אוןIVersion: 1.0.0AutorenHerausgeber©Zitieren
Sprachgeschichte:
qatl, Wz. *און (mas. אָוֶן, Hier. aven, she. ūn), als allg. Bez. des Negativen, das jmd. belastet (› "Unheil, Mühsal") od. einem anderen zu Unrecht zugefügt wird (› "Unrecht, Frevel[tat]"): bhe., mhe.2 nur in און גיליון par. עון גיליון bShab 116a (ursprünglich?, vgl. Maier 1982, 74–93), häufiger sp. Midraschim u. piyyut., wobei in allen Sprachstufen nur sg. belegt istFormen:
sg.abs.
: און 1QS 11,2; + מן: מאון 4Q76 1,18 (für מֵאֵין Mal 2,13, vgl. 𝔊)cs. + sf. 3.f.sg. + ו
: ]ואונה 4Q509 frg. 3,1 (L.u., od. zu →אוןII, i.u.K.)+ sf. 2.m.sg. + ו
: ואונך 4Q391 frg. 1,3 (od. zu →אוןII, i.u.K.)+ sf. 3.m.pl.
: ⇤אונם⇥ Sir 41,10 (Ms.B 11r,2, herkömmliche Lesung, l. besser ⇤אונס⇥ [zu →אונס]?); + ל: לאונמה 11QTa 43,16; + מן: ⇤מאונם⇥ Sir 41,10 (Ms.B 11r,2, herkömmliche Lesung, l. besser ⇤מאונס⇥ [zu →אונס]?)Semantik:
Alles zeigen
Unheil (das jmd. trifft) › Mühsal (der Arbeit): ולוא יואכלו ממנו בימי המעשה לאונמה "aber sie dürfen davon nicht essen an den Werktagen wegen ihrer Mühsal" 11QTa 43,15–16 i.A.v. לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי Dtn 26,14, wobei בְאֹנִי von →אוןI abgeleitet wurde, vgl. a. Hos 9,4 u. Maier 1997, 179
Unheil (das jmd. anrichtet), (zugefügtes) Unrecht
Planen von Unheil: שוקדי און "die bedacht sind auf Unheil" 4Q163 frg. 18-19,3 (Jes 29,20); מחשבות און "Pläne des Unrechts" 4Q174 frg. 1-2 i,9 der Söhne Belials
Verüben von Unheil i.S.v. "Unrecht": פו]עלי און "die, die Unrecht verüben" 4Q88 10,12–13; vgl. פעולות און[ "Unrechtstaten" 4Q435 frg. 2 ii,4 (L.u.); להשיב נקם לפעלי און "um Rache zu nehmen an denen, die Unrecht verüben" 4Q418 frg. 126 ii,6
Unheil anrichten durch Worte: in hymnischem Kontext ומדברי און "und die, die Unheilvolles reden" 1QS 11,2 (vgl. Jes 58,9)
in der Beschriftung einer Lanze für den endzeitlichen Kampf: שלהובת חרב אוכלת חללי און במשפט אל "Flamme des Schwert, das die Erschlagenen des Unheils frisst in Gottes Gericht" 1QM 6,3, wobei unklar bleibt, ob hier das die Gefallenen treffende oder das von ihnen als Frevler ausgehende Unheil gemeint ist
in SirB nur als Ergebnis von Textkorruption: pl. (!) לאיש אונים Sir 41,2 (Ms.B 10v,9) aus ל]אין אוינים Ms.Mas 3,1 (s. zu →אוןII); כל מאונים אל אונים "ein jedes aus Unheil/Unrechtstaten (kehrt) zu Unheil/Unrechtstaten (zurück)" und ⇤מאונם⇥ ⇤א׳⇥ ⇤אונם⇥ "aus ihrem Unheil/Unrecht zu ihrem Unheil/Unrecht" (falls nicht jeweils אונס zu lesen ist, s. zu →אונס) als Randvarianten zu כל מאפס אל אפס ישוב "ein jedes aus dem Nichts kehrt zum Nichts zurück" Sir 41,10 (Ms.B 11r,2)
in unsicherem Kontext: 4Q391 frg. 1,3; 4Q509 frg. 3,1 (s.o.)