Sprachgeschichte:
/ʾit/ (mas. אֶת, vor sf. אֹ[ו]ת; she. it, ūt-; Sec. εθ, ωθι; Hier. eth), Hervorhebungspartikel, meist vor direktem (sachlich) det. Obj.: he.; ab mhe. mit sf. auch als Demonstrativum; die in den dokumentarischen Texten belegte präp. Schreibung mit ת kann gegen die trad. Deutung als sek. praep. [ta-] ‹ [(ʾ)eṯa-] ‹ [ʾet ha-] (vgl. Kutscher 1961, 18–19) als rein orth. Variante für [e/it]- in Analogie zur Aussprache von →ב II u. →ל II vor Konsonant als [eb]/[el] erklärt werden (s.a. zu →אל I), da gegen die trad. Deutung d. häufige Gebrauch von ת für →את I ohne folgenden Artikel spricht u. die Schreiber beide Schreibweisen undifferenziert nebeneinander benutzen können (z.B. את העפר Mur. 24E 1,5–6 = תעפר Mur. 24E 1,8)Formen:
+ sf. 3.m.sg.
: אותו 1QHa 6,32 (Suk. 14,21); CD 15,12; Sir 3,13 (Ms.A 1r,6), אתו 4Q381 frg. 33+35,8; CD 15,11; Sir 38,1 (Ms.B 8r,7), אותוה 1QIsaa 30,1 (= אֹתוֹ Jes 36,21), אתיו 4Q24 frg. 1-7,20 (= אֹתוֹ Lev 1,17); + ו: ואותו 11QTa 54,14, ואתו 4Q302 frg. 2 ii,6+ sf. 3.f.sg.
: אותה 4Q159 frg. 2-4,8, אתה 4Q387 frg. 2 ii,6; Sir 51,26 (Ms.B 21v,7)+ sf. 2.m.sg.
: אותך 1QHa 7,22 (Suk. 15,9); Sir 35,7 (Ms.F 1r,22), אותכה 4Q200 frg. 2,2, אתך Sir 35,7 (Ms.B 5r,9); 4Q5 frg. 4 i-5,2 (= אוֹתְךָ Gen 40,19); + ו: ואותכה 4Q418 frg. 10a-b,5+ sf. 1.comm.sg.
: אותי 4Q175 1,3, אתי 4Q414 frg. 13,1; + ו: ואתי 4Q58 11,16 (= וְאוֹתִי Jes 57,11)+ sf. 3.m.pl.
: אותם 1QS 5,18; CD 1,6; Sir 7,23 (Ms.A 2v,25; Ms.C 3v,8; Ms.D 0r,5), אותמה 4Q174 frg. 1-2 i,8, אותםה 1QIsaa 34,21 (= אוֹתָם Jes 41,16), אתם 4Q372 frg. 1,5; CD 20,33; Sir 39,31 (Ms.B 9v,4), אתמה[ 4Q364 frg. 25a-c,9 (i.u.K.); אתהם[ 4Q73 frg. 3 ii,2 (= אוֹתְהֶם Ez 23,45; L.u.)+ sf. 3.f.pl.
: אתהנה 4Q158 frg. 7-8,8+ sf. 2.m.pl.
: אתכם 4Q285 frg. 8,4; Sir 45,25 (Ms.B 15v,7), אתכמה 1QM 10,5, ]אתכמה 4Q365 frg. 25a-c,13; + ו: ואתכם[ 4Q299 frg. 13a-b,2+ sf. 1.comm.pl.
: אותנו 4Q504 frg. 1-2R iii,7Semantik:
Alles zeigenA) optionale Markierung des direkten Obj.
A.I) mit det. Obj.
: והכוהנים מספרים את צדקות אל "und die Priester verkünden die gerechten Taten Gottes" 1QS 1,21; ידושו את הארץ "sie zertreten das Land" 1QpHab 3,10; והקימותי את זרעכה "und ich werde deine Nachkommenschaft aufrichten" 4Q174 frg. 1-2 i,10; ויאכלו את הדם "und sie aßen das Blut" CD 3,6; ואת עבדו ואת אמתו אל ימכור "und seinen Knecht oder seine Magd darf er nicht verkaufen" CD 12,10; כל הבשר יאהב מינו וכל אדם את הדומה לו "jedes Fleisch liebt seinesgleichen, und jeder Mensch den, der ihm gleicht" Sir 13,14 (Ms.A 5v,8–9); [ח]כרת[י] המך היום את העפר "ich habe heute von dir das Land gepachtet" Mur. 24E 1,5–6 u. תעפר הלז חכרתי "dieses Land habe ich gepachtet" Z. 8A.II) inhaltlich det. mit →כול II
: וללמד את כול בני אור "und zu lehren alle Söhne des Lichts" 1QS 3,13A.III) mit sf.
: ויסרו אותו "und sie weisen ihn zurecht" 11QTa 64,3; וכאשר יקים אותו עליו "und wenn er es sich selbst auferlegt" CD 15,12; ואל תכלים אותו "und beschäme ihn nicht" Sir 3,13 (Ms.A 1r,5–6)A.IV) nur vereinz. mit morphologisch od. syntaktisch nicht det. Obj.
