Sprachgeschichte:
ZWʿ (vgl. arab. zaʿzaʿa "schütteln", "erschüttern"), "sich (hin und her) bewegen", "zittern": sp. bhe.; vereinz. mhe.; piyyut.Semantik:
Alles zeigen
qal
zittern
vom Auge (mögl. abgeschwächt i.S.v. "sich bewegen", vgl. A.II): Sir 34,13 (Ms.B 4r,5) מפני כל דבר תזוע עין ומפנים דמעה תדמע "wegen jeder Sache zittert das Auge und vom Gesicht weint es Tränen" (a.Rd. ⇤תזיע⇥ "weint" [zu →זועII] für Haupttext תזוע)
i.S.v. "Angst haben" (vgl. B): i.Bz.a. Elischa Sir 48,12 (Ms.B 18r,1) מימיו לא זע מכל ולא משל ברוחו כל בשר "an keinem seiner Tage zitterte er vor irgendeinem und über seinen Geist herrschte kein Fleisch"
mit →מןI sich von etwas wegbewegen › abrücken von: neben →בגדI 1QS 7,18–19 והאיש אשר תזוע רוחו מיסוד היחד לבגוד באמת וללכת בשרירות לבו "und derjenige, dessen Geist vom Fundament der Gemeinschaft abrückt, um von der Wahrheit abtrünnig zu werden und in der Verstocktheit seines Herzens zu wandeln" (par. 4Q270 frg. 7 i,8)
pil. in Angst versetzen (vgl. A.I.2): Zit. Hab 2,7 i. P. ויקיצו מזעזיעיכה "und erwachen werden die, die dich in Angst versetzen" 1QpHab 8,14
hitpal. erschüttert werden, wanken
i.Bz.a. Steine, Bauwerke zur Befestigung, in Anspiel. auf Jes 28,16: || →חושI hif. 1QS 8,7–8 היאה חומת הבחן פנת יקר בל יזדעזעו יסודותיהו ובל יחישו ממקומם "dies ist die Mauer der Festung, ein kostbarer Eckstein, nicht wanken sie, seine Grundmauern, und nicht weichen sie von ihrem Ort"; 1QHa 14,29–30 (Suk. 6,26–27) ]ל[ע]שות אבני בחן לבנית עוז ללוא תתזעזע "um Festungssteine anzufertigen für einen starken Bau, der nicht wankt/erschüttert wird" (vgl. DJD XL); 1QHa 15,11–12 (Suk. 7,8–9) ותכן על סלע מבניתי ואושי עולם לסודי וכול קירותי לחומת בחן ללוא תזדזעזע "und du hast auf Fels gegründet meinen Bau und ewige Fundamente als meinen Grund und all meine Mauern als eine Festungsmauer, die nicht wankt/erschüttert wird"
neben →דרךII: 1QS 11,4 לוא יזד{ }עז{ר}ע "er wird nicht wanken"
hif. in Bewegung/Zittern versetzen i.S.v. "(Begierde) erregen" (vgl. ShirR 4,4.3): mögl. והמזיע יגוע על זרא "und das, was Begierde erregt, reicht an Übelkeit" Sir 37,30 (Ms.D 1v,20; par. Ms.B 8r,4 mit ⇤והמזיע⇥ als Var. a.Rd. zu והמרבה; od. zu →זועII)