Sprachgeschichte:
ḤRP (i/a) "scharf sein" (vgl. bes. syr.), D "scharf machen" a. übertr. i.S.v. "anstacheln" › "mit Worten reizen" › "schmähen, lästern", woraus he. vereinz. qal i.S.v. "schmähen, verhöhnen" zurückgebildet wurde: he. meist pi., vereinz. bhe., piyyut. u. mahe. a. qalFormen:
qal (s.a. pi.) ptz. m.sg.abs.
: mögl. חורף 4Q179 frg. 1 ii,6 (i.u.K., od. zu →חרף VI)cs. + sf. 1.comm.sg.
: חורפי 4Q89 frg. 1 i,7 (= חֹרְפִי Ps 119,42)pi. (s. zu B.II) pf. 3.m.sg. + sf. 3.m.pl.
: חרום 4Q457b 1,7 (L.u.; od. v. →חרף IV od. l. חרום u. zu →חרום/→חר I/→חר II)2.m.sg.
: חרפתה 1QIsaa 30,29 (= חֵרַפְתָּ Jes 37,23)impf. 3.f.sg.
: תחרף Sir 43,16 (Ms.B 12v,r.Rd. B 3)2.m.sg. + sf. 3.m.sg.
: ⊢תחרפהו⊣ Sir 34,31 (Ms.B 4v,16)3.m.pl.
: יחרפו 4Q200 frg. 1 ii,1impf.cons. 3.m.pl.
: ויחרפו 1QpHab 10,13ptz. m.sg.abs.
: מחרף 11Q5 28,14f.sg.abs.
: מחרפת Sir 42,14 (Ms.B 12r,r.Rd. 3)inf.cs.
: חרף Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3; od. zu →חרף IV)hif. impf. 3.f.sg.
: תחריף Sir 43,16 (Ms.Mas 6,10; od. zu →חרף III)Semantik:
Alles zeigenA) qal schmähen, nur unsicher belegt (s.a. zu B)
: mögl. 4Q179 frg. 1 ii,6 מלפני חורף בדל ידיהן[ viell. "wegen eines Schmähenden(;) wenn ihre Hände (kraftlos) herabhängen" (i.u.K.; od. zu →חרף VI; s.a. zu →דלל II)B) pi.
B.I) anstacheln
: Sir 43,16 (Ms.B 12v,r.Rd. B 2–r.Rd. B 3) אימתו תחרף תימן "sein Schrecken stachelt den Südwind an" (par. Ms.Mas 6,10 s. C)B.II) schmähen (vgl. die sicheren pi.-Formen des ptz. u. den wahrsch. inf. חרף; daher werden die morphologisch a. als qal zu lesenden pf.- u. impf.-Formen hierhin gestellt)
B.II.1) allgemein
: 11Q5 28,13–14 אזי רא[י]תי פלשתי מחרף "damals habe ich einen Philister gesehen, ein(en) Schmähender/n" (i.u.K.; vgl. 1 Sam 17,25); Sir 42,14 (Ms.B 12r,4) ובת! מחרפת תביע אשה "und die Familie einer, die schmäht, bringt eine Frau (Subj.) hervor", dafür am Rand korr. ובית מחרפת תביע חרפה "und eine Tochter, die schmäht, bringt Schande hervor" mit weiterer Randnotiz ⊢מחפרת⊣ "die Schande bereitet" (par. Sir 42,14 [Ms.Mas 4,25] l. dgg. ובת מפחדת מכול חרפה "und eine Tochter verbreitet mehr Angst als jede Schande")B.II.2) mit Obj.
B.II.3) neben →גדף "lästern"
: Subj. innerjüdische Gegner der Gemeinschaft 1QpHab 10,13 אשר גדפו ויחרפו את בחירי אל "die gelästert haben und schmähten die Erwählten Gottes" (i. Ausl. d. Fremdvölker v. Hab 2,13)B.II.4) || →יכח
: Sir 34,31 (Ms.B 4v,16) במשתה היין אל ת[ו]כח רע ואל ⊢תחרפהו בחדותו "während eines Weingelages weise einen Genossen nicht zurecht und schmähe ihn nicht während seines Vergnügens" (תחרפהו⊣ a.Rd. für Haupttext תוגהו [L.u.] "betrübe ihn"; ת[ו]כח a. L.u.)B.II.5) mit ergänztem Obj.
: 4Q200 frg. 1 ii,0–1 אל] יחרפו א[ת אבי "sie sollen meinen Vater nicht schmähen" (i.u.K.; Tob 3,10)B.II.6) in unsicherer Zuordnung
: Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3) ומאחר מתת חרף sich schämen vor "... und davor, nach einem Geschenk zu schmähen" (od. zu →חרף IV)
B.III) in unsicherem Kontext
: 4Q457b 1,7 חרום בצעם "er hat sie geschmäht/angestachelt, ihren Gewinn" (s. Formen); 4Q481e frg. 1,3 מחרפו־[ "Schmähende (von)" (od. l. ו statt י u. von →חרפה)
C) hif. anstacheln, unsicher belegt (od. zu →חרף III)
: v. Gottes Macht mögl. Sir 43,16 (Ms.Mas 6,9–10) ובכחו יניף הרים אמרתו תחריף תימן "und durch seine Kraft erschüttert er Berge; sein Wort stachelt den Südwind an" (par. Ms.B 12v,r.Rd. B 3 s. B.I)