Sprachgeschichte:
wahrsch. aramaisierendes qatal-ān, Wz. →דוה I ([dawayān] › [dāyān]), "Trauer", "Kummer": sicher belegt nur Sir, vgl. aber דָֿיֹון mAv 2,7 (Ms. Kaufmann); vgl. Dihi 2004, 171–8 u. →דוןFormen:
m.sg.abs.
: דין Sir 14,1 (Ms.A 5v,21); + מן: מדין Sir 38,18 (Ms.B 8v,8)cs.
: דין Sir 37,2 (Ms.C 2Ar,7; od. zu →דין II)Semantik:
Alles zeigenA) Trauer
A.I) in einer Seligpreisung
: אשרי אנוש לא עצבו פיהו ולא אבה עליו דין לבו "glücklich ist ein Mensch, den sein (eigener) Mund nicht geschmäht hat und dessen Herz über ihn keine Trauer annimmt" Sir 14,1 (Ms.A 5v,20–21; s.a. zu →אבה A.II)A.II) || zu →קצפון "Ärger" Sir 30,23 (Ms.B 3r,17) כי רבים הרג דין ואין תעלה בקצפון "denn viele hat die Trauer getötet, und es gibt keinen Nutzen/Heilung durch den Ärger"
A.III) || zu רע לבב Sir 38,18 (Ms.B 8v,8) מדין יוצא אסון כן רע לבב יבנה עצבה "aus Trauer geht Unglück hervor, so wird das Böse eines Herzens Kummer aufbauen"
A.IV) Trauer bis zum Tod
: Sir 37,2 (Ms.D 1r,5–6) הלא דין מגיע עד מות ריע כנפש נהפך לצר "ist (es) nicht eine Trauer, die bis an den Tod reicht, (wenn) der beste Freund sich in einen Feind verwandelt hat" (ähnl. Ms.B 7r,10; 𝔊), mögl. ma. zu →דין II i.S.v. "ist es nicht ein Gericht/Urteil, das bis an den Tod reicht ..." gestellt, das wahrsch. auch d. Var. Ms.C 2Ar,6–8 הלא בעת יגיע עליו דין מות רע כנפש יהפך לצר "ist es nicht so, dass dann, wenn ihn ein Todesgericht (od. -urteil) trifft, sich der beste Freund in einen Feind verwandelt?" zugrunde liegt, obwohl dort →דין IV i.S.v. "eine Todtrauer" (wörtl. Trauer des Todes) a. mögl. istA.V) in unsicherer Zuordnung
: דין "Trauer" PAM 43.673 frg. 34,1 (i.u.K.; od. zu →דין I od. →דין II od. →דין III)