Sprachgeschichte:
qatal, Wz. ṬYB (mas. טֹוב; she. ṭob; Hier. tob-), "gut": he.Formen:
m.sg.abs.
: טוב 1QS 1,5; Sir 42,14 (Ms.Mas 4,25); טהו⟦ר⟧≪ב≫ 4Q365a frg. 2 ii,7; + ב: בטוב 1QS 10,18; + ל: לטוב 4Q260 4,5; Sir 12,4 (Ms.A 5r,5); [מבטוב 11Q5 16,4 u. לבטוב Z. 5 sind wohl nur Schreibfehler für מבטוח! (= מִבְּטֹחַ Ps 118,9) bzw. לבטוח! (fehlt in Ps 118) auf Grund des quieszierenden /ḥ/ vor [b]]cs.
: ⊢טוב⊣ Sir 41,13 (Ms.B 11r,5; = טובת i. Haupttext u. Ms.Mas 3,15 [L.u.]; od. zu →טוב III); + ו: ⊢וטוב⊣ Sir 41,13 (Ms.B 11r,5; = וטובת i. Haupttext u. Ms.Mas 3,15 [L.u.]; od. zu →טוב III)+ sf. 3.m.pl.
: ]טובם PAM 43.678 frg. 36,2 (i.u.K.; od. zu →טוב III)det.
: הטוב 1QS 1,2; Sir 45,25 (Ms.B 15v,7); P. Yadin 46 1,5 (L.u.); + ב: בטוב 11Q5 21,15 (Sir 51,18; od. abs.); + ו: והטוב 4Q398 frg. 14-17 ii,7 (MMT C,31); + ל (od. abs.): לטוב 4Q398 frg. 14-17 ii,7 (MMT C,31); Sir 11,12 (Ms.A 4v,2)pl.abs.
: טובים 11Q5 18,14; Sir 39,16 (Ms.B 9r,2), טובין Mur. 22 r.i.,2 (L.u.); + ל: לטובים 11Q5 18,1 (od. det.)cs. + sf. 2.m.pl.
: טביכם 4Q228 frg. 1 ii,4 (wahrsch. aramaisierend; vgl. →טב; zur L. טעיכם s. zu →טעה)det.
: הטובים 4Q369 frg. 1 ii,5; הטבים 4Q185 frg. 1-2 ii,1 (wahrsch. aramaisierend; vgl. →טב)f.sg.abs.
: ]טובה 4Q377 frg. 1 i,9; Sir 14,10 (Ms.A 5v,28)cs.
: טובת 4Q169 frg. 3-4 ii,7det.
: הטובה 4Q365 frg. 32,6Semantik:
Alles zeigenA) gut
A.I) präd.
A.I.1) i.Bz.a. das Licht
: טוב האור "gut ist das Licht" 4Q408 frg. 3+3a,9 (vgl. Gen 1,4)A.I.2) i.Bz.a. die Schöpfungswerke Gottes
: מע[ש]י אל כלם טובים "die Werke Gottes sind alle gut" Sir 39,16 (Ms.B 9r,2; i.u.K.)A.I.3) von Gott
: הודי לייי כי טוב "preise Jhwh, denn er ist gut" Sir 51,12a (Ms.B 20v,12)A.I.4) mit →כול II
: כי לא הכל לכל טוב "denn nicht alles ist für jeden gut" Sir 37,28 (Ms.B 8r,2; s.a. I.6)A.I.5) mit →חוק
: Sir 41,2 (Ms.B 10v,9) האח למות כי טוב חקיך לאיש ... "ha, oh Tod, fürwahr gut ist deine Bestimmung für jemanden ..." (vgl. a.Rd. ⊢חוקו⊣ "seine Bestimmung" neben ⊢חוק⊣ mit unklarem Bezug u. ⊢חזק⊣, s.d.; in par. Ms.Mas 3,1 הע למות מה טוב ח[קך)A.I.6) mit →תענוג
: Sir 37,28 (Ms.D 1v,17) כי לא לכל טוב תענוג "denn nicht für jeden ist Genuss gut" (= Rndb. Ms.B 8r,2; zum Haupttext dort s. I.4)A.I.7) mit ethischer Konnotation (Abgrenzung zu I.8 nicht sicher)
A.I.7.a) mit folg. →ל II + inf.
