אהב lieben

  • Version: 1.4.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אהב (Version 1.4.0; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/25/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ʾHB (e/a) "lieben": he.; trotz Zugehörigkeit zur e/a-Klasse ein trans. Verb, dessen pf. aber bes. bhe. (z.B. Gen 22,2) u. qhe. (z.B. 11Q5 22,2) a. resultativ als präsentische Zustandsbeschreibung i.S.v. "liebgewonnen haben › lieben" begegnet; entspr. dürfte die bhe. durchgängige, qhe. noch teilweise gebräuchliche def. Schreibung des ptz. qal auf einer urspr. Bildung nach qatil beruhen (vereinz. noch vok.b, vgl. Yeivin 1985, 444); die aber a. schon qhe. belegte Pleneschreibung zeigt, dass der Übergang des stativischen qatil zu trans. qātil unter dem Einfluss d. trans. Bed. spätestens in frühhellenistischer Zeit einsetzte, vgl. a. den Wechsel וְאֹיְבֵי Ps 37,20 zu ואוהבי 4Q171 frg. 1+3-4 iii,5, d. auf d. Lautung [ʾoyeb] ‹ [ʾo'eb] ‹ [ʾoheb] beruhen könnte; she. konnte die urspr. Formen als pi. B lautlich weitgehend unverändert beibehalten

    Formen:

    qal pf. 3.m.sg.

    : אהב 1QS 3,26; CD 8,17; + ו: ואהב 4Q267 frg. 7,1 (i.u.K., od. ptz.); CD 19,30

    2.m.sg.

    : אהבת 4Q448 1,2, אהבתה 1QHa 4,36 (Suk. 17,24)

    1.comm.sg.

    : אהבתי 11Q5 19,12; Sir 37,1a (Ms.B 7r,10; Ms.D 1r,5)

    + sf. 2.m.sg.

    : אהבתיך 11Q5 22,2

    3.comm.pl.

    : אהבו 4Q385 frg. 2,2; Sir 4,12 (Ms.A 1v,2)

    2.m.pl.

    : אהבתם 4Q419 frg. 1,12; PAM 43.679 frg. 10,2.5 (an allen Stellen auch אהבה mögl.)

    impf. 3.m.sg.

    : יאהב 4Q418 frg. 82,1 (i.u.K., od. nif., od. l. pf. ואהב?); Sir 13,14 (Ms.A 5v,8)

    1.comm.sg. + sf. 3.m.sg.

    : אהבנו 1QHa 6,30 (Suk. 14,19)

    + sf. 2.m.sg. + ו

    : ואהבכה 1QHa 6,37 (Suk. 14,26)

    imp. m.sg.

    : אהוב Sir 7,30 (Ms.A 3r,1; Ms.D 0r,10)

    + sf. 3.m.sg.

    : אהבהו 4Q418 frg. 81+81a,8

    pl. + ו

    : ]ואהבו 4Q298 frg. 3-4 ii,7 (od. cj. ]ואהבי! = ptz. m.pl.cs. + ו, vgl. DJD XX, 26)
    ptz. def. (wie in 𝔐, ‹ urspr. [ʾaheb] als ptz. der e/a-Klasse)

    m.sg.abs.

    : אהב 4Q225 frg. 2 ii,10; CD 2,3 (od. pf. 3.m.sg.); Sir 37,1 (Ms.D 1r,5); + ו: ואהב 4Q267 frg. 7,1 (i.u.K., od. pf. 3.m.sg.); + ל: לאהבֿ CD 19,2 (od. Abkürzung für לאהביו, s.u.); + מן: מאהב Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3)

    cs.

    : אהב Sir 37,1 (Ms.D 1r,5)

    + sf. 3.m.sg.

    : אהבו 4Q252 2,8

    + sf. 2.m.sg.

    : אהביך 4Q372 frg. 1,21

    + sf. 1.comm.sg.

