Sprachgeschichte:
GLY (vgl. Kottsieper 1990, § 263), "enthüllen", "freilegen": he. (mhe. meist pi. neben häufig qalpass. ptz.); ausweislich d. ptz.-Formen des pi. in Milḥ. u. Sir u. des mhe. ebenfalls vorherrschenden pi. sowie dem Fehlen eindeutiger qal-Formen (mit Ausnahme v. וגלו 4Q175 1,11 als Zitat von וּגְלוּי Num 24,16) dürfte a. qhe. allg. von pi. auszugehen seinFormen:
qalpass. ptz. m.sg.cs. + ו
: וגלו 4Q175 1,11 (Zit. וּגְלוּי Num 24,16, vgl. she. gålo)nif. pf. 3.m.sg.
: נגלה 4Q266 frg. 8 i,4; CD 15,133.f.sg.
: נגלתה Sir 42,16 (Ms.B 12r,8)pf.cons. 3.f.sg.
: ונגלתה 1QHa 6,27 (Suk. 14,16)impf. 3.m.sg.
: יגלה 1Q27 frg. 1 i,6; CD 20,203.f.sg.
: תגלה 4Q376 frg. 1 ii,22.m.sg.
: תגלה Sir 34,16 (Ms.B 4r,r.Rd. 2; L.u. aber wahrsch.; die trad. L. תגלו paläogr. unwahrsch. u. sachlich unsinnig)3.m.pl.
: יגלו 4Q169 frg. 3-4 iii,3ptz. m.sg.abs.
: נגלה CD 5,5 (vgl. pf. 3.m.sg. נגלה CD 15,13)pl.cs.
: נגלי Mas1k 1,4f.sg.det.
: הנגלה 1QS 5,9pl.det.
: הנגלות 1QS 1,9; + ו: והנגלות 1QS 5,12inf.cs.
: הגלות 1QHa 13,14 (Suk. 5,12; L.u.); + ל: להגלות 4Q238 frg. 1,2 (4Q468d frg. 1,2; mögl. a. hif. od. hof. inf.cs.)pi. (weniger wahrsch. qal) pf. 3.m.sg.
: גלה 4Q416 frg. 2 iii,182.m.sg.
: גליתה 1QHa 5,20 (Suk. 13,3)3.comm.pl.
: גלו 1QS 8,16pf.cons. 2.f.sg.
: וגלית 4Q169 frg. 3-4 ii,10 (Zit. וְגִלֵּיתִי Nah 3,5)1.comm.sg.
: וגליתי Sir 4,18 (Ms.A 1v,7)impf. 3.m.sg.
: יגל 4Q251 frg. 17,6; יגלה 4Q270 frg. 2 ii,13; Sir 3,20 (Ms.A 1r,11)3.f.sg.
: תגלה CD 5,102.m.sg.
: תגל Sir 8,19 (Ms.A 3r,27)1.comm.sg.
: אגלה 4Q166 2,10; + ו: ואגלה CD 2,21.comm.pl.
: ⊢נגלה⊣ Sir 43,28 (Ms.B 13r,13)impf.cons. 3.m.sg.
: ויגל 4Q268 frg. 1,72.m.sg.
: ותגל 1QHa 22,31 (Suk. frg. 4,12), ותגלה 1QHa 21,10 (Suk. 18 i,24)inf.cs. + ל
: לגלות CD 3,13; + ל + ו: ולגלות 4Q427 frg. 7 i,19ptz. (eindeutig pi.) m.sg.abs.
: מגלה Sir 15,20 (Ms.A 6v,2; od. cs.); + ו: ומגלה Sir 42,19 (Ms.B 12r,12)m.sg.cs. + כ
: כמגלה Sir 12,11 (Ms.A 5r,10)hitp. impf. 3.m.sg.
: יתגלה Sir 12,15 (Ms.A 5r,16)puʿal ptz. m.sg.abs.
: מגולה 1QHa 4,14 (Suk. 17,2; L.u.)pl.abs.
