Sprachgeschichte:
qatil [ḥayiy-u] › [ḥayy] (BL, § 61z), Wz. →חיה I (mas. חַי; she. ʿay; Sec. αϊ), "lebendig": he.Formen:
m.sg.abs.
: חי 1QS 4,26; CD 12,21; Sir 44,14 (Ms.Mas 7,21); + ו: וחי Sir 30,14 (Ms.B 3r,6)cs.
: חי 4Q419 frg. 1,10; + ל: ]לחי 6Q18 frg. 2,5 (L. ל unsich.)det.
: החי 4Q266 frg. 6 i,2pl.abs.
: חיים 1QHa 16,8 (Suk. 8,7); CD 12,14det.
: החיים 1QHa 10,22 (Suk. 2,20; od. zu →חיים); CD 19,34; בחיים 4Q418 frg. 71,3 (i.u.K.; od. zu →חיים)f.sg.det.
: החיה 4Q422 1,8pl.det.
: החיות 4Q272 frg. 1 i,20; + ו: והחיות 4Q266 frg. 6 i,10Semantik:
Alles zeigenA) lebendig
A.I) i.Bz.a. Menschen
: עד עודך חי ונשמה בך "solange du noch lebst und Atem in dir ist" Sir 30,29 (Ms.E 1v,8); אשרי איש שמח באחריתו חי וראה בשבר צריו "glücklich ist jemand, der sich an seinem Ende freut, der (noch) lebt und den Zusammenbruch seiner Feinde sieht" Sir 25,7 (Ms.C 4Av,11–12); i.K. von Kreuzigung i. Ausl. v. Nah 2,14 כי לתלוי חי על העץ [יק]רא הנני אלי[כה] "denn über einen, der lebendig an dem Balken aufgehängt ist, ruft er: Siehe, ich (gehe) gegen dich (vor)" 4Q169 frg. 3-4 i,8 u. mit →איש i. Ausl. v. Nah 2,13 in Z. 7 יתלה אנשים חיים "er hängt Menschen als Lebendige auf"A.II) i.Bz.a. Tiere
: i.Zshg. von Speisegeboten והדגים אל יאכלו כי אם נקרעו חיים ונש[פ]ך דמם וכל החגבים במיניהם יבאו באש או במים עד הם חיים "und die Fische dürfen nicht gegessen werden, außer wenn sie lebendig aufgeschlitzt wurden und ihr Blut ausgegossen wurde, und alle Heuschrecken sollen gemäß ihrer Arten ins Feuer oder ins Wasser gehen, solange sie lebendig sind" CD 12,13–15; ]חמור עד שה חיים אחד שנים ישלם "... Esel bis zu einem Schaf als Lebendige, (für) eines soll er zwei erstatten" 4Q158 frg. 10-12,6 (vgl. Ex 22,3); i.Bz.a. Opfertiere ובא אל השעיר החי והתודה על רואשו את כול עוונות בני ישראל "und er soll zu dem lebendigen Ziegenbock kommen und auf dessen Kopf alle Vergehen der Israeliten bekennen" 11QTa 26,10–11 (vgl. Lev 16,21); mögl. 4Q422 1,8 mit →נפש (vgl. C.VII) i.S.v. "Lebewesen" בכול הנפ]ש החיה והרמש[ת על הארץ "über jedes Lebewesen und das, was auf der Erde wimmelt" für Gen 1,28 וּבְכָל־ חַיָּה ה͏ָרֹמֶשֶׂת עַל־ הָאָרֶץA.III) i.Bz.a. Gott
A.III.1) im Gebet 4Q504
: כיא אתה אל חי לבדכה ואין זולתכה "denn du bist ein lebendiger Gott, du allein, und niemand außer dir" frg. 1-2R v,8–9, אל חי "ein lebendiger Gott" frg. 8R,12 u. ואתה חי עול[מים "du bist lebendig in Ewigkeit" frg. 8R,2 (i.u.K.; vgl. III.2)A.III.2) i.Zshg. mit dem Königtum Gottes (vgl. Jer 10,10 u. A.IV)
: ]כיא מלך גדול א[ני] א[מר יהוה צבאות --] [-- א]שר הוא אל חי "'denn ein großer König bin ich', spricht Jhwh Zebaot (Mal 1,14) ... er ist ein lebendiger Gott" 5Q10 frg. 1,3–4; [ברוך אלהים ]חי אשר לכול העולמים היאה מלכותו "gepriesen sei der lebendige Gott, dessen Königtum für alle Ewigkeiten ist" 4Q200 frg. 6,5 (L.u.; Tob 13,2); mit unsich. Bezug הוא חי עולם "er ist lebendig in Ewigkeit" 4Q419 frg. 1,10 (i.u.K., כסא "Thron" in Z. 9; vgl. III.1)A.III.3) Sir
: am Rand in Sir 35,14 (Ms.B 5r,18) ⊢דרש אל חי וקוה רצוץ⊣ "suche den lebendigen Gott und hoffe auf Wohlgefallen" (L. des Haupttexts sehr unsich., mögl. דורש אל [י]קוה רצון "der, der Gott sucht, hofft auf Wohlgefallen") = Haupttext Ms.F 1v,4 ]חי וקוה רצוןA.III.4) i.u.K.