    : אהבי 4Q176 frg. 1-2 i,10

    pl.cs. + ו

    : ואהבי PAM 43.676 frg. 2 ii,2

    + sf. 3.m.sg. + ל

    : לאהביו CD 20,21, לאהבֿ CD 19,2 (mögl. sek. Abkürzung für לְאֹהֲבָיו Ex 20,6; Dtn 7,9, urspr. sg.abs.)

    + sf. 3.f.sg.

    : אהביה Sir 4,12 (Ms.A 1v,2)

    + sf. 2.m.sg. + ו + מן

    : ומאהביך Sir 6,13 (Ms.A 2r,16)

    ptz. plene (teilw. auch qb. neben

    1QIsaa und 11Q5 z.B. לאוהבי 4Q41 3,7 für לְאֹהֲבַי Dtn 5,10) m.sg.abs.: אוהב 4Q223-224 frg. 2 ii,22; CD 3,2 (L.u.); Sir 37,4 (Ms.B 7r,12; a.Rd. abgekürzt zu א׳); + ו: ואוהב 4Q525 frg. 10,5; Sir 34,5 (Ms.B 3v,8); + ל: לאוהב Sir 14,13 (Ms.A 6r,2); + מן: מאוהב Sir 41,22 (Ms.B 11r,18)

    cs.

    : ]אוהב 4Q418 frg. 122 i,3 (L.u., od. abs.), אוהב Sir 6,14 (Ms.A 2r,16); + ו: ואוהב Sir 3,26 (Ms.A 1r,15); + ל: לאוהב Sir 6,15 (Ms.A 2r,17)

    + sf. 3.m.sg.

    : אוהבו 4Q176 frg. 16,4 (od. pl.)

    + sf. 1.comm.sg. (an allen Stellen a. pl. mögl.)

    : אוהבי 4Q437 frg. 2 i,6

    pl.abs.

    : אוהבים 11QTa 54,12; CD 3,3, אוהבין 4Q223-224 frg. 2 ii,18

    cs.

    : אוהבי 1QHa 10,16 (Suk. 2,14); + ל: לאוהבי 11Q5 12,5 (= לְאֹהֲבֵי Ps 119,132)

    + sf. 3.m.sg.

    : אוהבו 4Q176 frg. 16,4 (od. sg.)

    + sf. 3.f.sg.

    : אוהביה 4Q111 3,8 (Zusatz zu Klgl 1,17 aus 1,2), אוהביהא 1QIsaa 53,24 (= אֹהֲבֶיהָ Jes 66,10); + ו: ואוהביה 1QHa 4,40 (Suk. 17,28)

    + sf. 2.m.sg. + ל

    : לאוהביך 1QHa 8,31 (Suk. 16,13); + מן + ו: ומאוהביך Sir 6,13 (Ms.C 2Av,5)

    + sf. 1.comm.sg. (an allen Stellen a. sg. mögl.)

    : אוהבי 4Q437 frg. 2 i,6

    inf.cs. (vgl. a. אהבה) + ל

    : לאהוב CD 6,20 (par. 4Q269 frg. 4 ii,2); + ו + ל: ולאהוב 1QS 1,3

    qal pass. ptz. m.sg.abs.

    : אהוב 4Q475 frg. 1,7

    pl.abs.

    : אהובים 6Q6 1,5 (für אֲהֵבוּךָ Hhld 1,4)

    nif. impf. 3.m.sg.

    : יאהב 4Q418 frg. 82,1 (i.u.K., qal, od. l. pf. ואהב)

    2.m.sg.

    : תאהב Sir 7,35 (Ms.A 3r,6); + ו: ותאהב Sir 3,17 (Ms.A 1r,9)

    imp. m.sg.

    : האהב Sir 4,7 (Ms.A 1r,26) (od. hif.)

    hif. imp. m.sg.

    : האהב Sir 4,7 (Ms.A 1r,26) (od. nif.)