: מגולין Sir 16,15 (Ms.A 6v,19)cs.
: מגולי 1QM 10,11Semantik:
Alles zeigenA) qalpass. aufgetan werden
: Zit. Num 24,16 מחזה שדי יחזה נופל וגלו עין "er (scil. Bileam) schaut eine Vision des Allmächtigen, niederkniend und mit aufgetanem Auge" 4Q175 1,11 (s.o. Formen)B) nif.
B.I) konkret enthüllt werden, mit →ל II + →עין I "vor den Augen"
: 4Q376 frg. 1 ii,1–2 האבן השמאלית אשר על צדו השמאלי תגלה לעיני כול הקהל עד כלות הכוהן לדבר "der linke Stein, der an seiner linken Seite ist, wird vor den Augen der ganzen Gemeinde enthüllt, bis der Priester aufhört zu sprechen" (vgl. Flav.Jos.Ant. 3,214-215)B.II) sichtbar werden, i.Bz.a. Himmelskörper
B.II.1) Mond
: תגלה שתים "er wird sichtbar werden (zu) zwei (Teilen)" 4Q317 frg. 2,19; תגלה חמש "er wird sichtbar werden (zu) fünf (Teilen)" 4Q317 frg. 1+1a ii,17; ähnl. 4Q317 frg. 2,20; 4Q317 frg. 2,21; 4Q317 frg. 5,6; 4Q317 frg. 7 ii,13; 4Q317 frg. 7 ii,16; 4Q317 frg. 7 ii,17; 4Q317 frg. 7 ii,18; 4Q317 frg. 7 ii,20; תגלה מחלוקת אחת "und es wird ein Teil sichtbar werden" 4Q317 frg. 2,18; 4Q317 frg. 9,13; להגלות בארבעה לשבת "sichtbar zu werden am vierten (Tag) der Woche" 4Q317 frg. 2,17 (L.u.)B.II.2) Sonne
: שמש זור[ח]ת על כל נגלתה "die aufgehende Sonne ist über allem sichtbar" Sir 42,16 (Ms.B 12r,8; ähnl. Ms.Mas 5,3); והצדק יגלה כשמש "und die Gerechtigkeit wird sichtbar werden wie die Sonne" 1Q27 frg. 1 i,6 (par. 4Q300 frg. 3,6)
B.III) offenbart werden
B.III.1) absolut
: נגלי [פלא ]להבין "das, was an Wunderbarem offenbart ist, zu begreifen" Mas1k 1,4–5B.III.2) mit →ל II "für"
: i. Ausl. v. Hab 2,14 ואחר תגלה להם הדעת כמי היים "und danach wird ihnen offenbart die Erkenntnis wie Wasser des Meeres" 1QpHab 11,1–2B.III.3) mit →ל II + →עין I "vor den Augen"
: ונגלתה צדקתך לעיני כול מעשיך "und deine Gerechtigkeit wird offenbart vor den Augen all deiner Werke" 1QHa 6,27 (Suk. 14,16; vgl. Ps 98,2)B.III.4) i.Zshg. der Tora o.Ä., i. den Gemeinderegeln S (det. ptz.) u. Dam.
