Sprachgeschichte:PrN (?) nach qatīl (‹ aram.), "vorsichtig", "sorgsam", "sich hütend": he. außer bhe., s.a. →זהר II Formen:sg.abs.: זהיר Sir 42,8 (Ms.Mas 4,15)Semantik:Alles zeigenA) vorsichtig, sich hütend, in weisheitl. Kontext in SirA.I) neben →צנוע: Sir 42,8 (Ms.B 11v,11; Ms.Mas 4,15) והיית זהיר באמת ואיש צנוע לפני כל חי "so dass du wahrlich vorsichtig sein wirst und einer, der besonnen ist vor jedem Lebenden"A.II) neben/im Wechsel mit →שמר nif.: 35,22 (Ms.E 1r,8) ובאחריתך היה זהיר "und sei vorsichtig wegen deines Endes" = 35,21 (Ms.F 1v,13), dgg. 35,22a (Ms.B 5v,11) ובאחריתך השמר "und hüte dich wegen deines Endes" (L.u.) u. a.Rd. dafür ⊢הזהר⊣ "sei vorsichtig" (L.u.; s. zu →זהר II); השמר והיה זהיר ואל תהלך עם אנשי חמס "hüte dich und sei vorsichtig und habe keinen Umgang mit Männern der Gewalttat" 13,13 (Ms.A 5v,7–8) A.III) in korruptem Text: זר! ו!י!זיר "seine Fremden sich hütend" 11,34b (Ms.A 4v,28) statt wahrsch. intendiertem זר! ו!י!זיר "ein Fremder und er wird fremd machen" (s. zu →זור III)Ableitungen:זהר II