    Semantik:

    Alles zeigen




          1. : לאהוב איש את אחיהו "ein jeder seinen Bruder zu lieben" CD 6,20; zu 1QHa 6,30 (Suk. 14,19) s.u. VII.3

          2. : i.S.v. "bevorzugen" (vgl. DJD XXXVI, 482) od. viell. a. mit erotischer Konnotation in einer Liste persönlicher Vergehen וגם אוהב את שיר בשרו "und ferner seinen eigenen Blutsverwandten liebt" 4Q477 frg. 2 ii,8

          3. : עבד משכיל אהוב כנפש "liebe einen verständigen Diener wie das (eigene) Selbst" Sir 7,21 (Ms.C 3v,56)

          4. : 1QS 1,9 (s.u. VIII.1)

        1. : Sir 13,14 (Ms.A 5v,8) כל הבשר יאהב מינו וכל אדם את הדומה לו "jedes Fleisch liebt seinesgleichen, und jeder Mensch den, der ihm gleicht"

        2. : mögl. 4Q223-224 frg. 2 ii,1718 וכי אתה] [וי]עקוב אוהבין זה[ את זה "und dass du und Jakob einander liebt" (Jub 35,20)



        1. : Sir 47,8 (Ms.B 16v,1415) von David בכל מעשהו נתן הודות לאל עליון ... בכל לבו אוהב עושהו "in all seinen Taten gab er Gott, dem Höchsten, Lobpreis ... mit ganzem Herzen liebte er seinen Schöpfer" (zum Schöpfer als Obj. s.a. VI.2a–b)


        1. : 4Q385 frg. 2,23 אהבו את שמך וילכו בדרכי[ "sie liebten deinen Namen und wandelten auf den Wegen ..."

        2. : שמע יהוה בקול אוהבי שמו ולוא עזב חסדו מהםה "Jhwh hat die Stimme derer gehört, die seinen Namen lieben und seine Gnade weicht nicht von ihnen" 11Q5 19,56; גם אני את שמכה אהבתי ובצלכה חסיתי "auch ich, deinen Namen habe ich geliebt und in deinem Schatten mich geborgen" 11Q5 19,1112

      1. : ציון בכול מודי אני אהבתיך "Zion, mit all meiner Kraft liebe ich dich" 11Q5 22,12







        1. : Sir 34,5 (Ms.B 3v,8) רודף חרוץ לא ינקה _____ ואוהב מחיר בו ישגה "einer, der Gold nachjagt, bleibt nicht schuldlos, und wer Geld liebt, wird sich durch es versündigen"

        2. : 4Q181 frg. 2,4 אוהבי עולה ומנחילי אשמה "die, die Unrecht lieben und die, die Anteil geben an Schuld"



        1. : ואהבכה נדבה ובכול לב[○○○ "und ich liebe dich freiwillig und mit ganzem Herzen" 1QHa 6,37 (Suk. 14,26), vgl. mit ב‎ II unten 2.c


          1. : i. Psalm i.Bz.a. Zion בכול מודי אני אהבתיך "mit all meiner Kraft liebe ich dich" 11Q5 22,12; in weisheitl. Ermahnung בכל מאודָך אהוב עושך "mit all deiner Kraft liebe deinen Schöpfer" Sir 7,30 (Ms.A 3r,1; Ms.D 0r,10)

          2. : von David Sir 47,8 (Ms.B 16v,15) בכל לבו אוהב עושהו "mit ganzem Herzen liebte er seinen Schöpfer"

          3. : vom Beter gegenüber Gott ואהבכה בנדבה "und freiwillig liebe ich dich" 1QHa 7,23 (Suk. 15,10), vgl. ohne ב‎ II 1QHa 6,37 (Suk. 14,26) (s.o. II.1)

        2. : vom Beter i.Bz.a. ein Gemeindemitglied 1QHa 6,30 (Suk. 14,19) וכרוב נחלתו אהבנו "und entsprechend der Menge seines Anteils liebe ich ihn"; s.a. I.1.c

        3. : Subj. Gott אהבתה את ישראל מכול העמים "du hast Israel mehr geliebt als alle Völker" 4Q504 frg. 1-2R iv,45