B.III.4.a) mit →מן I + →תורה
: 1QS 5,8–9 לשוב אל תורת מושה ... בכול לב ובכול נפש לכול הנגלה ממנה "um umzukehren zur Tora des Mose ... mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele zu allem, was von ihr offenbart wurde" (par. 4Q258 1,6); i.Bz.a. die Männer im Rat der Gemeinschaft תמימים בכול הנגלה מכול התורה "Vollkommene in allem, was von der ganzen Tora offenbart wurde" 1QS 8,1–2; וכל אשר נגלה מן התורה לרוב המחנה "und alles, was von der Tora der Menge des Lagers offenbart worden ist" CD 15,13–14 (par. 4Q266 frg. 8 i,4)B.III.4.b) i.Bz.a. die Tora
: mit →ל II 1QS 1,8–9 כול הנגלות למועדי תעודותם "alles, was offenbart wurde für die festgesetzten Zeiten ihrer Bezeugungen" u. לעשות את רצון אל ככול הנגלה לעת בעת "um den Willen Gottes zu tun gemäß allem, was für die jeweilige Zeit offenbart worden war" 1QS 9,13 (par. 4Q259 3,8), vgl. ohne →ל II i.Bz.a. die Auslegung d. Tora היאה מדרש התורה א[ש]ר צוה ביד מושה לעשות ככול הנגלה עת בעת "dies ist die Auslegung der Tora, die durch Mose befohlen wurde, um zu handeln gemäß allem, was (für) die jeweilige Zeit offenbart wurde" 1QS 8,15 (i. Ausl. v. Jes 40,3); לה○לכ תמים איש את רעהו בכול הנגלה להם "um vollkommen zu wandeln, ein jeder mit seinem Nächsten in allem, was ihnen offenbart wurde" 1QS 9,19 (par. 4Q258 8,4; 4Q259 3,18); ויטמון נגלה "und er verbarg das, was offenbart worden war" CD 5,4–5; i.Bz.a. i. d. Tora Verbotenes והנגלות עשו ביד רמה "und die offenbarten Dinge haben sie mit erhobener Hand getan" 1QS 5,12 neben den הנסתרות "den verborgenen Dingen"
B.IV) offenbar werden
B.IV.1) allgemein
: עד יִגָלַה ישע וצדקה "bis offenbar wird Rettung und Gerechtigkeit" CD 20,20B.IV.2) mit →ל II "für"
: i. Ausl. v. Nah 3,6–7 באחרית הקץ יגלו מעשיהם הרעים לכול ישראל "am Ende der Zeit werden ihre bösen Taten offenbar für ganz Israel" 4Q169 frg. 3-4 iii,3; ]עד קץ הגלות ישעכה לי "bis zum Zeitpunkt des Offenbarwerdens deiner Hilfe für mich" 1QHa 13,13–14 (Suk. 5,11–12; vgl. Jes 56,1)
B.V) sich bloßstellen
: i.K. von Tischsitten ואל תעט פן תגלה "und stürz dich nicht (auf das Essen), damit du dich nicht bloßstellst" Sir 34,16 (Ms.B 4r,r.Rd. 2), dafür a.Rd. ⊢תגלע⊣ (s. →גלע nif.) u. i. d. Spruchvariante 4r,9 תגעל "(damit) du (nicht) verabscheut wirst", wobei d. ma. Schreiber mögl. a. die arab. belegte Konnotation "sich schamlos zeigen" assoziierte
C) pi. (weniger wahrsch. qal) aufdecken, enthüllen
C.I) i.S.v. "entblößen", "freilegen"
C.I.1) mit Auge od. Ohr als Obj. (vgl. 1 Sam 22,8)
C.I.1.a) als Voraussetzung der Erkenntnis
: Subj. Gott ואיכ]ה אביט בלוא גליתה עיני "und wie könnte ich wahrnehmen, ohne dass du meine Augen aufgedeckt hast" 1QHa 21,5 (Suk. 18 i,19); Subj. Mensch CD 2,14–15 ואגלה עיניכם לראות ולהבין במעשי אל "ich werde auftun eure Augen, dass sie sehen und begreifen die Werke Gottes"C.I.1.b) mit →ב II zur Angabe dessen, was man erkennt
: Subj. Gott, || →פתח I 4Q268 frg. 1,7–8 ויגל ע[יניה]מה בנסתרות ואוזנמה פתח ו[ישמעו עמוקות] ויבינו "und er deckte ihre Augen auf in Bezug auf Verborgenes und öffnete ihr Ohr und sie hörten Unergründliches und verstanden ..." (erg. mit par. 4Q266 frg. 2 i,5); כאשר גלה אוזנכה ברז נהי[ה "wie er dein Ohr aufgedeckt hat in Bezug auf das Geheimnis des Gewordenen" 1Q26 frg. 1,4 (par. 4Q416 frg. 2 iii,18); ähnl. 1QHa 14,7 (Suk. 6,4); 4Q299 frg. 8,6; 4Q418 frg. 184,2; Subj. Mensch ועתה שמעו אלי כל באי ברית ואגלה אזנכם בדרכי רשעים "und nun hört mir zu, alle, die ihr in den Bund hineingekommen seid, und ich werde aufdecken euer Ohr in Bezug auf die Wege der Frevler" CD 2,2–3C.I.1.c) mit →ל II zur Angabe dessen, was man erkennt
: Subj. Gott כיא גליתה אוזני לרזי פלא "denn du hast aufgedeckt mein Ohr für wunderbare Geheimnisse" 1QHa 9,23 (Suk. 1,21)
C.I.2) mit Herz als Obj.
