Sprachgeschichte:
ḪRŠ (i/a), urspr. wohl "(etwas) nicht hören", i.S.v. "nicht hören können" › allg. "taub sein" (vgl. →חרש III) u. "nicht hören wollen" › "ignorieren" › "schweigen (zu etwas)": qal i.S.v. "nicht hören können (Ohr)" vereinz. bhe., mhe.2p, piyyut. (vgl. mhe.2b חרישה "Taubheit"), i.S.v. "schweigen, ignorieren" selten bhe. u. vereinz. piyyut. (vgl. mhe.1 חרישה "Schweigen"); hitp. i.S.v. "schweigen, sich ruhig verhalten" vereinz. bhe. u. piyyut. (nitpa.), dgg. mhe. nitpa. "taub werden" neben pi. "taub machen"; hif. "schweigen" bhe., vereinz. mhe.1, mhe.2p (bes. sp. Midraschim), piyyut.Formen:
hitp. pf. 3.comm.pl.
: התחרישו Sir 41,20b (Ms.B 11r,r.Rd. C 3)hif. pf. 3.m.sg.
: החריש 4Q291 frg. 1,2 (i.u.K.; od. inf.cs.); CD 9,6; Sir 41,20a (Ms.Mas 3,25; L.u.); + ו: והחריש 11QTa 53,183.comm.pl. + ו
: והחרישו 1QIsaa 30,1 (= 2 Kön 18,36 für וַיַּחֲרִישׁוּ Jes 36,21)impf. 3.m.sg.
: יחריש Sir 20,7 (Ms.C 4v,1)2.m.sg. + ו
: ותחריש 1QpHab 5,81.comm.sg.
: אחריש 1QIsaa 50,11 (für אֶחֱשֶׁה Jes 62,1)ptz. m.sg.abs.
: מחריש Sir 20,6 (Ms.C 4r,11); + ו: ומחריש Sir 35,8 (Ms.B 5r,10)inf.cs.
: ]החריש 4Q291 frg. 1,2 (i.u.K.; od. pf. 3.m.sg.); + מן: מהחריש Sir 41,20a (Ms.B 11r,16)Semantik:
Alles zeigenA) hif. schweigen
A.I) mit pos. Konnotation, i.S.v. "verschwiegen sein, nicht geschwätzig sein"
: ודמה ליודע ומחריש יחדו "und gleiche einem, der wissend ist und schweigt zugleich" Sir 35,8 (Ms.B 5r,10); יש מחריש מאין מענה ויש מחריש כי ראה עת חכם יחריש עד עת וכסיל לא ישמור עת "es gibt einen, der schweigt, weil es keine Antwort gibt, und es gibt einen, der schweigt, weil er den rechten Zeitpunkt erkannt hat. Ein Weiser schweigt bis zum rechten Zeitpunkt, aber ein Tor achtet nicht auf den rechten Zeitpunkt" Sir 20,6–7 (Ms.C 4r,11 + 4v,2)A.II) mit neg. Konnotation, i.S.v. "untätig bleiben"
A.II.1) neben →נבט I hif. "(zu)schauen"
: Zit. Hab 1,13 למה תביטו בוגדים ותחריש בבלע רשע צדיק ממנו "warum schaut ihr auf Abtrünnige, und warum schweigst du, wenn ein Frevler einen verschlingt, der gerechter ist als er" 1QpHab 5,8–9A.II.2) mit folg. →ל II "gegenüber"
A.II.2.a) i.Ggs.z. →דבר I + →ב II "reden gegen" u. →ענה II + →ב II "aussagen gegen"
: CD 9,6–7 אם החריש לו מיום ליום ובחרון אפו בו דבר בו בדבר מות ענה בו "wenn er ihm gegenüber von einem Tag auf den anderen geschwiegen hat und er (dann) in seiner Wut über ihn gegen ihn spricht, so hat er in einer todeswürdigen Angelegenheit gegen ihn ausgesagt" (par. 4Q270 frg. 6 iii,19–20 L.u.)A.II.2.b) i.K. von Gelübden i.S.v. "keinen Einspruch erheben"
: ושמע אביה את נדרה ... והחריש לה אביה וקמו כול נדריה "und hat ihr (scil. einer jungen Frau) Vater gehört ihr Gelübde ..., aber ihr Vater ihr gegenüber geschwiegen (i.Bz.a. das Gelübde), dann haben alle ihre Gelübde Bestand" 11QTa 53,17–19 (Num 30,5)
A.II.3) i.Bz.a. Begrüßungen
: Sir 41,20a (Ms.Mas 3,25) משאל שלום החריש "(schäme dich) vor dem Fragen nach Frieden dessen, der geschwiegen hat" (par. התחרישו Ms.B 11r,r.Rd. C 3 [s. B ] u. Haupttext Ms.B 11r,16 urspr. Text מחריש "der schweigt", korr. zu מהחריש "davor, zu schweigen")A.II.4) qb. anstelle von →חשה II Jes 62,1, || →שקט I "ruhen" 1QIsaa 50,11 ולוא אחריש ולמען ירושלים לוא אשקוט "und ich will nicht schweigen und wegen Jerusalem will ich nicht ruhen" (Jes 62,1 לֹא אֶחֱשֶׁה)
A.III) in unsicherem Kontext
: ]החריש משא הריב "er hat geschwiegen/schweigen(,) Schuld des Rechtsstreits" 4Q291 frg. 1,2; wahrsch. mit vorausgeh. Neg. (dann zu A.II) ה]חרש ושועתי הקשב[ "(nicht) schweige und höre aufmerksam meinen Hilferuf" 4Q381 frg. 85,2 (L.u.); neben →כזב I "lügen" ולוא יכזב המ[שא ו]לוא [הח]ריש [החזון "und der Ausspruch wird nicht trügen und die Vision (?) hat nicht geschwiegen" 4Q410 frg. 1,8–9 (L.u.; paläogr. unwahrsch. [הח]ריש, Qimron 2014, 159); mit unklarer Zuordnung 4Q437 frg. 5,2 חרש[ u. 5Q20 frg. 1,1 ]בנת חרש (od. zu →חרש I, →חרש III, →חרש IV, →חרש V, →חרש VI)
B) hitp. sich taub stellen
: i.Bz.a. Begrüßungen משאול שלום התחרישו "(schäme dich) vor dem Fragen nach Frieden derer, die sich taub stellen" Sir 41,20b (Ms.B 11r,r.Rd. C 2–r.Rd. C 3, zum Haupttext u. par. Ms.Mas 3,25 s. A.II.3 )