        1. : i. d. Einleitung der Gemeinderegel 1QS 1,34 ולאהוב כול אשר בחר ולשנוא את כול אשר מאס "und alles zu lieben, was er erwählt hat, und abzulehnen alles, was er verworfen hat" u. ולאהוב כול בני אור ... ולשנוא כול בני חושך "und alle Söhne des Lichts zu lieben ... und alle Söhne der Finsternis zu hassen" 1QS 1,910, vgl. mit Subj. Gott באהבת אל את הראשנים ... ובשונאו! את בוני החיץ "weil Gott die Früheren liebt ... und weil er die Erbauer der Mauer hasst" CD 8,1618, s.a. 1QS 3,264,1 (s.u. 2); Sir 6,1 (Ms.A 2r,5) ותחת אוהב אל תהי שונא "und anstatt eines Liebenden sei kein Hassender"

        2. : Subj. Gott אחת אהב אל לכול [מו]עדי עולמים ... אחת תעב סודה וכול דרכיה שנא לנצח "den einen liebt Gott zu allen ewigen festgesetzen Zeiten ..., den anderen verabscheut er, seine Gemeinschaft und all seine Wege hasst er für immer" 1QS 3,264,1

      2. : Sir 37,1 (Ms.D 1r,45) כל אוהב אומר אהבתי "jeder Freund sagt: ich bin ein Freund", par. Ms.C 2Ar,6 l. אהבתו "jeder Freund sagt seine Liebe zu" od. lediglich Schreibf. für אהבתי






          1. : אוהב אמונה אוהב תקוף "ein zuverlässiger Freund ist ein starker Freund" Sir 6,14 (Ms.A 2r,16), aber cj. viell. אוהב אמונה אוהל! תקוף "ein zuverlässiger Freund ist ein starker Schutz" (Smend 1906b, 55 et al.); "zuverlässiger Freund" in 6,16 gleichgesetzt mit dem צרור חיים "Bündel des Lebens"; s.a. V. 15 (Ms.A 2r,17)

          2. : Sir 7,18 (Ms.A 2v,21) אל תמיר אוהב במחיר ואח תלוי בזהב אופיר "tausche nicht einen Freund gegen Geld und einen anhänglichen (?) Bruder gegen Gold aus Ofir"

          3. : Sir 30,28a (Ms.E 1v,7) בן ואשה אהב ורע _____ אל תמשיל בחייך "einen Sohn, eine (Ehe-)Frau, einen Freund oder einen Genossen mach zu deinen Lebzeiten nicht zum Herrn"

          4. : Sir 34,2 (Ms.B 3v,4) s.o. 1.a

          5. : Sir 12,8 (Ms.A 5r,6) Ggs. אוהב "Freund" u. שונא "Hassender"; 4Q525 frg. 10,5 Merismus אויב ואוהב "Feind und Freund"; Sir 37,5 (Ms.D 1r,9; Ms.B 7r,l.Rd. C 1l.Rd. C 2) Ggs. זר‎ I u. ער‎ I "Feind" אוהב טוב נלחם עם זר ונגד ערים יחזיק צנה "ein guter Freund kämpft mit einem Feind, und gegenüber Feinden ergreift er den Schild"; Sir 6,9 (Ms.A 2r,12; Ms.C 2Ar,1011); pl. משנאיך הבדל ומאהביך השמר "von deinen Feinden halte dich fern, aber vor deinen Freunden hüte dich" Sir 6,13 (Ms.A 2r,1516)

