Sprachgeschichte:
/hin/ (s. →הן) + -/ná/ (she. inna) › [hinnḗ] (mas. הִנֵּה), hinweisende interj. "siehe!", "ja!": bhe.; selten mhe.1 u. mhe.2b; piyyut. u. sp. MidraschimFormen:
abs.
: הנה 1QpHab 7,14; CD 4,4, הנא 4Q411 frg. 1 ii,4, אנה 1QIsaa 8,10 (= הִנֵּה Jes 8,18), הני 4Q76 2,14 (= הִנֵּה־ Mal 3,1; DJD XV falsch הני); + ו: והנה 4Q273 frg. 4 ii,11; והנא 4Q219 1,13; ואנה 4Q175 1,23; והני 4Q370 frg. 1 i,2+ sf. 1.comm.sg.
: הנני 4Q169 frg. 3-4 ii,10+ sf. 3.m.pl.
: הנומה 1QIsaa 35,7 (= הִנָּם Jes 41,27; vgl. Kutscher 1974, 450)+ sf. 1.comm.pl.
: הננו 4Q491 frg. 14-15,3; + ו: והננו 4Q502 frg. 34,2 (L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) siehe!
A.I) vor Kernsatz mit Betonung des an den Anfang gestellten Satzteils
A.I.1) Verbalsätze
A.I.1.a) vor Präd.
: הנה הואלתה "siehe, du hattest dich entschlossen" 1QHa 8,26 (Suk. 16,8); ]והנה נתנו במצרים שנית "und siehe, sie wurden ein zweites Mal nach Ägypten ausgeliefert" 4Q462 frg. 1,13; את בתי נתתי לאיש הזה לאשה והנה שנאה "meine Tochter habe ich diesem Mann zur Frau gegeben, aber siehe, er ist ihr feindlich geworden" 11QTa 65,11 (vgl. Dtn 22,16); ferner Zit. Hab 2,4 i. P. 1QpHab 7,14; 4Q365 frg. 10,3 (Ex 31,2, wobei הנה Zusatz zu 𝔐); 4Q522 frg. 9 ii,11 (L.u.)A.I.1.b) vor Subj.
: הנא אואבים יובדו "siehe, die Feinde werden zugrunde gehen" 4Q88 10,11–12; הנה עינ{י} יהוה על טובים תחמל "siehe, das Auge Jhwhs hat mit den Guten Mitleid" 11Q5 18,13–14; qhe. הנה התנאה חנטה "siehe, der Feigenbaum lässt reifen" 4Q107 frg. 1,5 (= Hhld 2,13 ohne הנה), s.a. Z. 3 (Hhld 2,12)A.I.1.c) vor Adv. allg.
: הנה בעונותינו נסכנ[ו] "siehe, wegen unserer Unreinheit wurden wir geformt ..." 4Q393 frg. 1 ii-2,3 (L.u.; i.u.K.); ]כי הנה כחציר יצמח "denn siehe, wie das Gras sprosst" 4Q185 frg. 1-2 i,9–10 (L.u.); mögl. a. הנה ממזרח ומצפון "siehe, von Osten und von Norden" 2Q23 frg. 1,9 (i.u.K.)A.I.1.d) vor Adv. mit konditionaler Konnotation (halakh. K.)
: והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזואת בישראל הכה תכה את כול יושבי העיר ההיא "und siehe, (wenn) die Sache sich wirklich so verhält, (dass) diese Gräueltat in Israel verübt worden ist, (dann) erschlage gewiss alle Bewohner jener Stadt" 11QTa 55,5–7 (vgl. Dtn 13,15–16), ähnl. 55,19–20 (Dtn 17,4–5); והנה עד שקר העיד שקר ענה באחיהו ועשיתה לו כאשר זמם לעשות לאחיהו "und siehe, (wenn) er als falscher Zeuge ein falsches Zeugnis gegen sein Gegenüber vorgebracht hat, (dann) sollst du an ihm so verfahren, wie er an seinem Gegenüber zu verfahren gedachte" 61,9–10 (Dtn 19,18–19)
A.I.2) Nominalsätze mit ptz. als Präd. (häufig futurisch konnotiert)
A.I.2.a) vor Präd.
: הנה בא יום אבדן גוים "siehe, es kommt der Tag der Vernichtung der Völker" 4Q385b frg. 1,2A.I.2.b) vor nominalem Subj.
: הנה הכול כתוב בלוחות "siehe, das Ganze ist auf den Tafeln geschrieben" 4Q177 frg. 1-4,12, ähnl. 4Q270 frg. 7 ii,14–15; הנה בן נולד לישי "siehe, ein Sohn wird für Isai geboren" 4Q522 frg. 9 ii,3A.I.2.c) vor pronominalem Subjekt als sf.
: הנני בא עררי "siehe, ich komme hinein (scil. ich werde sterben) kinderlos" 4Q225 frg. 2 i,3; הנני גורש מפניכם "siehe, ich vertreibe vor euch" 4Q368 frg. 2,2; ואנו הננו עומדים "aber wir, siehe, wir stehen bereit (od. wir werden hintreten)" 4Q491 frg. 14-15,3 (i.u.K.)A.I.2.d) vor selbstständigem pronominalen Subjekt
: mögl. qb. 1QIsaa 23,23–24, vgl. zu I.3.a
A.I.3) Nominalsätze mit anderem Präd.
