Sprachgeschichte:
BWṮ, wahrsch. u/a › u/u "sich schämen (müssen), zuschanden werden": qal he.; pi. nicht bhe., dgg. hif. I "zuschanden machen" u. hif. II "zuschanden, beschämt werden", mhe. vereinzelt hif. II i.d.B. v. bhe. hif. I (והובישו T-S 10H3.2 frag.2r,4 = imp. + sf. 3.m.sg. [vor 200 n.Chr.?] u. ה[ו]בישה bSuk 53a [Mss.] = ביישה tSuk 4,2), vereinzelt piyyut.; die bhe. vorherrschenden def. PK-Formen sprechen für eine urspr. u/a-Klasse (vgl. a. akk. ibāš), die spätestens i. hellenistischer Zeit zu u/u (vgl. a. qb., bes. 1QIsaa; Sec. ηβωσα Ps 31,2, ιηβωσου Ps 35,26) überging u. teilweise die Mss. des 𝔐 beeinflusst hat u. d. mas. Vok. zugrunde liegtFormen:
qal pf. 3.comm.pl.
: בשו 5/6Hev1b frg. 8-9,2 (= בוֹשׁוּ Ps 22,6); + ו: וישבשו 31,5 (für וָבֹשׁוּ Jes 37,27), ובושו 1QIsaa 35,28 (für יֵבֹשׁוּ Jes 42,17) od. imp. m.pl. + ו, vgl. 𝔊 αισχυνθητεimpf. 3.m.sg.
: יבוש Sir 15,4 (Ms.A 6r,18)2.m.sg.
: תבוש Sir 4,20 (Ms.A 1v,9)2.f.sg.
: תבושי[ 4Q176 frg. 8-11,5, תבשי 1Q8 23,30 (= תֵבוֹשִׁי Jes 54,4, 1QIsaa 44,27)3.m.pl.
: יבושו 4Q173 frg. 3,3; + ו: ויבושו 1QIsaa 16,10 (für וָבֹשׁוּ Jes 20,5); 20,23 (= וְיֵבֹשׁוּ 26,11)2.m.pl.
: תבושו Sir 51,29 (Ms.B 21v,10)impf.cons. 3.m.pl.
: ויבושו 4Q382 frg. 105,4koh. 1.comm.sg.
: אבושה 4Q70 frg. 26-28,7 (= אֵבֹשָׁה Jer 17,18)imp. m.sg.
: בוש Sir 41,17 (Ms.Mas 3,20; Ms.B 11r,11)ptz. m.sg.abs.
: בוש Sir 42,1 (Ms.B 11v,2; = בויש Ms.Mas 4,5, s. zu →בויש)inf.cs. + ל
: לבוש Sir 41,16 (Ms.Mas 3,19, L.u.)pi. impf. 2.m.sg.
: תבייש Sir 8,6 (Ms.A 3r,13)hif. I pf. 2.m.sg.
: ]הבישותה 4Q437 frg. 2 i,6hif. II pf. 2.m.sg. + ו
: והבשת Sir 42,11 (Ms.B 11v,r.Rd. B 4)3.f.sg. + sf. 2.m.sg. + ו
: ⊢והובישתך⊣ Sir 42,11 (Ms.B 11v,18)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) sich schämen
A.I.1) absolut
: Sir 35,10 (Ms.B 5r,13) לפני ברד ינצח ברק ולפני בוש !י׳! חן "vor Hagel leuchtet ein Blitz auf, und vor dem, der sich schämt, leuchtet Gunst" (zu בוש !י׳! s. →בושי); 42,1 (Ms.B 11v,2) והיית בוש באמת "so dass du einer sein wirst, der sich wahrhaftig schämt" par. Ms.Mas 4,5 בויש, s. →בוישA.I.2) mit →אל I "hinsichtlich" od. →על I "wegen"
: Sir 4,20 (Ms.A 1v,9) ואל נפשך אל תבוש "und deiner selbst sollst du dich nicht schämen"; Sir 41,17 (Ms.Mas 3,20) בוש מאב ואם על פחז "wegen Frechheit schäme dich vor Vater und Mutter", dgg. par. Sir 41,17 (Ms.B 11r,11) אל זנות "hinsichtlich Unzucht" statt על פחז; 42,1 (Ms.B 11v,3) אך על אלה אל תבוש "jedoch wegen Folgendem sollst du dich nicht schämen" mit ⊢אל⊣ als Var. a.Rd.A.I.3) mit folg. →ל II u. inf.
: Sir 4,26 (Ms.A 1v,13) אל תבוש לשוב מעון "nicht sollst du dich schämen, von der Sünde umzukehren"A.I.4) mit →מן I "vor jmd."
: Sir 41,17 (Ms.Mas 3,20) בוש מאב ואם "schäme dich vor Vater und Mutter" (s. I.2)
A.II) zuschanden werden
A.II.1) allgemein
: ובוטח בייי לא יבוש "und wer auf Jhwh vertraut, wird nicht zuschanden" Sir 35,24 (Ms.B 5v,15; Ms.E 1r,10Ms.F 1v,15); ונשען עליה ולא ימוט ובה יבטח ולא יבוש "und er verlässt sich auf sie (scil. Weisheit) und strauchelt nicht, und auf sie vertraut er und wird nicht zuschanden" Sir 15,4 (Ms.A 6r,17–18); ]אל תיר[אי כיא] לוא ־־־ תבושי[ "nicht sollst du dich fürchten, denn nicht ... wirst du zuschanden" 4Q176 frg. 8-11,5 (Jes 54,4); ל[וא י]בושו ב[עת רעה "sie werden nicht zuschanden in böser Zeit" 4Q171 frg. 1-2 ii,26 (Ps 37,19); ]לוא יבושו "sie werden nicht zuschanden" 4Q173 frg. 3,3 (Ps 127,5)A.II.2) mit →ב II "wegen, durch"
: Sir 51,29 (Ms.B 21v,10) ולא תבושו בשירתי "und ihr werdet nicht zuschanden wegen meines Liedes"A.II.3) mit →ל II "hinsichtlich"
: Sir 4,22 (Ms.C 1v,10) ואל תבוש למכשול לך "so dass du nicht zuschanden wirst hinsichtlich dessen, was für dich ein Stolperstein ist"
A.III) unsicher
: 4Q382 frg. 105,4 ויבושו "und sie schämten sich/wurden zuschanden" (i.u.K.)
B) pi. beschämen
: אל תבייש אנוש ישיש כי נמנה מזקנים "beschäme keinen greisen Menschen, denn (auch) wir werden zu den Alten gezählt werden" Sir 8,6 (Ms.A 3r,13–14)C) hif.
C.I) zuschanden werden lassen (= bhe. hif. I)
: לוא ]הבישותה אוהבי "nicht hast du zuschanden werden lassen die, die mich lieben" (od. sg. "den, der mich liebt") 4Q437 frg. 2 i,6; i.Zshg. des Umgangs mit der Tochter Sir 42,11 (Ms.B 11v,18) ⊢והובישתך⊣ "und sie hat dich zuschanden werden lassen" (s. II; Haupttext והושבתך, s. zu →ישב I)C.II) zuschanden werden (= bhe. hif. II)
: 11 (Ms.B 11v,r.Rd. B 4) והבשת "und du wirst zuschanden" als Var. a.Rd. zu ⊢והובישתך⊣ (s. I)