Sprachgeschichte:
WRṮ (a/i neben i/a, [vgl. arab.] › a/a, vgl. qhe. imp. ]ראש/וראשו, she. u. paus. mas.), "(von jemand anderem) in Besitz nehmen", a. i.S.v. "erben", hif. "erben lassen", "Besitz übertragen", woraus sich korrespondierend die Bedeutung "(jmd. aus seinem Besitz zu Gunsten eines anderen) vertreiben" u. schließlich allgemeiner "beseitigen, vertilgen" entwickelt: he.Formen:
qal pf. 3.m.sg.
: ירש Sir 46,9 (Ms.B 16r,7)2.m.sg. + sf. 3.m.pl. od. 2.m.pl. ohne sf.
: ירשתמה 4Q524 frg. 25,7 (L.u.)pf.cons. 3.m.sg.
: וירש 4Q365 frg. 36,2+ sf. 1.comm.sg.
: וירשני 4Q225 frg. 2 i,42.m.sg.
: וירשתה 11QTa 51,15+ sf. 3.f.sg.
: וירשתה 11QTa 56,123.comm.pl. + sf. 3.m.sg.
: וירשוהי 1QIsaa 52,11 (für וִירֵשׁוּהָ Jes 65,9; vgl. Kutscher 1974, 213–4)+ sf. 3.f.sg.
: וירשוהה 1QIsaa 28,11 (= וִירֵשׁוּהָ Jes 34,11)2.m.pl.
: וירשתמה 4Q138 frg. 1,19 (= וִירִשְׁתֶּם Dtn 11,8)impf. 3.m.sg.
: ירש 1QIsaa 52,10 (für יוֹרֵשׁ Jes 65,9), ייאר[ש 4Q365 frg. 1,2; + ו: וירש 1QIsaa 47,13 (= וְיִירַשׁ Jes 57,13)+ sf. 3.f.sg.
: ירשנה[ 4Q185 frg. 1-2 ii,14 (L.u.)3.m.pl.
: יירשו 4Q385 frg. 4,3, ירשו 4Q171 frg. 1-2 ii,4; + ו: ויירשו[ 4Q364 frg. 28a-b,4+ sf. 3.f.sg.
: ירשוה 1QIsaa 28,18 (= יִירָשׁוּהָ Jes 34,17)2.m.pl.
: תירשו 1QIsaa 50,4 (für יִירָשׁוּ Jes 61,7)impf.cons. 3.m.sg. + sf. 3.m.pl.
: וירשם Mas1l frg. 1a,7imp. m.sg.
: ]ראש 4Q364 frg. 24a-c,4, ריש 4Q417 frg. 1 i,14 (i.u.K.; eher zu →ריש)pl.
: רשו PAM 43.680 frg. 38,1; + ו: וראשו 4Q364 frg. 26a ii,3, ורשו 4Q147 frg. 1,2, CD 3,7ptz. m.sg.cs. + sf. 3.m.sg. + ו
: וירשו Mur. 30 r.a.,22 (L. sf. unsich.)pl.cs.
: יורשי Mur. 22 frg. 20+30r.a.,1, ירשי Mur. 22 r.i.,3inf.cs. + ל
: לירוש 4Q266 frg. 2 i,12 = par. CD 1,7; לרשת 1QpHab 3,2; CD 8,14+ sf. 3.f.sg. + ל
: לרשתה 11QTa 51,16+ sf. 3.m.pl. + ב
: ]ברשתם 1QHa 24,24 (Suk. frg. 45,4; L.u.)hif. pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: ]הורישהו 4Q48 frg. 5,6 (= הוֹרִישׁוֹ Jos 17,13)impf. 3.m.sg.
: יוריש 4Q416 frg. 2 ii,18; Sir 32,23 (Ms.B 6r,14); + ו: ויורש 4Q522 frg. 9 ii,4+ sf. 3.f.sg.
: יורישנה Sir 20,22 (Ms.C 1v,7)+ sf. 2.m.sg.
: יורישך 4Q525 frg. 14 ii,133.f.sg.
: תוריש Sir 6,1 (Ms.A 2r,6)+ sf. 3.m.sg.
: תורישנו Sir 15,6 (Ms.A 6r,19)impf.cons. 3.m.sg. + sf. 3.f.sg.
: ויורישנה 4Q185 frg. 1-2 ii,15+ sf. 3.m.pl.
: ויורישם 4Q418 frg. 81+81a,3ptz. m.sg.cs. + sf. 3.m.pl.
: מורישם 11QTa 60,20pl.cs. + sf. 3.m.pl.