A.I.3.a) vor selbstständigem pronominalen Subjekt
: הנה אתה שר אלים "siehe, du bist der Herrscher der Göttlichen" 1QHa 18,10 (Suk. 10,8); והנה המה שלושי[ם "und siehe, sie waren dreißig" 4Q158 frg. 1-2,17; והנא אני בן שתים[ ושבעים ומאת שנה "und siehe, ich bin hundertzweiundsiebzig Jahre alt" 4Q219 1,13; qb. הנה אנוכי יוספ להפלה "siehe, ich will weiterhin wunderbar handeln" 1QIsaa 23,23–24 für הִנְנִי יוֹסִף לְהַפְלִיא Jes 29,14, wobei d. Schreiber mit 1QIsaa 23,23 mögl. a. ein ptz. intendierteA.I.3.b) vor pronominalem Subjekt als sf.
: Zit. Nah 3,5 i. P. הנני אליך "siehe, ich (gehe) gegen dich (vor)" 4Q169 frg. 3-4 ii,10, vgl. frg. 3-4 i,8–9 (Nah 2,14)
A.II) bes.
A.II.1) nach →כי
: Zit. Hab 1,6 i. P. ]כיא הנני מקים את הכשדאים "denn siehe, ich lasse die Chaldäer erstehen" 1QpHab 2,10–11; ]כי הנה כחציר יצמח "denn siehe, wie das Gras sprosst" 4Q185 frg. 1-2 i,9–10 (L.u.); כי הנה דם הנדה כזוב "denn siehe, das Blut der Menstruation gilt wie Ausfluss" 4Q274 frg. 1 i,7–8A.II.2) nach →ה II + →לא
: Zit. Hab 2,13 i. P. הלוא הנה מעם יהוה צבאות יגעו עמים בדי אש "nicht wahr: siehe, mehr als das Volk Jhwh Zebaots mühen sich die Völker für Feuer ab" 1QpHab 10,6–7, vgl. die Ausl. von עמים und עם יהוה als אשר גדפו ויחרפו את בחירי אל "die die Erwählten Gottes gelästert und geschmäht haben" Z. 13, anders 𝔐 הֲלוֹא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת וְיִיגְעוּ ... und 𝔊 mit ταυτα für הנה = →הנה II, das gg. Horgan 1979b hier wohl kaum anzunehmen istA.II.3) mit Pendens
A.II.3.a) vor dem Kernsatz
: ואנו הננו עומדים "aber wir, siehe, wir stehen bereit (od. wir werden hintreten)" 4Q491 frg. 14-15,3 (i.u.K.); ופרוש קציהם לעורון ישראל מכל אלה הנה הוא מדוקדק על ספר מחלקות העתים "und die Darlegung ihrer Zeiten für die Blindheit Israels darüber hinaus, siehe, sie ist genau dargelegt auf der Schriftrolle der Einteilungen der Zeiten" CD 16,2–3 (par. 4Q271 frg. 4 ii,4–5)A.II.3.b) vor dem Pendens
: mögl. והני הם אז עשו הרע בעיני "'aber siehe, sie, sie haben da das, was böse ist in meinen Augen, getan" 4Q370 frg. 1 i,2 (s. →אז I A.I.1.b)
A.II.4) nach →ראה I als Einführung dessen, was gesehen wird
A.II.4.a) vor dem logischen Objekt
: ואמר ראיתי יהוה והנה חרבה "und ich sagte: ich habe gesehen, Jhwh, und siehe, eine Trümmerstätte/es ist verwüstet" 4Q386 frg. 1 ii,2A.II.4.b) vor beschreibendem Satz
: וראה הכוהן ביום השביעי והנא נוסף מן החי[ "und der Priester sieht am siebten Tag nach, und siehe, es ist etwas von dem Gesunden hinzugekommen" 4Q266 frg. 6 i,4; ראה הנה קראתי בשם לבצלאל "siehe, siehe, ich habe Bezalel mit Namen berufen" 4Q365 frg. 10,3 (Ex 31,2 ohne →הנה III); ferner 4Q252 1,22 (Gen 8,13); 4Q365 frg. 5,1 (vgl. Ex 14,10)
A.II.5) elliptisch mit sf. als Anwesenheitsaussage
: ויאמר הנני "und er sagte: hier bin ich" 4Q225 frg. 2 ii,9; i. Gebet ומה יעשה אנוש הנני "und was kann ein Mensch tun? Hier bin ich!" 4Q381 frg. 31,6
A.III) Text fraglich
: הנה פרוש שמותיהם לתולדותם וקץ מעמדם ומספר צרותיהם ושני התגוררם ופירוש מעשיהם _____ "siehe, die Auflistung ihrer Namen (ist?) entprechend ihrer Geschlechter und der Zeit ihrer Aufstellung und der Zahl ihrer Nöte und der Jahre ihrer Fremdlingschaft und die Aufstellung ihrer Taten vacat" CD 4,4–6A.IV) in unsicherem Kontext
: והנה מכה על מכה "und siehe, Schlag auf Schlag" 4Q481c frg. 1,7A.V) qb. (bes. 1QIsaa; vgl. Kutscher 1974, 214) für 𝔐 →הן
: z.B. 1QIsaa 18,19 (Jes 23,13); 26,9 (Jes 32,1); 42,9 (Jes 50,9 = 1Q8 22,3); 51,23 (Jes 64,8 = 1Q8 27,34); 4Q37 3,4 u. 4Q135 frg. 1,2 (Dtn 5,24 = 4Q41 5,5); 4Q138 frg. 1,3 (Dtn 10,14 = XQ1 1,21)