: mögl. 6Q18 frg. 2,5 ]לחי עולמים "dem (?), der lebt in Ewigkeiten" (L. von →ל II unsicher)
A.IV) i.Bz.a. himmlische Wesen in ShirShabb
: 4Q403 frg. 1 i,44 רו]חי קוד[ש] קודשים אלוהים חיים[ "Geister des Hochheiligen, lebendige Göttliche" (par. 4Q405 frg. 6,5 חיים über der Zeile nachgetragen); [ודמו]ת אלוהים חיים מפותח "und ein Abbild lebendiger Göttlicher ist eingraviert" 4Q405 frg. 14-15 i,5; בדני אלוהים חיים "Gestalten lebendiger Göttlicher" 4Q405 frg. 14-15 i,6; [צ]ורות אלוהים חיים "Formen lebendiger Göttlicher" 4Q405 frg. 19,4 (par. 11Q17 6,5); ]אלוהים חיים כול מעשיהם "lebendige Göttliche sind alle ihre Werke" 4Q405 frg. 19,6; רוחות [א]לוהים חיים "Geister lebendiger Göttlicher" 4Q405 frg. 20 ii-22,11A.V) i.S.v. "gesund" (außer 1.a alle Belege i.Zshg. von Hautkrankheit [→צרעת] in einem Textabschnitt der Dam. [s.a. V.2 u. V.3])
A.V.1) absolut
A.V.1.a) i.Ggs.z. →נגע I nif.
: Sir 30,14 (Ms.B 3r,6) טוב מסכן וחי בעצמו מעשיר ונגע בבשרו "besser ein Armer und gesund an seinem Körper als ein Reicher und geschlagen an seinem Leib"A.V.1.b) i.Ggs.z. →מות I
: i.Bz.a. einen Bereich der Haut (in Dam. im gleichen Kontext wie V.2) 4Q266 frg. 6 i,10–11 יושסף מן כ החי אל המת "es ist etwas vom Gesunden zu dem Abgestorbenen hinzugekommen"; vgl. 4Q266 frg. 6 i,4–5 (par. 4Q273 frg. 4 ii,9)
A.V.2) mit →עור IV 4Q266 frg. 6 i,3 צרעת ]היאה האוחזתה בעור החי "Aussatz ist es, der die gesunde Haut befällt" (par. 4Q269 frg. 7,12; 4Q272 frg. 1 i,11)
A.V.3) mit →שער II
: 4Q266 frg. 6 i,10 ישספור הכוהן את השערות המיתות והחיות "der Priester zählt die abgestorbenen und die lebendigen Haare"; vgl. 4Q266 frg. 6 i,11 par. 4Q272 frg. 1 i,20
A.VI) i.S.v. "wildes Fleisch" mit →בשר II (unrein nach Lev 13,14; vgl. DJD XVIII, 53; s.a. A.V)
: 4Q266 frg. 6 i,2 וראה הכהן אותו כמראי הבשר החי "und der Priester erkennt es als etwas, das wie lebendiges Fleisch aussieht" (par. 4Q272 frg. 1 i,10)A.VII) mit →מים
A.VII.1) i.S.v. "fließendes Wasser", konkret
: i.Zshg. der Reingung (von Ausfluss) ורחץ את כול בשרו במים חיים "und er soll seinen ganzen Leib in fließendem Wasser reinigen" 11QTa 45,16A.VII.2) "lebendiges Wasser", bildl.