: כי טוב למלא אחרי ייי "... dass es gut ist, vollkommen zu sein in der Nachfolge Jhwhs" Sir 46,10 (Ms.B 16r,8)A.I.7.b) i.Ggs.z. →רע I
: mögl. 4Q410 frg. 1,6 מה מבאמת טוב ומה מבה○○[ ]רע "was ist wahrhaft gut und was ... schlecht" (i.u.K.)A.I.7.c) mit →דרך II i.S.v. "Lebenswandel"
: כי הלכו בדרך לא טוב "denn sie wandelten auf einem Weg, der nicht gut war" 1QHa 7,31 (Suk. 15,18; vgl. Jes 65,2)
A.I.8) i.S.v. "nützlich", "zuträglich" (s.a. I.7)
A.I.8.a) i.Ggs.z. →רע I
: טוב העושר אם אין עון ורע העוני על פי זדון "gut ist derReichtum, wenn es (dabei) keine Schuld gibt, aber schlimm ist die Armut wegen eines arroganten Munds" Sir 13,24 (Ms.A 5v,18–19)A.I.8.b) ועתה אוילי לב מה טוב ללוא "und nun, die (ihr) törichten Verstands seid, was ist gut für den, der nicht ..." 4Q418 frg. 69 ii,4 (i.u.K.); יהיה ]טוב לך "es wird (?) gut für dich sein" 4Q521 frg. 5 i+6,6 (i.u.K.)
A.II) adj.
A.II.1) als Qualität einer Sache
A.II.1.a) i.Bz.a. Gold
: וכתם טוב עדים "und gutes Gold (als) Schmuck(stücke)" 4Q179 frg. 1 ii,11 (i.u.K.; vgl. Klgl 4,1); neben →טהור 11QTa 36,10–11 כיור ארז מצופה זהב טהור ודלתותיו מצופות זהב טוב "eine Täfelung aus Zedernholz, die mit reinem Gold überzogen ist, und seine Türflügel sind mit gutem Gold überzogen", vgl. die unvollständige Korrektur von טהור zu טהוב 4Q365a frg. 2 ii,7 ודלתותיהמה מצופות זהב טהו⟦ר⟧≪ב≫ "und ihre Türflügel sind mit gutem Gold überzogen" (par. 11QTa 41,17 l. טהור; vgl. den Wechsel zwischen →טוב II [𝔐] u. →טהור [𝔊 u. viele Mss.] in 2 Chron 3,5.8)A.II.1.b) i.Bz.a. Münzen
: זוז טובין "gute Sus" Mur. 22 r.i.,2 (L. insges. unsich.; i.u.K.)
A.II.2) i.S.v. "ertragreich", "nahrhaft"
A.II.2.a) i.Bz.a. Bäume
: אם יהיה לאיש עץ טוב ויגבה עד לשמים[ ... ] ... ועשה פרי "wenn jemand einen guten Baum hat und er wächst bis zum Himmel ... und er trägt Frucht" 4Q302 frg. 2 ii,2–4; ותדקל הטוב "und die gute Dattelpalme" P. Yadin 46 1,4–5 (L.u.)A.II.2.b) i.Bz.a. Nahrung
: ופרי טוב השביע כל נפש "und mit guter Frucht sättigte er jeden" 4Q370 frg. 1 i,1; ואוכל טוב לכול חי "gute Nahrung für jedes Lebenwesen" 11Q5 26,13; mögl. a. ואוכל טוב ענפיה "und gute Nahrung sind ihre Zweige" 4Q426 frg. 1 i,11 (od. zu →טוב III)A.II.2.c) i.Bz.a. das Land
: ומה הארץ אשר הואה יושב בה הטובה [ה]יאה ואם רעה "und wie ist das Land, in dem es (scil. das Volk) wohnt, ist es gut oder doch schlecht" 4Q365 frg. 32,6–7 (Num 13,19); ]טובה ורחבה ארץ נחלי מים "gut und weit, ein Land von Wasserbächen" 4Q378 frg. 11,4
A.II.3) mit Abstrakta
: דבר טוב "ein gutes Wort" 4Q171 frg. 3-10 iv,24 (Zit. Ps 45,2 i. P.); היה נכון בשמועה טובה "sei gelassen bei einer guten Nachricht" Sir 5,11 (Ms.C 2v,5–6); כי לא תהיה להם אחרית טובה "denn ihnen wird kein gutes Ende zuteilwerden" Sir 16,3 (Ms.A 6v,5; Ms.B 2v,10)A.II.4) mit →לב
: Sir 13,26 (Ms.A 5v,19–20) עקבת לב טוב פנים אורים "die Folge eines guten Herzens ist ein leuchtendes Angesicht"; שנות לב טוב תחת מטעמים "der Schlaf eines guten Herzens ersetzt Leckerbissen" Sir 33,13a (Ms.B 3v,1)A.II.5) i.Bz.a. Gott
: ורנן] למלך הטוב שבע[ה "und er soll jubeln dem guten König siebenmal" Mas1k 2,15 (erg. nach par. 4Q403 frg. 1 i,5)A.II.6) i.Bz.a. Personen
A.II.6.a) allg.
