Sprachgeschichte:
ḎWʿ (NF zu יזע = WḎʿ "rinnen" [Wasser, Schweiß; vgl. Nöldeke 1910, 194–5] od. sek. denom. →זעה u.ä. "Schweiß"), hif. "schwitzen", "rinnen lassen": he. außer bhe. (vgl. Moreshet 1980, 149–50)Formen:
hif. impf. 3.f.sg.
: ⊢תזיע⊣ Sir 34,13 (Ms.B 4r,5)ptz. m.sg.det. + ו
: והמזיע Sir 37,30 (Ms.D 1v,20; Ms.B 8r,4 a.Rd.; od. zu →זוע I)Semantik:
Alles zeigenA) hif. rinnen lassen
A.I) i.S.v. "weinen" || →דמע I "weinen" bzw. →נתע I hif. "fließen lassen"
: Sir 34,13 (Ms.B 4r,5) מפני כל דבר ⊢תזיע עין ומפנים דמעה תדמע "wegen jeder Sache weint das Auge und vom Gesicht weint es Tränen", für Haupttext תזוע "bewegt sich, zittert" (für תדמע a.Rd. תתיע⊣ [sic!], s. zu →נתע I hif. "fließen lassen")A.II) rinnen lassen › schwitzen od. ins Schwitzen versetzen, unsicher (od. zu →זוע I hif. "Begierde erregen")
: i.K. übermäßigen Essens ⊢והמזיע יגיע אל זרא "und dem Schwitzenden wird übel (wörtl. gelangt an Übelkeit)" od. "und das, was ins Schwitzen versetzt, erzeugt Übelkeit (wörtl. lässt an Übelkeit reichen)" 37,30 (Ms.B 8r,4; והמזיע⊣ a.Rd. für Haupttext והמרבה "und der Unmäßige/das Übermaß"), ähnl. Ms.D 1v,20 והמזיע יגוע על זרא "und der Schwitzende/das, was ins Schwitzen versetzt, reicht an Übelkeit"