A.VII.2.a) allgemein
: 1QHa 16,8 (Suk. 8,7) ויפתח למים חיים "und er (scil. der Sprössling) öffne sich zum lebendigen Wasser"A.VII.2.b) mit →באר II, det. für die Tora als "Brunnen lebendigen Wassers"
: CD 19,34 ויסורו מבאר מים החיים "und sie sind abgewichen vom Brunnen des lebendigen Wassers"A.VII.2.c) mit →מבוע
: 1QHa 16,17 (Suk. 8,16) ומבוע מים חיים "und eine Quelle lebendigen Wassers"
A.VII.3) mit →מקור (i.u.K.)
: im Gebet 4Q504 frg. 1-2R v,2 מקור מים חיים "eine Quelle lebendigen Wassers"; כמקור מים חיים "wie eine Quelle lebendigen Wassers" 4Q418 frg. 103 ii,6
A.VIII) von der Welt als von Gott geschaffener Organismus
: Sir 42,23 (Ms.Mas 5,13) הכל חי ועו[מד] לעד "das Ganze ist lebendig und hat Bestand (L.u.) in Ewigkeit"A.IX) von Namen, Ruf i.S.v. "bleibend"
: [ו]שמם חי לדור ודור "und ihr (scil. der אנשי חסד "begnadeten Männer" Z. 10) Name bleibt lebendig von Generation zu Generation" Sir 44,10 (Ms.Mas 7,17)
B) Lebewesen, sg. mit →כול II (s.a. C)
: 11Q5 26,13 ואוכל טוב לכול חי "undgute Nahrung für jedes Lebewesen"; כפתן על חי תפגע "wie eine Giftschlange ein Lebewesen anspringt" Sir 30,12 (Ms.B 3r,2); mit →מין Sir 43,25 (Ms.B 13r,10) שם פלאות תמהי מעשהו מין כל חי וגבורות רבה "dort (scil. im Meer) gibt es Wunderbares, die Wunder seines (scil. Gottes) Werks, jede Art von Lebewesen und die Machttaten einer Mächtigen"C) Lebender (Mensch), nicht immer sicher von B abzugrenzen, in der Regel sg. mit →כול II (pl. s. C.X)
C.I) allgemein
: i.K. der Zwei-Geister-Lehre 1QS 4,26 [ו]ל[ה]פיל גורלות לכול חי "und um Lose zu werfen für jeden Lebenden"; im Titel einer Unterweisung אלה החוקים למשכיל להתהלכ בם עם כול חי "dies sind die Bestimmungen für den Unterweiser, um in ihnen zu wandeln mit allen Lebenden" 1QS 9,12 (par. 4Q259 3,7), ähnl. CD 12,21; ולתת טרף] לכל חי "um Nahrung zu geben allen Lebenden" 4Q416 frg. 2 ii,1–2 (erg. nach par. 4Q417 frg. 2 ii+23,3; i.u.K., od. zu B); im Lobpreis der Väter in Sir (s.a. C.VIII) i.Zshg. pos. Hervorhebung aus der Gruppe "aller Lebenden" ויבחר בו מכל חי להגיש עלה וחלבים "und er erwählte ihn (scil. Aaron) aus allen Lebenden, um Brandopfer und Fett(opfer) darzubringen" Sir 45,16 (Ms.B 15r,5) u. ועל כל חי תפארת אדם "aber über alle Lebenden hinaus (ragt) die Herrlichkeit Adams" Sir 49,16 (Ms.B 19r,6); חי חי i.Ggs.z. Gewürm als Lebewesen im Grab (vgl. Jes 38,18–19 u. II) כי לוא רמה תודה לכה ולוא תספר חסדכה תולעה חי חי הוא יודה לכה "denn keine Made preist dich und ein Wurm verkündet nicht deine Gnade, ein Lebender als Lebender preist er dich" 11Q5 19,1–2 (par. 11Q6 frg. 4-5,3–4)C.II) neben →מות I qal ptz.