: Subj. Gott ומה אד[בר] בלוא גליתה לבי "und was könnte ich sagen, ohne dass du mein Herz aufdeckst" 1QHa 20,36–37 (Suk. 12,33–34); ותגלה לב עפר להשמר "und du hast das Herz von Staub aufgedeckt, damit bewahrt wird ..." 1QHa 21,10 (Suk. 18 i,24; i.u.K.)C.I.3) "entblößen" der Scham, sexuell konnotiert
: אל יגל איש ערות "keiner soll aufdecken die Scham von ..." 4Q251 frg. 17,6 (i.u.K.); CD 5,10–11 ואם תגלה בת האח את ערות אחי אביה "und wenn die Tochter des Bruders die Scham des Bruders ihres Vaters aufdeckt"; Zit. Hos 2,12 i. P. ועתה אגלה את נבלותה לעיני מאה[ביה "und nun werde ich ihre Scham aufdecken vor den Augen ihrer Liebhaber" 4Q166 2,10
C.II) "aufdecken" mit dem Bedeckenden als Obj. zur Umschreibung sexueller Entblößung, vgl. I.3
: כי גל[ה] כנף אביהו "denn er hat den Gewandzipfel seines Vaters aufgedeckt" 4Q221 frg. 4,1–2 (vgl. Dtn 27,20); ולוא יגלה כנף אביהו "und er soll nicht den Gewandzipfel seines Vaters aufdecken" 11QTa 66,12 (vgl. Dtn 23,1; par. 4Q524 frg. 15-22,2); ולוא יגלה כנף אחיהו בן אביה או בן אמו "und nicht darf er den Gewandzipfel seines Bruders, dem Sohn seines Vaters oder dem Sohn seiner Mutter, aufdecken" 11QTa 66,13; Zit. v. Nah 3,5 i. P. וגלית שולי[ך] על פניך "und du wirst deine Schleppen aufdecken über dein Gesicht" 4Q169 frg. 3-4 ii,10–11C.III) i.S.v. "offenbaren"
C.III.1) allgemein
C.III.1.a) Subj. Gott (teils mit →ל II "für"; oft i.Bz.a. verborgene od. geheime Dinge, vgl. auch 2.a u. 2.b)
: [ונס]תרותיכה גליתה לי "und deine verborgenen Dinge hast du mir offenbart" 1QHa 19,20 (Suk. 11,17); ולגלות נסתרות "und um verborgene Dinge zu offenbaren" 1QHa 26,15 (Suk. frg. 55 ii,1); לגלות להם נסתרות "um ihnen verborgene Dinge zu offenbaren" CD 3,13–14; אשוב אאשרנו וגליתי לו מסתרי "wieder werde ich (scil. die Weisheit) ihn leiten und ihm mein Verborgenes offenbaren" Sir 4,18 (Ms.A 1v,6–7); ומגלה חקר נסתרות "und er offenbart das Wesen verborgener Dinge" Sir 42,19 (Ms.B 12r,12; Ms.Mas 5,8); רזיכה גליתה "deine Geheimnisse hast du offenbart" 1QHa 24,28 (Suk. frg. 6,5); ולענוים יגלה סודו "und den Demütigen wird er sein Geheimnis offenbaren" Sir 3,20 (Ms.A 1r,11); ויגל להם תורות שלום ואמת[ "und er offenbarte ihnen Weisungen des Heils und der Wahrheit" 4Q434 frg. 1 i,9; i. P. גלה את תורת הצ[דק "er hat offenbart die Weisung der Gerechtigkeit" 