: ונוטה אהלו על ידה ושכן שכן טוב "und derjenige, der neben ihr (scil. der Weisheit) sein Zelt aufschlägt und als guter Nachbar wohnt" Sir 14,25 (Ms.A 6r,13); אוהב טוב נלחם עם זר "ein guter Freund kämpft mit einem Feind" Sir 37,5 (Ms.D 1r,9; Ms.B 7r,l.Rd. C 1); אשה טובה אשרי בעלה "eine gute Frau – glücklich ist ihr Ehemann" Sir 26,1 (Ms.C 5v,10–11); ähnl. Sir 26,3 (Ms.C 6r,2; i.u.K.)A.II.6.b) טובת חן i.Bz.a. die Schönheit einer Frau
: 4Q169 frg. 3-4 ii,7 מרוב זנוני זונה טובת חן "wegen der Menge an Hurereien der anmutsvollen Hure" (Zit. im P., Nah 3,4)
A.II.7) i.Bz.a. das Auge i.S.v. "freundlich (anblicken)", i.Ggs.z. →רע I
: Sir 14,10 (Ms.A 5v,27–28) עין רע עין תעיט על לחם ומהומה על שלחנו עין טובה מרבה הלחם "das Auge eines Missgünstigen ist ein Auge, das sich auf Speise stürzt, und Unruhe herrscht auf seinem Tisch. Ein freundlicher Blick macht viel Speise"A.II.8) i.S.v. "nützlich", "zuträglich" (s.a. III.3.a)
: i.Bz.a. Regen ויפתח לכם את אוצרו הטוב אשר בשמים "und er wird für euch seine gute Schatzkammer öffnen, die im Himmel ist" 11Q14 frg. 1 ii,7–8 (par. 4Q285 frg. 8,5); ומשפטיכה הטובים "und deine (scil. Gottes) guten Gesetze" 4Q369 frg. 1 ii,5; כחסדיו הטבים "entsprechend seiner guten Gnadenerweise" 4Q185 frg. 1-2 ii,1; i.Bz.a. Besitz כן קניתיה קנין טוב "deswegen habe ich sie (scil. die Weisheit) als guten Besitz erworben" Sir 51,21 (Ms.B 21v,1)
A.III) subst.
