Sprachgeschichte:
qatl (mas. חֶסֶד; she. ēsəd), Abl. unklar, mögl. aramLW (↓חסד; vgl. Nöldeke 1910, 93), "Schande, Schmach": vereinz. bhe.Formen:
sg.abs.
: חסד Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3)pl.abs.
: חסדים 1QM 3,6Semantik:
Alles zeigenA) Schmach
A.I) דברי חסד "Worte der Schmach" › "Schmähungen"
: || →חרף IV/→חרף I Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3) מאהב על דברי חסד ומאחר מתת חרף sich schämen "vor einem Freund wegen Schmähungen und nach einem Geschenk (wegen) Schmähung/zu schmähen", vgl. Ms.B 11r,18 a.Rd. sg. ⊢דבר חסד⊣ "Schmähung" (Haupttext דברי חרפה, דברי L.u.)A.II) in unsicherer Zuordnung
: wahrsch. 1QM 3,5–6 ועל חצוצרות מסעיהם יכתובו גבורות אל להפיץ אויב ולהניס כול משנאי צדק ומשוב חסדים במשנאי אל "und auf ihre Aufbruchstrompeten soll man schreiben: Machttaten Gottes, um den Feind zu zerstreuen und in die Flucht zu schlagen alle, die Gerechtigkeit hassen, und schmachvolle Rückkehr bei denen, die Gott hassen" (Zuordnung zu →חסד II z.B. durch Yadin 1962 "disgraceful retribution", dgg. weniger wahrsch. zu →חסד I z.B. Maier 1995a "Abkehr der an den Hassern Gottes erwiesenen Gnaden"); mögl. 1QHa 20,17 (Suk. 12,14) לרוב חסד וקנאת כלה "für eine Menge an Schmach und Eifer der Vernichtung" (i.u.K.; trad. zu →חסד I)