nicht ab von ihrer Sünde (od.: von ihren Sünden, vgl. 𝔊 u. 𝔖)"

      2. : i.K. der Zweckbestimmung einer Gemeinschaft 1QS 9,4 לכפר על אשמת פשע ומעל חטאת ולרצון לארצ "zu sühnen die Schuld der Verfehlung und die Untreue der Sünde und zum Wohlgefallen für das Land" (par. 4Q258 7,5 l. entweder ein anderes Wort od. das geläufigere חטא]ה [zu חטאה] vgl. B-499632)

      3. : 4Q184 frg. 1,910 כיא דרכיה דרכי מות ואורחותיה שבילי חטאת מעגלותיה משגות עול ונתיבו[תי]ה אשמות פשע "denn ihre Wege (scil. der personifizierten Bosheit) sind Wege des Todes und ihre Wege sind Pfade der Sünde; ihre Geleise sind irreführend (zum) Unrecht und ihre Pfade sind sündhafte Verschuldungen"

    1. : V. 14 (Ms.A 1r,67) ותמור חטאת היא תנתע "sondern als Ersatz für Schuld wird es (scil. das rechte Verhalten dem Vater gegenüber) aufgenommen", i. Ms.C 1r,23 folgt als V. 15 ביום יזכר לך וכחורב על קרח נמס חטאתיך "am Tag da seiner (scil. des Vaters) im Hinblick auf dich gedacht wird, dann wie (bei) Hitze über schmelzendem Eis (vergehen) deine Sünden" (s.a. zu זכר‎ I; dgg. Ms.A 1r,7 ביום צרה תזכר לך כחם על כפור להשבית עוניך "am Tag einer Not wird ihrer [scil. der Gerechtigkeit, d.h. des rechten Verhaltens gegenüber dem Vater] gedacht im Hinblick auf Dich/zu Deinen Gunsten, wie Hitze über Reif, um deine Sünden vergehen zu lassen"); V. 30 (Ms.A 1r,1920) אש לוהטת יכבו מים כן צדקה תכפר חטאת "Wasser löscht brennendes Feuer: so sühnt Gerechtigkeit Schuld"

    2. : ]חטת ו/יא[ 4Q513 frg. 22,2 (s. Formen; L. des ersten Buchstabens des Folgewortes unsicher)