          6. : häufig יש אוהב mit neg. Folgeaussage, z.B. יש אהב שם אהב "es gibt einen Freund, der (nur) dem Namen nach ein Freund ist" Sir 37,1 (Ms.D 1r,5), plene Ms.B 7r,l.Rd. B 2; vom untreuen Freund als Übeltäter (רעע‎ I ptz. hif.) Sir 37,4 (Ms.B 7r,12; Ms.D 1r,7); ähnl. Sir 6,10 (Ms.A 2r,1314) יש אוהב חבר שלחן ולא ימצא ביום רעה "es gibt einen Freund, der ein Tischgenosse ist, sich aber am Tag des Übels nicht finden lässt"; אוהב שונא i.S.v. "ein liebloser Freund" כסוס מוכן אוהב שונא תחת כל אוהב יצהל "wie ein aufgezäumtes Pferd ist ein liebloser Freund: unter jedem (seiner) Freunde stöhnt er (od. wiehert es, vgl. zu צהל)" Sir 36,6 (Ms.F 1v,19; vgl. Ms.E 1r,14)


          1. : 4Q176 frg. 1-2 i,10; 4Q252 2,8; CD 3,2 (L.u.; s. אברהם)

          2. : 4Q372 frg. 1,21

          3. : || zu בעלי ברית "Besitzer des Bundes" ויכתבו אוהבים לאל ובעלי ברית לעולם "und sie wurden eingeschrieben als Freunde von Gott und Besitzer des Bundes für immer" CD 3,34

          4. : ואוהבי יהוה כיקר כורים "und die Freunde Jhwhs sind wie Kostbares der Weiden" 4Q171 frg. 1+3-4 iii,5 (Zit. Ps 37,20 für וְאֹיְבֵי יְהוָה כִּיקַר כָּרִים; s. zu כר‎ II)

        1. : von Samuel Sir 46,13 (Ms.B 16r,11) (vgl. aram. רחים עמא = griech. φιλολαος, Kister 1983, 144)

        2. : בעד אשה [נ]שחתו רבים וכן אהביה באש תלהט "wegen einer Frau haben sich viele zugrunde gerichtet, und ebenso wird sie ihre Liebhaber mit Feuer verbrennen" Sir 9,8 (Ms.A 3v,67); 4Q111 3,8 in einem Zusatz zu Klgl 1,17 i.Bz.a. Zion unter Aufnahme von Klgl 1,2

      3. : mit היה‎ I i.Zshg. der Opferung Isaaks לא יהיה אהב "nicht ist/wird sein liebend/ein Freund" 4Q225 frg. 2 ii,10 (i.u.K.); לוא ]הבישותה אוהבי "nicht hast du zuschanden werden lassen die, die mich lieben" (od. sg. "den, der mich liebt") 4Q437 frg. 2 i,6



      1. : mögl. האהב לנפשך לעדה "mache dich selbst beliebt für die Gemeinschaft" Sir 4,7 (Ms.A 1r,26; od. hif.)

      2. : התהלך בענוה ותאהב מנותן מתנות "wandle in Demut, dann wirst du mehr geliebt werden als einer, der Geschenke gibt" Sir 3,17 (Ms.A 1r,9), par. Ms.C 1r,7 בענוה הלוך ומאיש מתן תאהב "wandle in Demut und du wirst mehr geliebt als jemand Freigiebiges"

    1. : Zit. v. Hos 2,12 i. P. לעיני מאה[ביה "für die Augen ihrer Liebhaber" 4Q166 2,10

    2. : mit נפש + ל‎ II i. Sir 4,7 (Ms.A 1r,26) האהב לנפשך לעדה "mache dich selbst beliebt für die Gemeinschaft" Sir 4,7 (Ms.A 1r,26); nur mit נפש wahrsch. a. i. urspr. Text von Sir 37,2620,13 (Ms.C 4v,812) חכם ... «יאהיב» במעט דבר נפשו וטובת כסילים ישפוך "ein Weiser ... macht sich sich selbst mit wenig Worten beliebt, aber das Gute der Toren wird er/man wegschütten" (urspr. Text «יאהיב» L.u. [= 𝔊]| u. jetzt durch ⟦חכם⟧ mit extrem breitem ם überschrieben, wobei der Korrektor übersehen hat, dass damit das notwendige Prädikat gelöscht wurde; vgl. ähnl. Smend 1906b, 183)

    Ableitungen:

    אהבה