: תן מתן לפני כל חי וגם ממת אל תמנע חסד "gib ein Geschenk vor jeden Lebenden, aber auch dem Toten enthalte die Gunst nicht vor" Sir 7,33 (Ms.A 3r,4–5; Ms.D 0r,14)C.III) mit →דרך II
: 1QHa 7,35 (Suk. 15,22) ומאתך דרך כול חי "und von dir (scil. Gott) ist der Weg alles Lebendigen"; ähnl. wahrsch. 1QHa 7,39 (Suk. 15,26; L.u.; i.u.K.)C.IV) mit →ל II + →פנה II
: ואיש צנוע לפני כל חי "einer, der besonnen ist vor jedem Lebenden" Sir 42,8 (Ms.B 11v,11; Ms.Mas 4,15 L.u.); כי לוא יצדק לפניכה כול חי "denn vor dir ist kein Lebender gerecht" 11Q5 24,7C.V) mit →משפט u. || zu →איש
: 1QS 10,16–18 בידו משפט כול חי ... כיא את אל משפט כול חי והואה ישלם לאיש גמולו "in seiner Hand ist die Bestimmung jedes Lebenden ... denn bei Gott ist (die) Bestimmung jedes Lebenden und er vergilt dem Menschen sein Tun" (par. 4Q256 20,7; 4Q260 4,6)C.VI) mit →נחלה
: 4Q416 frg. 3,2 כי מאתו נחלת כל חי "denn von ihm kommt der Anteil jedes Lebenden" (i.u.K.)C.VII) mit →נפש
: neben →בשר II 11Q5 19,3–4 כי בידכה נפש כול חי נשמת כול בשר אתה נתתה "denn in deiner Hand ist das Leben aller Lebenden, den Lebensatem jeden Fleisches hast du gegeben" (vgl. Hi 12,10)C.VIII) mit →עין I, in der Wendung בעיני כל חי in Sir
: 42,1 (Ms.B 11v,2; Ms.Mas 4,5) ומצא חן בעיני כל חי "(so dass du wahrhaft schamhaft sein wirst) und Gunst findest in den Augen eines jedes Lebenden"; im Lobpreis der Väter 44,23 (Ms.B 14r,13) מוצא חן בעיני כל חי "der fand Gunst in den Augen eines jeden Lebenden" u. neben Jhwh 46,20 (Ms.B 16v,2) וגם עד עת קצו נבון נמצא בעיני ייי ובעיני כל חי "und auch bis zur Zeit seines Endes galt er als einsichtsvoll in den Augen Jhwhs und in den Augen eines jeden Lebenden"C.IX) mit →אם II (od. zu →חי I)
: von der Erde als "Mutter aller Lebenden" i. Anspiel. auf Gen 1,11.24; 3,19.20 (od. a. i.S.v. "Lebewesen") עד יום שובו אל אם כל חי "bis zum Tag, da er (scil. der Mensch) zurückkehrt zur Mutter aller Lebenden" Sir 40,1 (Ms.B 9v,10; a.Rd. ⊢אל⊣ für אם)C.X) pl. (selten)
C.X.1) absolut
: ולהודיע לכול החיים גבורותיכה "und um allen Lebenden deine Machttaten zu verkünden" 1QHa 12,29–30 (Suk. 4,28–29)C.X.2) in unsicherer Zuordnung (od. zu →חיים)
C.X.2.a) mit →צרור
: 1QHa 10,22 (Suk. 2,20) אודכה אדוני כי שמתה נפשי בצרור החיים "ich will dir danken, Adonai, denn du hast meine Seele in den Beutel der Lebenden gelegt" (vgl. 1 Sam 25,29, auch dort Zuordnung zu →חי II od. →חיים mögl., 𝔊 übersetzt →חיים, vgl. zu dieser Interpretation Sir 6,16 [Ms.A 2r,17–18])C.X.2.b) in unsicherem Kontext
: החיים "die Lebenden" 4Q418 frg. 71,2; בחיים "mit den Lebenden" 4Q418 frg. 71,3