אנחנו pron. 1.c.pl.

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אנחנו (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/66/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ʾanaḥnū (mas. אֲנַחְנוּ, she. å̄nå̄nnu, vok.p ʾ[a]nåḥnû u. wʾånḥanû, vok.b ʾanaḥnû u. vereinz. ʾanåḥnû) "wir"; he. Neubildung i. Analogie zum pron. 1.sg. u. 2.sg./pl. mit ʾa erweitertes נחנו: bhe.; mhe. abgesehen von poet.-liturg. Texten weitgehend von אנו verdrängt; vgl. zu אנו u. נחנו, zwischen denen es in den Ms. keine Überschneidungen gibt

    Formen:

    אנחנו MMT; 4Q392 frg. 1,7; CD 20,29; + ו: ואנחנו 1QHa 7,17 (Suk. frg. 10,6); + ש: שאנחנו 4Q397 frg. 6-13,11

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : אנחנו בשר "wir sind Fleisch" 4Q392 frg. 1,78 (mögl. aber zu II.1); ואנחנו חמר "wir sind Lehm" 1QIsaa 51,22 (für אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר Jes 64,7)

          2. : mögl. ]מי אנחנו "wer sind wir" 2Q27 frg. 1,5 (i.u.K., L. ]מי unsich.)


          1. : ]ואנחנו מכירים "und wir erkennen" 4Q398 frg. 11-13,3 (MMT C,20); כי על [אלה ]אנחנו נותנים "denn auf diese setzen wir ..." 4Q397 frg. 14-21,9 (MMT C,9)

          2. : ואף חוש]בים אנחנו "und auch wir meinen" 4Q394 frg. 8 iii,12 (MMT B,42), erg. nach par. 4Q397 frg. 5,3


          1. : ואף אנחנו כתבנו אליך "und ferner haben wir dir geschrieben" 4Q398 frg. 14-17 ii,2 (MMT C,26); mögl. a. ואנחנו הברנו "und wir reinigten" 4Q378 frg. 19 ii,4 (i.u.K., od. zu II.2)

          2. : ואנחנו ביחד נועדנו "und wir, in der Gemeinschaft sind wir zusammengekommen" 1QHa 7,17 (Suk. frg. 10,6; L. נועדנו sicher)

          3. : רשענו אגם אנחנו גם אבותינו "wir haben gesündigt, sowohl wir als auch unsere Väter" CD 20,29 (L. nach FGP No. 254277; vgl. 1QS 1,25 mit אנו)


        1. : mögl. אנחנו בשר הלוא נשכיל במה עמנו "wir, als Fleisch – sollten wir nicht erfassen, was bei uns ..." 4Q392 frg. 1,78 (trad. zu I.1.a)

        2. : ואנחנו הברנו "und uns – uns hat er gereinigt" 4Q378 frg. 19 ii,4 (i.u.K.; od. zu I.3.a)