A.IV.1) mit Gruppenbezeichnung
A.IV.1.a) i.Bz.a. die ganze Gruppe
: ואת פלשתיים הכנ[י]ע "und die Philister hat er bezwungen" 1QM 11,2–3; [ויעבדו] את אלי[לי]ם "und sie werden dienen den Götzen" 1Q22 1,7–8; יכבד את חסידים "er wird die Treuen ehren" 4Q521 frg. 2 ii+4,7A.IV.1.b) selten i.Bz.a. Einzelne
: ואת יתומים ירצחו "und Waise morden sie" CD 6,17
A.IV.2) mit Gattungsbegriff
: באהבת ]אל את איש "weil Gott den Menschen liebt" 4Q413 frg. 1-2,2; ואת ענו לא בזא "und einen Gebeugten hat er nicht verachtet" 4Q434 frg. 1 i,1–2 (sonst in 4Q434 ohne →את I)A.IV.3) mit impliziertem "jedes, alles"
: תבער את דם נקי מישראל "und du sollst (die Schuld an) unschuldigem Blut aus Israel wegschaffen" 11QTa 63,7–8A.IV.4) mit Bezug auf eine konkrete Situation
: להדף את איש יודע מלחמות "um niederzustoßen den kriegskundigen Mann" Sir 47,5 (Ms.B 16v,10) i.Bz.a. Goliat, s. V. 4 (Ms.B 16v,8)
A.V) mit →אשר III
: 4Q419 frg. 1,4 יודיע את אשר ל[ו] "und er wird das ihn Betreffende kundtun"; ואת אשר שנא התעה "aber den, den er hasste, führte er in die Irre" CD 2,13; כי את אשר שנא לא עשה "denn nicht hat er gemacht, was er hasst" Sir 15,11 (Ms.A 6r,22)A.VI) bei doppeltem Objekt
A.VI.1) vor dem det. Obj.
: ותקרא חנה את שמה בלהה "und Hanna nannte sie Bilha" 4Q215 frg. 1-3,4; אשר קרא אל את כולם שרים "die Gott alle Fürsten genannt hat" CD 6,6; וילמד את עמו חק ומשפט את בני ישראל "und er lehrte seinem Volk Gebot, und Recht den Söhnen Israels" Sir 45,17 (Ms.B 15r,8)A.VI.2) nach Obj.-sf.
: אשר הודיעו אל את כול רזי דברי עבדיו "dem Gott alle Geheimnisse der Worte seiner Diener kundgetan hat" 1QpHab 7,4–5; ויצום את אשר יעשו "und er befahl ihnen, was sie tun sollten" 4Q385a frg. 18 ia-c,7; ואל יודיעהו איש את המשפטים "und keiner soll ihm kundtun die Bestimmungen" CD 15,10–11; מלא ציון את הודך "fülle Zion mit deiner Herrlichkeit" Sir 36,19 (Ms.B 6v,12)
A.VII) mit pass.
A.VII.1) bei vb. mit doppeltem Obj. im Aktiv zur Angabe des zweiten Obj.
: ונענש ... את מחצית לחמו "und er wird ... mit (einer Reduzierung auf eine) Hälfte seines Essens bestraft" 4Q265 frg. 4 i,10, ähnl. 1QS 6,25|A.VII.2) zur Angabe des Subj. (= Obj. im Aktiv)
: ונתון לו את בלהה אמי "und es wurde ihm meine Mutter Bilha gegeben" 4Q215 frg. 1-3,10; שאיאכל את הולד "dass das Junge gegessen werden darf" 4Q396 frg. 1-2 i,3 (MMT B,37); ואח[ר ה]וזותו את מימ[י "und nachdem die Wasser der ... versprengt wurden" 4Q512 frg. 1-6,7; פן ימס את לבב אחיו "damit seine Brüder nicht mutlos werden" 11QTa 62,4; mögl. a. את רוחו לא תבלע "sein Geist soll nicht verwirrt werden/sein" 4Q417 frg. 2 i,3
A.VIII) abhängig von einem nomen actionis
: mögl. ממשל זכר את נ[קבה "eine Herrschaft des Mannes über die Frau 4Q415 frg. 9,7 (i.u.K.; zur fehlenden Determination s. A.IV.2; od. zu →את II B.I.2); אם צריך ⊢אתך⊣ "wenn man deiner bedarf" Sir 35,7 (Ms.B 5r,9; Haupttext dgg. אם צריך אתה "wenn du bedürftig bist" und par. Ms.F 1r,22 צורך אותך)
B) vor Adv.
: ישקודו ביחד את שלישית כול לילות השנה "sie sollen zusammen ein Drittel aller Nächte des Jahres wachen" 1QS 6,7; יזו עליו את [ה]רי[א]שונה "sie sollen ihn das erste Mal besprengen" 4Q274 frg. 2 i,1 (L.u.), ähnl. 11QTa 50,3; בהושע ישראל את הראשונה "als Israel das erste Mal gerettet wurde" CD 5,19; יהו בו אצלך תשבת הזו "sie sollen an ihm (scil. dem Platz) bei dir diesen Sabbat über sein" Mur. 44 1,5–6C) vor dem letzten Element einer Aufzählung (vgl. Num 3,25–26; 1 Sam 17,34)
: P. Yadin 44 1,12.15