Sprachgeschichte:
qutul-t, Wz. →בוש ([buwušt] › [būšt] › [bušt]; mas. בֹּשֶת; vok.p mit sf. vereinzelt a. baštô), "das Beschämtsein, Sichschämen" › "Scham, die man empfindet" u. "Schande, Schmach, die beschämt": he.Formen:
sg.abs.
: בשת 1QpHab 9,13; Sir 41,16 (Ms.Mas 3,19), בושת Sir 41,16 (Ms.C 1v,2), בֹשֶׁאת Sir 4,21 (Ms.A 1v,9; aberratio oculi zum folgenden משאת); + ב: בבושת 1QHa 12,24 (Suk. 4,23); + ו: ובושת 1QHa 13,37 (Suk. 5,35); Sir 25,22 (Ms.C 5v,5; L.u.); + ל: לבושת 1QS 4,23; + מן: מבושת Sir 20,22 (Ms.C 1v,6)cs.
: בשת 4Q176 frg. 8-11,5; Sir 4,21 (Ms.A 1v,10; Ms.C 1v,4), בושת 1QIsaa 44,28 (= בֹשֶׁת Jes 54,4); + ו: ובושת 4Q511 frg. 2 ii,4 (L.u.); + ל: לבושת 1QHa 17,20 (Suk. 9,20)+ sf. 2.m.pl.
: בושתכמה 1QIsaa 50,3 (= בָּשְׁתְּכֶם Jes 61,7)Semantik:
Alles zeigenA) Scham i.S.v. Sichschämen, nur Sir
A.I) i.K. falscher Scham
A.I.1) Sir 20,22 (Ms.C 1v,5–7) יש מאבד את נפשו מבושת ובאולת פנים יורישנה "es gibt jemanden, der sich durch Scham selbst zugrunde richtet, und durch Torheit des Gesichts (od. "eigene Dummheit") wird er sich selbst ruinieren"
A.I.2) || zu →כלם nif. "sich schämen" (vgl. B.III)
: Sir 41,16 (Ms.Mas 3,19) לא כל בשת נאוה לבוש _____ ולא כל הכלם נבחר "nicht jede Scham ist passend, um sich zu schämen, und nicht jedes Sichschämen ist angemessen", dgg. par. Sir 41,16 (Ms.B 11r,10; Ms.C 1v,2 plene) לא כל בשת נאה לשמר "nicht jede Scham ist angemessen sie zu beachten"
A.II) neg. u. pos.
: כי יש בֹשֶׁאת משאת עון ויש בשת כבוד וחן "denn es gibt eine Scham, die Sünde bringt, und es gibt eine Scham der Ehre und Anmut" Sir 4,21 (Ms.A 1v,9–10)A.III) מוסר בשת "Unterweisung in Bezug auf Scham"
: als Einleitung zu Sir 41,16-42,8 מוסר בשת שמעו בנים "hört die Unterweisung in Bezug auf Scham, Söhne" Sir 41,14b (Ms.Mas 3,18; Ms.B 11r,9), Ms.B 11r,8 fügt מוסר בשת "Unterweisung in Bezug auf Scham" als Zwischenüberschrift hinzu
B) Scham i.S.v. Beschämung, mit →פנה II (vgl. Jer 7,19; Ps 44,16; Esr 9,7; 2 Chron 32,21), meist i.K. der Auseinandersetzung mit Gegnern
B.I) 1QHa 12,24–25 (Suk. 4,23–24) ולא טחתה בבושת פני כול הנדרש[י]ם לי "und nicht hast du mit Beschämung überzogen das Antlitz all derer, die sich von mir suchen lassen"
B.II) mit folg. →על I
: 1QHa 13,36–37 (Suk. 5,34–35) אנחה ויגון יסובבוני ובושת על פנים "Seufzen und Kummer umgeben mich und Beschämung ist auf dem Antlitz"B.III) בושת פנים "Beschämung des Antlitzes" (vgl. Esr 9,7; 2 Chron 32,21)
: לבושת פנים "zur Beschämung des Antlitzes" 1QHa 17,20 (Suk. 9,20) (i.u.K.), wahrsch. a. Z. 22 || zu →כלמה "Schmach" (s.o. A.I.2) בו]שת פנים וכלמה; 4Q511 frg. 2 ii,4 ובושת פנים "und Beschämung des Angesichts" (L.u.; i.u.K.)
C) Schande
C.I) allgemein
: יעצתה בשת לביתכה "du hast Schande beschlossen für dein Haus" 1QpHab 9,13–14 (Zit. Hab 2,10); ובושת אשה מכלכלת [א]ת בעלה "und eine Schande ist es, wenn eine Frau ihren Ehemann versorgt" Sir 25,22 (Ms.C 5v,5–6); כי תחת יפי בשת "ja, statt Schönheit Schande" 1QIsaa 4,2 für Jes 3,24 כִּי־ תַחַת יֹפִי ohne בשת (Textverderbnis)C.II) mit bzw. neben →חרפה "Schmach"
C.II.1) בשת חרפה "Schande der Schmach"
: in textlich vermutl. gestörter Stelle כי על גנב נבראה בשת חרפה רעהו בעל שתים "denn für den Dieb ist die Schande der Schmach erschaffen worden, sein Gefährte ist der Doppelzüngige" Sir 5,14b (Ms.A 2r,4–5), urspr. Text wahrsch. "denn für den Dieb ist die Schande erschaffen worden, böse Schmach für den Doppelzüngigen" (cj. חרפה רעה על בעל od. לבעל)C.II.2) 4Q176 frg. 8-11,5–6 כיא בשת [עלומי]כי תשכחי[ וח]רפת ארמלותך לוא[ תזכרי עוד "ja, die Schande deiner Jugend sollst du vergessen und die Schmach deiner Witwenschaft wirst du nicht mehr in Erinnerung halten" (Jes 54,4)
C.III) mit →ל II + →היה I "zuschanden werden", i.S.v. "zugrunde gerichtet werden, zerstört werden"
: 1QS 4,23 ואין עולה יהיה לבושת כול מעשי רמיה "und kein Unrecht wird es geben, zuschanden werden alle Werke des Truges"