4Q165 frg. 1-2,3 (i.u.K.; mögl. Ausl. v. Jes 40,11); ו]אתה גליתה דרכי אמת ומעשי רע חוכמה ואולת[ "und du hast offenbart Wege der Wahrheit und Taten des Frevels, Weisheit und Torheit" 1QHa 5,20 (Suk. 13,3 + frg. 17,6); ובינו בשני ד[ור ו]דור כאשר גלה אל "und gebt acht auf die Jahre einer jeden Generation, wie Gott (sie) offenbart hat" 4Q413 frg. 1-2,4C.III.1.b) Subj. Mensch
: וכאשר גלו הנביאים ברוח קודשו "und wie die Propheten offenbart haben durch den Geist seiner Heiligkeit" 1QS 8,16; i.S.v. "kundtun" ⊢נגלה⊣ עוד "wir werden weiterhin offenbaren" Sir 43,28 (Ms.B 13r,13)
C.III.2) i.S.v. "preisgeben, verraten"
C.III.2.a) Geheimnis
: אשר יגלה את רז עמו לגואים "derjenige, der das Geheimnis seines Volkes den Völkern enthüllt" 4Q270 frg. 2 ii,13; היה לו כמגלה רז "sei für ihn wie einer, der ein Geheimnis verrät" Sir 12,11 (Ms.A 5r,10); ולא מרחם על עושה שוא ועל מגלה סוד "und er erbarmt sich über keinen, der Nichtiges tut und über keinen, der ein Geheimnis verrät" Sir 15,20 (Ms.A 6v,2; Ms.B 2v,6)C.III.2.b) Herz
: לכל בשר אל תגל לבך "keinem Fleisch sollst du dein Herz offenbaren" Sir 8,19 (Ms.A 3r,27)
C.IV) in unsicherem Kontext
: ]ומאור גליתה "und ein Licht hast du offenbart/enthüllt" 1QHa 23,32 (Suk. frg. 2 i,12)
D) hitp. sich offenbaren
: כאשר יבוא עמך לא יתגלה לך "wenn er mit dir zusammenkommt, wird er sich dir nicht offenbaren" Sir 12,15 (Ms.A 5r,15–16)E) puʿal (nur als ptz. belegt)
E.I) aufgedeckt sein
: mit →אזן I (vgl. C.I.1) i.Bz.a. Israel als Offenbarungsempfänger מגולי אוזן ושומעי עמוקות "die, deren Ohr aufgedeckt ist und die Unergründliches vernehmen" 1QM 10,11; mögl. מגולה בלוא משפט "aufgedeckt ohne Gericht" 1QHa 4,14 (Suk. 17,2; Syntax u. K. unsicher)E.II) offenbar sein
: von Gott שמעשיו מגולין תחת השמים "dessen Taten unter dem Himmel offenbar sind" Sir 16,15 (Ms.A 6v,18–19)
F) in unsicherer Zuordnung (od. v. →גלה I)
: L.u. ב]גלות אל את אישון עינו יקרא "wenn] Gott öffnet die Pupille seines Auges, dann liest er" 4Q274 frg. 3 i,1 (so DJD XXXV) od. l. בה]גלות "als Gott seinen Augapfel (scil. Israel, vgl. Dtn 32,10) ins Exil geführt hatte, rief er (l. וקרא)" (vgl. Study Edition, 631); 4Q238 frg. 1,2 (4Q468d frg. 1,2) להגלות (i.u.K.) viell. nif. inf. "aufgedeckt werden" (so DJD XXVIII, 120) wegen ואראה "und ich sah" Z. 4; ו]יגל בלוא ה[ון 4Q299 frg. 2,2