Sprachgeschichte:
qatīl, Wz. →כסל I (mas. כְּסִיל; Sec. χσ!ιλ, Brønno 1943, 167; χσια Ps 92,7, Murtonen 1988, 190; Hier. chasil, chisil-), "töricht", "Tor": he.; mhe.2p; vereinz. mhe.2b; piyyut.; sp. MidraschimFormen:
m.sg.abs.
: כסיל 4Q301 frg. 2a,1; Sir 34,20 (Ms.B 4r,14); + ו: וכסיל Sir 42,8 (Ms.Mas 4,14); + ל: לכסיל Sir 34,30 (Ms.F 1r,9)pl.abs.
: כסילים Sir 20,13 (Ms.C 4v,12)Semantik:
Alles zeigenA) Tor, meist in weisheitl. Kontext
A.I) allgemein
: Sir 34,30 (Ms.F 1r,9) מרבה חמר לכסיל נוקש "ein Übermaß an Wein legt einem Toren eine Falle" (ähnl. Ms.B 4v,15, dort L.u.)A.II) mit →איש
: Sir 34,20 (Ms.B 4r,14) מכאוב ונדד ישינה וצער ותשניק ופני הפוכות עם איש כסיל "Schmerz und Fliehen des Schlafs und Qual und Beklemmung und ein verzerrtes Gesicht sind bei einem Toren"A.III) i.Ggs.z.→מזמה
: Sir 21,23 (Ms.C 4Ar,7–9) כסיל מפתח יביט אל בית ואיש מזמות יכניע פנים "ein Tor blickt durch die Türöffnung ins Haus, aber ein besonnener Mann senkt den Blick"A.IV) i.Ggs.z. →חכם II
: 4Q301 frg. 2a,1 ]משפטי כסיל ונחלת חכמ[ים "Urteile/Rechte eines Toren und Erbe von Weisen"; חכם יחריש עד עת וכסיל לא ישמור עת "ein Weiser schweigt bis zum rechten Zeitpunkt, aber ein Tor achtet nicht auf den rechten Zeitpunkt" Sir 20,7 (Ms.C 4v,1–2); בפי כסילים לבם ובלב חכמים פיהם "im Mund der Toren ist ihr Herz, aber im Herz der Weisen ist ihr Mund" Sir 21,26 (Ms.C 4Ar,9–10); u. mit →טובה Sir 37,26–20,13 (Ms.C 4v,8–12) חכם ... «יאהיב» במעט דבר נפשו וטובת כסילים ישפוך "ein Weiser ... macht sich selbst mit wenig Worten beliebt, aber das Gute der Toren wird er/man wegschütten" (urspr. Text «יאהיב» [= 𝔊] L.u. u. jetzt durch ⟦חכם⟧ mit extrem breitem ם überschrieben, wobei der Korrektor übersehen hat, dass damit das notwendige Prädikat gelöscht wurde; vgl. ähnl. Smend 1906b, 183)A.V) || →מות I ptz.
: Sir 22,11 (Ms.C 4Ar,11–12) על מת לבכות כי חדל אורו ועל כסיל לבכות כי חדל בינה "wegen eines Toten ist zu weinen, denn er hat aufgegeben (od. aufgehört hat) sein Licht, und wegen eines Toren ist zu weinen, denn er hat Einsicht aufgegeben"A.VI) neben anderen Personen
: Sir 42,8 (Ms.B 11v,10) על מוסר פותה וכסיל ושב וישיש ונוטל עצה בזנות "wegen der Züchtigung eines Einfältigen oder Toren oder eines Alten oder Greises, und (zwar) einer, der einen Rat in Bezug auf Unzucht erteilt"
B) in unsicherem Kontext u. teils in unsicherer Ergänzung
: ]לכסילי[ "für die Toren (von)" PAM 43.698 frg. 48,2; כ]סילים חקיך והודך ותפארת[ך "Toren deine Gebote und deine Hoheit und deine Herrlichkeit" 4Q381 frg. 46a+b,3 (od. erg. mit Qimron 2013, 339, פ]סילים, s. zu →פסיל)