: מורישיהם Mur. 88 9,27 (= מוֹרָשֵׁיהֶם Ob 1,17)inf.cs. + ל + ו
: ולהוריש 4Q393 frg. 3,7Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) in Besitz nehmen
A.I.1) absolut
: 4Q385 frg. 4,3 הלא ממהרים הימים למען יירשו בני ישראל "eilen nicht die Tage, damit die Söhne Israels in Besitz nehmen können"; i. Gebet mögl. 11Q5 19,15–16 אל תשלט בי שטן ורוח טמאה מכאוב ויצר רע אל ירשו בעצמי "lass keinen Widersacher (od.: lass nicht Satan) oder einen unreinen Geist über mich herrschen, Schmerz und böses Trachten sollen nicht in Besitz nehmen in meinem Gebein", eher aber zu →רשהA.I.2) Obj. →ארץ od. →אדמה I (11Q1 frg. I,1, s. 2.a)
A.I.2.a) i.K. d. Landnahme Israels
: Wiedergabe Dtn 2,31 in 4Q364 frg. 24a-c,4 ]ראש לרשת את א[רצו "... nimm in Besitz, um in Besitz zu nehmen sein Land" u. Dtn 10,11 in frg. 28a-b,4 ויבואו ויירשו[ "und sie sollen kommen und in Besitz nehmen ..."; 11QTa 51,15–16 ובאתה וירשתה את הארץ אשר אנוכי נותן לכמה לרשתה "und du kommst und nimmst in Besitz das Land, das ich euch gebe, um es in Besitz zu nehmen" (vgl. Dtn 16,20); || →ישב I 11QTa 56,12–13 כי תבוא אל הארץ אשר אנוכי נותן לכה וירשתה וישבתה בה "wenn du hineinkommst in das Land, das ich dir gebe, und du nimmst es in Besitz und wohnst in ihm" (vgl. Dtn 17,14); qb. in Zusatz zu Lev 18,27 א]תמ תירשו[ ]את אד|[מ]תמ "ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen" 11Q1 frg. I,1; i.A.v. Dtn 9,23 i. korruptem Text wahrsch. a. CD 3,7 עלו ורשו את 〈…〉 רוחם "geht hinauf und nehmt in Besitz ‹...› ihren Geist" (par. 4Q269 frg. 2,1 L.u.) u. mögl. PAM 43.680 frg. 38,1 [--] עלו רשו [--] "geht hinauf, nehmt in Besitz"; viell. a. 4Q374 frg. 2 i,6 ]וירש "und er wird/soll in Besitz nehmen" (s. Z. 7)A.I.2.b) i.K. d. nach-exilischen Vorgeschichte d. Gemeinschaft
: ויצמח מישראל ומאהרן שורש מטעת לירוש את ארצו "und er ließ aus Israel und aus Aaron die Wurzel einer Pflanzung sprießen, damit sie sein Land in Besitz nehme" CD 1,7–8 (par. 4Q266 frg. 2 i,11–12)A.I.2.c) in Zitaten von Ps 37 im Pescher 4Q171
: frg. 1-2 ii,4 וקואי יהוה המה ירשו ארץ "aber die auf Jhwh hoffen, sie werden das Land in Besitz nehmen" (Ps 37,9); frg. 1-2 ii,8 וענוים ירשו ארץ "aber die Gebeugten werden das Land in Besitz nehmen" (Ps 37,11); frg. 1+3-4 iii,9 כיא מבורכ[ו יר]שו ארץ "denn seine Gesegneten werden das Land in Besitz nehmen" (Ps 37,22); frg. 3-10 iv,10–11 ו[י]רוממכה לרשת ארץ "dann wird er dich erheben, um das Land in Besitz zu nehmen" (Ps 37,34)
A.I.3) Obj. →הר I
: i. P. zu Ps 37,22 in 4Q171 frg. 1+3-4 iii,11 ירשו את הר מרום ישר[אל "sie (scil. die Gemeinschaft der Armen) werden den Berg der Höhe Israels in Besitz nehmen" (vgl. Jes 65,9)A.I.4) Obj. →משכן "Wohnsitz"
: Zit. Hab 1,6 i. P. לרשת משכנות לוא לו "um Wohnsitze in Besitz zu nehmen, die ihm (scil. dem Volk der Chaldäer) nicht gehören" 1QpHab 3,2A.I.5) Obj. →נחלה "Erbe, Erbteil"
A.I.5.a) meist i.Bz.a. Landbesitz