A.III.1) allgemein
: als Korrektur für →צדקה 4Q215a frg. 1 ii,10 בא ממשל הצדק הטוב "die Herrschaftder Gerechtigkeitdes Guten ist gekommen" (i.u.K.); 4Q398 frg. 14-17 ii,2–3 (MMT C,26–27) ואף אנחנו כתבנו אליך מקצת מעשי התורה שחשבנו לטוב לך ולעמך "und ferner haben wir dir einige Werke der Tora geschrieben, die wir für dich und für dein Volk als gut erachten"A.III.2) i.S.v. "Wohlergehen, Heil"
: יברככה בכול טוב וישמורכה מכול רע "er möge dich mit allem Guten segnen und dich vor allem Bösen bewahren" 1QS 2,2–3; לוא אש[יב] לאיש גמול רע לטוב [ארדוף ]גבר "keinem Menschen vergelte ich eine böse Tat; zum Guten verfolge ich einen Menschen" 4Q260 4,4–5 (par. 1QS 10,17–18 בטוב "mit Gutem"); ולא תראה בטוב נפשי "und nicht wird meine Seele Gutes schauen" 4Q381 frg. 33+35,10; ודאבה נפשכה מכול טוב למות[ "und es verschmachtet deine Seele ohne jedes Gute(,) bis zum Tod" 4Q418 frg. 127,1; ומבשר] טוב משמי[ע ישועה "und der Bote des Guten, der Heil verkündet" 11Q13 2,18–19 (L.u.); ועין ייי צפתהו לטוב "das Auge Jhwhs hat Acht auf ihn zum Guten" Sir 11,12 (Ms.A 4v,2) u. Z. 14 (Ms.A 4v,4) טוב ורע חיים ומות ריש ועושר מייי הוא "Gutes und Böses, Leben und Tod, Armut und Reichtum, von Jhwh ist es", vgl. טוב ורע מות וחיים "Gutes und Böses, Tod und Leben" Sir 37,18 (Ms.D 1v,7–8; ähnlich Ms.B 7v,12)A.III.3) ethisch (häufig neben →רע I)
A.III.3.a) als Obj. des Erkennens und Verstehens (vgl. z.B. Gen 3,5.22)
: 4Q303 frg. 1,8 ושכל טוב ורע "Einsicht des Guten und Bösen" (i.u.K.); 4Q416 frg. 1,15 להבין צדק בין טוב לרע "damit ein Gerechter den Unterschied zwischen gut und böse begreift" (statt להבין lies mögl. a. להכין od. להכון; צדק = צדיק; ebenso unsich. par. 4Q418 frg. 2+2a-c,7; s.a. zu →כון); 4Q423 frg. 2 i,6 (4Q423 frg. 1-2 i,7) יודע הטוב "der das Gute erkennt" (i.u.K.); mögl. a. i.S.v. "nützlich", "zuträglich" (s. II.8) 1QS 4,26 וינחילן לבני איש לדעת טוב "und er gab sie den Menschen zum Anteil, um Gutes zu erkennen" u. ו]תתבוננו לדעת טוב[ "und ihr werdet verständig sein, um Gutes zu erkennen" 4Q418 frg. 221,5 (i.u.K.)A.III.3.b) i.Bz.a. Menschen
: הנה עינ{י} יהוה על טובים תחמל "siehe, das Auge Jhwhs hat Mitleid mit den Guten" 11Q5 18,13–14; אם טוב תריע למִי תטיב "wenn du einen Guten schlecht behandelst, für wen wirst du dann Gutes tun?" Sir 12,1 (Ms.A 4v,27; od. zu →טוב I, s.d. A.II); תן לטוב ומנע מרע "gib dem Guten, aber verweigere dem Bösen" Sir 12,4 (Ms.A 5r,5); לטוב חלק מראש כן לרעים טוב ורע "... hat er zugeteilt dem Guten von Anfang an, ebenso für die Schlechten Gutes und Schlechtes" od. "... so ist für Schlechte Gutes und Schlechtes" Sir 39,25 (Ms.B 9r,13; L.u.)A.III.3.c) i.Bz.a. Gott
: ועתה ברכו נא את ייי הטוב "und nun preist doch Jhwh, den Guten" Sir 45,25 (Ms.B 15v,7)A.III.3.d) i.Bz.a. einen guten Ruf, mit →שם III
: in Rndb. statt Haupttext →טובה "das Gute" Sir 41,13 (Ms.B 11r,5) ⊢טוב חי מספר ימים וטוב⊣ שם ימי אין מספר "das Gute des Lebens währt eine Anzahl von Tagen, aber das Gute des Ansehens währt Tage ohne Zahl"A.III.3.e) als Tat (s.a. 3.f)
