חסד‎ II Schande, Schmach

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חסד‎ II (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/6646/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    qatl (mas. חֶסֶד; she. ēsəd), Abl. unklar, mögl. aramLW (חסד; vgl. Nöldeke 1910, 93), "Schande, Schmach": vereinz. bhe.

    Formen:

    sg.abs.

    : חסד Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3)

    pl.abs.

    : חסדים 1QM 3,6

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : || חרף‎ IV/חרף‎ I Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3) מאהב על דברי חסד ומאחר מתת חרף sich schämen "vor einem Freund wegen Schmähungen und nach einem Geschenk (wegen) Schmähung/zu schmähen", vgl. Ms.B 11r,18 a.Rd. sg. דבר חסד "Schmähung" (Haupttext דברי חרפה, דברי L.u.)

      2. : wahrsch. 1QM 3,56 ועל חצוצרות מסעיהם יכתובו גבורות אל להפיץ אויב ולהניס כול משנאי צדק ומשוב חסדים במשנאי אל "und auf ihre Aufbruchstrompeten soll man schreiben: Machttaten Gottes, um den Feind zu zerstreuen und in die Flucht zu schlagen alle, die Gerechtigkeit hassen, und schmachvolle Rückkehr bei denen, die Gott hassen" (Zuordnung zu חסד‎ II z.B. durch Yadin 1962 "disgraceful retribution", dgg. weniger wahrsch. zu חסד‎ I z.B. Maier 1995a "Abkehr der an den Hassern Gottes erwiesenen Gnaden"); mögl. 1QHa 20,17 (Suk. 12,14) לרוב חסד וקנאת כלה "für eine Menge an Schmach und Eifer der Vernichtung" (i.u.K.; trad. zu חסד‎ I)