: wahrsch. 4Q365 frg. 36,2 וירש או[תה "und er (scil. der nächste Verwandte aus einer Sippe) soll es (scil. das Erbe) in Besitz nehmen" (Wiedergabe von Num 27,11); Sir 46,9 (Ms.B 16r,7) להדריכם על במתי ארץ וגם זרעו ירש נחלה "um sie auf den Rücken des Landes treten zu lassen, und auch seine (scil. Kalebs) Nachkommenschaft bekam einen Erbteil" (vgl. a. Num 14,24; Jos 14,9)A.I.5.b) in unsicherem Kontext
: i. Ausl. v. נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים "ein Erbe Jhwhs sind Söhne" (Ps 127,3) i. P. 4Q173 frg. 1,7 י]ורש⟦י⟧«פ?» הנחלה[ "die, welche das Erbteil in Besitz nehmen" (L.u.; das letzte י des ersten Wortes wurde nachträglich in etwas, was wie ein פ aussieht, geändert)
A.I.6) Obj. wahrsch. Weisheit od. Tora, mögl. i.S.v. "an-, übernehmen"
: 4Q185 frg. 1-2 ii,14 כן תתן לאבתיו כן ירשנה[ "dementsprechend, dass sie seinen Vätern gegeben ist, so soll er sie in Besitz nehmen" (zum Folgenden s.u. B.I.2)A.I.7) in unsicherer Zuordnung
: wenig wahrsch. 4Q417 frg. 1 i,13–14 ואתה מבין ריש פעלתכה "und du, der du verständig bist – nimm in Besitz deinen Lohn", eher aber zu →ריש "Armseligkeit ist dein Tun/Lohn", zumal eine Pleneschreibung des imp. insbesondere in MLM ungewöhnlich wäreA.I.8) statt ירשו[ 4Q385a frg. 16a-b,6 (DJD XXX) l. eher ויש○[ (Qimron 2013)
A.II) erben
A.II.1) absolut
: wahrsch. 4Q365 frg. 1,2 ]כי לא ייאר[ש בן האמה הזואת עם בני עם יצחק "denn nicht soll erben der Sohn dieser Magd (scil. Hagars Sohn Ismael) mit meinem (scil. Saras) Sohn, mit Isaak" (Wiedergabe von Gen 21,10)A.II.2) in unsicherem Kontext
: mögl. ptz. "Erbe" (vgl. III.2) 4Q439 frg. 1 i+2,3 י]ורש לנחלתי "ein Erbe für mein Erbe" (L.u.; weniger wahrsch. DJD XXIX, 338 "dispossessed of my heritage")
A.III) jmd. beerben
A.III.1) allgemein
: der Diener Elieser beerbt Abraham 4Q225 frg. 2 i,4 וירשני "er wird mich beerben" (vgl. Gen 15,3)A.III.2) ptz. "Erbe" (vgl. II.2), in CsVb. i.S.v. "Erbe von jmd.", in dokumentarischen Texten
: מערב ירשי אבשי "im Westen: die Erben des Abischai" Mur. 22 r.i.,3 = מערב יורשי בר אבשי "im Westen: die Erben des Sohns von Abischai/des Bar-Abischai" frg. 20+30r.a.,1; Mur. 30 r.a.,22 הלוקח וירשו "der Käufer und sein Erbe"
A.IV) mit Völkern › jmd. aus dem Besitz verdrängen, jmd. vertreiben
: i. Zit. v. Dtn 9,5 i. CD 8,14–15 לא בצדקתך ובישר לבבך אתה בא לרשת את הגוים האלה "nicht wegen deiner Gerechtigkeit oder wegen der Redlichkeit deines Herzens gehst du hinein, um diese Völker zu vertreiben" (par. CD 19,27–28; Dtn 9,5 אֶת־ אַרְצָם anstelle von את הגוים האלה, vgl. aber V. 1 לָרֶשֶׁת גּוֹיִם); Mas1l frg. 1a,7 וירשם כ[ול]ם "und er vertrieb sie alle" (i.u.K.)A.V) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: 1QHa 24,24 (Suk. frg. 45,4) ]ברשתם ולשלחם גוי ○[ "bei ihrem In-Besitz-Nehmen/Vertreiben (od.: wenn sie in Besitz nehmen/vertreiben) und dass sie wegschicken ein Volk/Völker" (vgl. das Nebeneinander von →ירש u. →שלח I i. Ps 44,3); 4Q385a frg. 9,3 ]ירש י[ "er wird/soll in Besitz nehmen" (Z. 2 א]ברהם אביכם "Abraham, euer Stammvater"); 4Q502 frg. 54,2 יירש[ו "sie werden/sollen in Besitz nehmen/erben"; 4Q524 frg. 25,7 ]לוא ירשתמה "nicht habt ihr (od.: hast du sie) in Besitz genommen/vertrieben"; in unsich. Form 4Q522 frg. 14,1 ]ו/יי/ורש[
B) hif.