: mit →פעל I ptz. Sir 3,31 (Ms.A 1r,20) פועל טוב יקראנו בדרכיו "dem, der Gutes tut, wird es auf seinen Wegen begegnen"; mit →עשה 4Q521 frg. 7+5 ii,4 ]העושים את הטוב לפני אדנ[י "die das Gute tun vor Adonai"; mit →מעשה 1QS 1,5 ולדבוק בכול מעשי טוב "und an allen Werken des Guten festzuhalten"; wahrsch. a. 1QHa 8,36 (Suk. 16,18) ה]טוב בעיניך "(zu tun o.ä.) das Gute in deinen Augen" (i.u.K.)A.III.3.f) neben →ישר I i.A.v. Dtn 12,28
: ]לעשות הטוב והישר לפניו "das Gute und das Rechte vor ihm zu tun" 1QS 1,2; ועשיתה הישר והטוב לפני "und du sollst das Rechte und das Gute vor mir tun" 11QTa 53,7–8, vgl. a. 55,14; 59,16–17; 63,8; in Anrede eines Adressaten ונחשבה לך לצדקה בעשותך הישר והטוב לפנו "und wenn du das Rechte und das Gute vor ihm tust, wird es dir als Gerechtigkeit angerechnet" 4Q398 frg. 14-17 ii,7 (MMT C,31)A.III.3.g) ferner
: טוב לרע יהפך נרגן "Gutes in Böses verwandelt ein Verleumder" Sir 11,31 (Ms.A 4v,24)
A.IV) mit →פנה II i.S.v. "heiter"
: לב אנוש ישנא פניו אם לטוב ואם לרע "das Herz eines Menschen ändert sein Gesicht, sei es zum Guten oder sei es zum Schlechten" Sir 13,25 (Ms.A 5v,19)
B) komparativisch besser
B.I) absolut
: [אל תמ]כור נפשכה בהון טוב היותכה עבד ברוח וחנם תעבוד נוגשיכה "verkaufe deine Seele nicht gegen Vermögen, besser, du bist ein Diener im Geist und dienst unentgeltlich deinen Antreibern" 4Q416 frg. 2 ii,17 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,22)B.II) mit →כי u. folg. →ל II + inf.
: כי טוב לחלות בניך פניך "denn besser ist es, wenn deine Kinder dein Angesicht besänftigen" Sir 30,30 (Ms.E 1v,10)B.III) mit →מן I "besser als"
: טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבי[ם "besser ist Weniges für den Gerechten als der Überfluss vieler Frevler" 4Q171 frg. 1-2 ii,21 (Zit. Ps 37,16 i. P.); mögl. a. הלוא טוב יום אחד[ -- ]○○○ מעשר[ה "ist nicht besser ein einziger Tag ... als zehn ..." 4Q185 frg. 1-2 ii,4–5 (i.u.K.); טוב עובד ויותר הון מ[מת]כבד [וח]ס[ר] מתן "besser ist einer, der arbeitet und einen Überfluss an Besitz hat, als einer, der sich wichtig tut, aber dem es an Gabe mangelt" Sir 10,27 (Ms.A 4r,12; Ms.B 1r,11); טוב אחד עושה רצון מאלף "besser einer, der das Wohlgefällige tut, als tausend" Sir 16,3 (Ms.A 6v,5–6); טוב מסכן וחי בעצמו מעשיר ונגע בבשרו "besser ein Armer und gesund an seinem Körper als ein Reicher und geschlagen an seinem Leib" Sir 30,14 (Ms.B 3r,6); טוב למות מחיי שוא ... טוב למות מחיים רעים "Sterben ist besser als vergebliches Leben ... Sterben ist besser als schlechtes Leben" Sir 30,17 (Ms.B 3r,9–10); טוב נאסף ממסתולל "besser dran ist einer, der umkommt, als einer, der sich aufspielt (?)" Sir 40,28 (Ms.B 10v,3; vgl. Ms.Mas 2,20); טוב איש מטמן אולתו מאיש מצפן חכמתו "besser ist jemand, der seine Torheit versteckt hält, als jemand, der seine Weisheit verbirgt" Sir 41,15 (Ms.Mas 3,17; Ms.B 11r,7; Ms.C 4Ar,3); טוב רע איש מטוב אשה "besser die Schlechtigkeit eines Mannes als die Güte einer Frau" Sir 42,14 (Ms.Mas 4,25, vgl. Ms.B 12r,4 {מ}טוב רוע איש מטיב אשה "besser ist die Schlechtigkeit eines Mannes als die Qualität einer Frau" a.Rd. korrigiert wie Ms.Mas 4,25)
C) gesund
: || →שר II (anders a.Rd., s. →חיים A.III.4.e) חיי שר אויתי מפז ורוח טובה מפנינים "gesundes Leben begehre ich mehr als Feingold, und einen gesunden Geist mehr als Korallen" Sir 30,15 (Ms.B 3r,7)