B.I) jmd. (etwas) in Besitz geben
B.I.1) Subj. Gott
B.I.1.a) mit →נחלה
: 4Q418 frg. 81+81a,2–3 הוא עשה כול ויורישם איש נחלתו "er hat alles erschaffen und ihnen/es als Besitz gegeben, einem jeden (als) seinen Erbteil"B.I.1.b) in unsicherem Kontext
: 4Q525 frg. 14 ii,13 יורישך ימלא בטוב ימיכה [ו]ברוב שלום "... wird er dir (scil. dem Beter) als Besitz geben, mit Wohlstand wird er deine Tage anfüllen und mit einer Fülle an Wohlergehen ..."
B.I.2) Subj. Mensch
: mit folg. →ל II 4Q185 frg. 1-2 ii,15 ויורישנה לצאצאיו "und er gibt sie (scil. die Weisheit od. Tora) seinen Nachkommen als Besitz" (i.u.K.; zum Vorangehenden s.o. A.I.6)B.I.3) mit →שם III als Obj., i.S.v. "jmd. etwas verleihen"
: Sir 15,6 (Ms.A 6r,19) ושם עולם תורישנו "und einen ewigen Namen verleiht sie (scil. die Weisheit) ihm"; Sir 6,1 (Ms.A 2r,6) שם רע וקלון תוריש חרפה "einen schlechten Ruf und Schmach verleiht Schande"B.I.4) statt 4Q382 frg. 104,3 למוריש ○○ l. למירישונה (zu →ראשון)
B.II) vertreiben, Obj. Völker
B.II.1) Subj. David
: 4Q522 frg. 9 ii,3–4 ילכוד] את סלע ציון ויורש משם את כל האמורי "und er wird den Fels Zion einnehmen und von dort jeden Amoriter vertreiben" (vgl. Num 21,32 u. zur Erg. 2 Sam 5,7)B.II.2) Subj. Gott
: i.Zshg. mit den Zusagen an Abraham 4Q393 frg. 3,7–8 ולהוריש ל[פ]ניהם[ גוים גדולים] גבורים החיל ועצומי כח "um zu vertreiben vor ihnen große Völker, Gewaltige an Kraft und Mächtige an Stärke"; 11QTa 60,20 ובגלל התועבות האלה אנוכי מורישם מלפניכה "und wegen dieser Gräuel vertreibe ich (scil. Gott) sie vor dir (scil. den Israeliten) weg" (vgl. Dtn 18,12); Sir 39,23 (Ms.B 9r,11) כן זעמו גוים יוריש "so vertreibt sein Zorn Völker" (a.Rd. ⊢הוריש⊣ "hat vertrieben" [L.u.])
B.III) beseitigen i.S.v. "zugrunde richten", "ruinieren"
B.III.1) Obj. das Szepter der Vermessenheit
: || zu →גדע qal עד יוריש שבט זדון ומטה רשע גדוע יגדע "bis er das Szepter der Vermessenheit beseitigt und den Stab des Frevlers (od. des Frevels, vgl. aber 𝔊 u. ⊢רשעים⊣ a.Rd.) wahrlich zerschlagen hat" Sir 32,23 (Ms.B 6r,14)B.III.2) Obj. →נפש
: Sir 20,22 (Ms.C 1v,5–7) || →אבד pi. i.K. der Scham יש מאבד את נפשו מבושת ובאולת פנים יורישנה "es gibt jemanden, der sich durch Scham selbst zugrunde richtet, und durch Torheit des Gesichts (od. eigene Dummheit) wird er sich selbst ruinieren"
B.IV) i. weisheitl. Kontext i.Zshg. mit Besitz u. →נחלה i. einem Spiel mit den Bedeutungen "etwas als Erbteil/Besitz geben/übereignen" u. "zugrunde richten", etwa i.S.v. "preisgeben"
: 4Q416 frg. 2 ii,17–18 [אל תמ]כור נפשכה בהון ... ובמחיר אל תמכור כבודכה ואל תערבהו בנחלתכה פן יוריש "und verkaufe nicht dich selbst gegen Vermögen ... und gegen Geld verkaufe deine Ehre nicht; und du sollst nicht für es (scil. das Vermögen, vgl. par. 4Q417 frg. 2 ii+23,23 תערב הון) mit deinem Erbbesitz bürgen, damit es nicht deinen Leib preisgibt"B.V) in unsicherer Lesung, unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: mögl. i.Bz.a. Land (s. Z. 5, L.u.) 4Q163 frg. 31,4 מוריש[ "einer, der in Besitz gibt/vertreibt/ruiniert"